Продолжим наше путешествие по страницам статьи Л.И. Исаевой "Отшельник Линь Хэ-цзин".*
"Вспоминая поцелуи Мэй (фамилия девушки. – В.С.) на своих губах, он писал стихи, посвященные ей..."* После этой фразы приводится перевод нижеследующего стихотворения, по-видимому, в качестве иллюстрации к вышесказанному. – В.С.
酒酣相向坐,別淚濕吟衣。
半夜月欲落,千山人憶歸。
亂塵終古在,長瀑倚空飛。
明日重攜手,前期易得違。
[Без названия]
Пьяный, гляжу я на храм в стороне,
Ворот слезами пропитан, не спится.
Ясная полночь. Но, кажется мне, —
Хмельная луна может с неба скатиться.
В чем же страданий и грусти причина,
Может, — тоска по родной стороне?
С детства смятение, боль и кручина
Многим знакомы, как, впрочем, и мне.
Видимо, жизнь на земле — испытание:
Редко — дарения, чаще — поборы;
Бурной рекой уносимый в скитания,
Ты и без помощи, и без опоры.
Скоро наступит рассвет, и мы снова
Пальцами встретимся, руки совьём,
Послушные сердцу и верные слову:
Мораль нарушаем, пока мы живем.
(Перевод Людмилы Исаевой)*
*Цит. по: «Человек и культура Востока. Исследования и переводы»», С.127 – 159.
***
Честно говоря, не совсем понял это стихотворение. Кто такой "господин Жэнь"? В словаре пишут, что так уважительно именовали Жэнь Фана (460 – 508), литератора периода Южных царств (420 – 588), но какое это имеет отношение к тому, с кем в стихотворении расстаётся Линь Бу, непонятно. Может, он просто так почтительно называет своего собеседника? Непонятно ещё, что означает 吟衣… Может, описка и должно быть хотя бы 今衣 –
одежда, в которой мы сейчас сидим? Или здесь 吟 это что-то типа
грустная/печальная [одежда] (от одного из значений 吟 –
стонать, вздыхать?) Не знаю, поэтому вообще опустил в переводе это слово.
Ну, и строка「長瀑倚雲飛」тоже не очень понятна (кстати, в этой строке разночтения с тем вариантом, который переводила Л. Исаева: в её варианте вместо 雲стои́т 空…
林逋 (967 – 1028)
《將歸四明夜坐話別任君》
酒酣相向坐,別淚濕吟衣。
半夜月欲落,千山人憶歸。
亂塵終古在,長瀑倚雲飛。
明日重攜手,前期易得違。
ЛИНЬ БУ (967 – 1028)
НОЧЬЮ В СЫМИНЕ, ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ,
СИДИМ, ГОВОРИМ С ГОСПОДИНОМ ЖЭНЕМ
Напившись вина, сидим друг напротив друга,
Слёзы разлуки смочили нам наши одежды.
Глубокая ночь, луна поспешает к закату,
Средь тысячи гор – в раздумьях о возвращенье.
Издревле доныне клубится пыль над дорогой,
А долгий ливень, он в туче, что в небе летает.
Ясным днём наши руки завтра сомкнём мы снова,
Ведь в будущем встреча может и не́ состояться…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Продолжение следует.