Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 786359 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4750 : 31 Декабря 2017 02:32:51 »
Владимир, насчет публикаций в научных журналах - вы скажите, на какую тему вы могли бы написать статью? Я уверен, что вас опубликуют. Пришлите мне черновик статьи.
Papa HuHu, это какая-то телепатия! Но я именно об этом думаю сейчас. Но хочу сначала закончить с переводами Линь Бу, там дальше, буквально в следующем стихотворении, для меня много неясностей...
Цитировать
Система "свой-чужой" есть везде. Но, зачем стенать по этому поводу?
Обидно просто...
Цитировать
Вместо этого вы вполне можете сделать небольшое усилие и легко стать своим.
Да нет, это невозможно, я давно уже это понял...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4751 : 31 Декабря 2017 02:39:46 »
если посмотреть по поиску http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%20%E5%B0%8F%E6%A2%85 сяомей довольно часто упоминается в поэзии. Либо это все юные деревца либо вишня железистая. Последнее более вероятно. Она цветет поздно, держатся цветы долго, аромата не имеет. Все 3 признака в данном стихе есть.
Сейчас, по понятным причинам, :-[ могу лишь заметить, что сяомэй сяомэйше рознь. :) То есть, в каких-то случаях, возможно, речь и идёт о вишне железистой, но в других, совершенно очевидно, - о мэйхуа. Например, в стихотворении Цинь Тао-юя "Весенний снег", речь явно о мэйхуа, ведь во время цветения вишни железистой (вторая половина мая) снег не идёт даже в северных районах Китая. А вот в его же стихотворении "Весенняя прогулка", наверное, упоминается эта самая вишня железистая, поскольку в нём упомянута ещё и щебечущая иволга… И так далее…
Цитировать
Касаемо же бабочек думаю здесь паралель  霜禽欲下 птицы садясь 先сначала 偷眼 пугливо косятся,粉蝶 бабочки 如知 кажется 合приближаясь 斷魂 томятся。
Параллель-то очевидна, но она очевидна и в моём варианте: птицы смотрят на мэйхуа украдкой, а бабочки (если бы её увидали), то очень бы были разочарованы тем, что на самом деле им увидеть её не удаётся...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5805
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4752 : 31 Декабря 2017 02:53:16 »
衆芳搖落獨暄妍 - все-таки, не будем забывать, что поэзия это и ради "красного словца" и ради "гиперболы". Да, вы правы, скорее это поздняя зима. Но 衆芳 думаю это про другие цветы/деревья (да, прошлогодние), а не другие деревья сливы. Опять же, там же смысл какой - типа, "только слива такая клевая, а все остальные так себе".

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3336
  • Карма: 197
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4753 : 31 Декабря 2017 03:54:34 »
Papa HuHu, это какая-то телепатия! Но я именно об этом думаю сейчас.
Ну наконец-то! :)
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4754 : 31 Декабря 2017 12:51:45 »
... Но 衆芳 думаю это про другие цветы/деревья (да, прошлогодние), а не другие деревья сливы.
Эта странная китайская логика! :) Но прошлогодние так, прошлогодние, согласен. Хотя я и не́ согласен, поскольку это противоречит логике. Моей логике. :) В самом деле, если Линь Бу говорит о том, что опали  п р о ш л о г о д н и  е  цветы всех деревьев, кустарников и трав (衆芳), то это означает, что в числе тех,  о п а в ш и х,  были цветы и тех деревьев  с л и в ы,  которые расцвели в  э т о м  году. Более того, если он говорит о цветах, которые опали в  п р о ш л о м  году, то получается, что он пишет не об  о д н о м  деревце зимней сливы, (поскольку, не может же быть так, что в парке все деревья сливы – маленькие), а о деревьях вишни железистой, о существовании которой я узнал из ответа centurio.primi, за что ему отдельное спасибо. :) Но это противоречит объективной реальности, поскольку, опять же, со слов centurio.primi, последняя цветёт в половине  м а я,  когда ещё  н е  в с е  другие деревья и травы отцвели, и поэтому нельзя было бы говорить, как это делает Линь Бу, что  в с е  д р у г и е  цветы опали, и только вишня железистая цветёт. Но это – согласно  м о е й  логике, быть может, и не во всём безупречной. Тем не менее, соглашаюсь с Вашей: прошлогодние, так прошлогодние…
Цитировать
Опять же, там же смысл какой - типа, "только слива такая клевая, а все остальные так себе".
Смысл-то понятен, только, на мой взгляд, выражен он в стихотворении не очень уклюже, если так можно выразиться.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4755 : 31 Декабря 2017 12:57:56 »
Укенг, про телепатию это я, кроме шуток. Думал ещё, насколько удобно будет с моей стороны попросить Papa HuHu проверить статью. И тут, представляете, Papa HuHu  с а м  пишет об этом же! Просто новогодние чудеса какие-то! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3336
  • Карма: 197
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4756 : 31 Декабря 2017 16:16:04 »
Укенг, про телепатию это я, кроме шуток. Думал ещё, насколько удобно будет с моей стороны попросить Papa HuHu проверить статью. И тут, представляете, Papa HuHu  с а м  пишет об этом же! Просто новогодние чудеса какие-то! :)
Уверен, что в новом году все получится! С наступающим!
И всех остальных, немногочисленных, но стойких участников этой темы - с наступающим! :D
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4757 : 31 Декабря 2017 17:18:57 »
Уверен, что в новом году все получится! С наступающим!
Хотя у меня такой уверенности и нет, но спасибо за поздравления! Вас также с наступающим!
Цитировать
И всех остальных, немногочисленных, но стойких участников этой темы - с наступающим!
Да, друзья, хоть дружбы нет и той меж нами, но всё равно, всех – с наступающим! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4758 : 31 Декабря 2017 17:27:56 »
Продолжим наше путешествие по страницам статьи Л.И. Исаевой "Отшельник Линь Хэ-цзин".*

"Вспоминая поцелуи Мэй (фамилия девушки. – В.С.) на своих губах, он писал стихи, посвященные ей..."* После этой фразы приводится перевод  нижеследующего стихотворения, по-видимому, в качестве иллюстрации к вышесказанному. – В.С.

酒酣相向坐,別淚濕吟衣。
半夜月欲落,千山人憶歸。
亂塵終古在,長瀑倚空飛。
明日重攜手,前期易得違。

[Без названия]

Пьяный, гляжу я на храм в стороне,
Ворот слезами пропитан, не спится.
Ясная полночь. Но, кажется мне, —
Хмельная луна может с неба скатиться.
В чем же страданий и грусти причина,
Может, — тоска по родной стороне?
С детства смятение, боль и кручина
Многим знакомы, как, впрочем, и мне.
Видимо, жизнь на земле — испытание:
Редко — дарения, чаще — поборы;
Бурной рекой уносимый в скитания,
Ты и без помощи, и без опоры.
Скоро наступит рассвет, и мы снова
Пальцами встретимся, руки совьём,
Послушные сердцу и верные слову:
Мораль нарушаем, пока мы живем.

(Перевод Людмилы Исаевой)*

*Цит. по: «Человек и культура Востока. Исследования и переводы»», С.127 – 159.

***
 
Честно говоря, не совсем понял это стихотворение. Кто такой "господин Жэнь"? В словаре пишут, что так уважительно именовали Жэнь Фана (460 – 508), литератора периода Южных царств (420 – 588), но какое это имеет отношение к тому, с кем в стихотворении расстаётся Линь Бу, непонятно. Может, он просто так почтительно называет своего собеседника? Непонятно ещё, что означает 吟衣… Может, описка и должно быть хотя бы 今衣 – одежда, в которой мы сейчас сидим? Или здесь 吟 это что-то типа грустная/печальная [одежда] (от одного из значений 吟 – стонать, вздыхать?) Не знаю, поэтому вообще опустил в переводе это слово. :-[ Ну, и строка「長瀑倚雲飛」тоже не очень понятна (кстати, в этой строке разночтения с тем вариантом, который переводила Л. Исаева: в её варианте вместо 雲стои́т 空…

林逋 (967 – 1028)

《將歸四明夜坐話別任君》

酒酣相向坐,別淚濕吟衣。
半夜月欲落,千山人憶歸。
亂塵終古在,長瀑倚雲飛。
明日重攜手,前期易得違。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

НОЧЬЮ В СЫМИНЕ, ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ,
СИДИМ, ГОВОРИМ С ГОСПОДИНОМ ЖЭНЕМ

Напившись вина, сидим друг напротив друга,
Слёзы разлуки смочили нам наши одежды.
Глубокая ночь, луна поспешает к закату,
Средь тысячи гор – в раздумьях о возвращенье.

Издревле доныне клубится пыль над дорогой,
А долгий ливень, он в туче, что в небе летает.
Ясным днём наши руки завтра сомкнём мы снова,
Ведь в будущем встреча может и не́ состояться…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Продолжение следует.
« Последнее редактирование: 31 Декабря 2017 21:37:53 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 313
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4759 : 31 Декабря 2017 17:43:10 »
) Но это противоречит объективной реальности, поскольку, опять же, со слов centurio.primi, последняя цветёт в половине  м а я,  когда ещё  н е  в с е  другие деревья и травы отцвели, и поэтому нельзя было бы говорить, как это делает Линь Бу, что  в с е  д р у г и е  цветы опали, и только вишня железистая цветёт. 
Так в том то и дело что в Китае а тем паче на юге в Ханчжоу где он жил основной период цветения с марта по апрель. А сяо мей цветет во второй половине мая да еще держит цвет 2 недели, хоть и без аромата 暗香. Так что речь о поздней весне. Что разумеется не очень важное занудство с моей стороны.

Лучше прослушаем новогоднее обращение Папы Хухи к нам, его гостям на его форуме. Спасибо Папа за форум, вас и всех с Новым Годом!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5805
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4760 : 31 Декабря 2017 18:14:30 »
Про фантазии Исаевой - могу только молчать. Как гусар. Но это полный 屄здец, если честно.

任君 - любой из друганов по фамилии Жэнь
別淚濕吟衣 см. строку 风昏秋病眼,霜湿夜吟衣 думаю, были какие-то одежды для декларирования. Часто вижу, что белые. Надо копать.

千山 - копните, может конкретный топоним

長瀑 - наверняка же млечный путь

前期易得違 - тут же явно смысл “потому что очень легко может быть, что наша будущая встреча не состоится или перенесется”

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5805
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4761 : 31 Декабря 2017 18:19:00 »
Кстати, полез смотреть, откуда там храм у Исаевой... вот вам пригодится:

“吴山青,越山青,两岸青山相对迎,谁知别离情”。这首《相思令》小词,写的是晚年的林逋对故里奉化的深切怀念。他曾还归故里,写有一首《将归四明夜坐话别任君》:“酒酣相向寺,别泪湿吟衣。半夜月欲落,千山人忆归。乱尘终古在,长瀑倚空飞。明日重携手,前期易得违”。这首诗的题目上已明白写出他是四明人。

1) 坐 = 寺 видите, какие описки бывают
2) 四明 - топоним

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5805
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4762 : 31 Декабря 2017 18:20:38 »
Лучше прослушаем новогоднее обращение Папы Хухи к нам, его гостям на его форуме. Спасибо Папа за форум, вас и всех с Новым Годом!

Да ладна, не смущайте меня :)
С Новым Годом!
Вам всем спасибо за терпение!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4763 : 31 Декабря 2017 21:25:52 »
Так в том то и дело что в Китае а тем паче на юге в Ханчжоу где он жил основной период цветения с марта по апрель. А сяо мей цветет во второй половине мая да еще держит цвет 2 недели, хоть и без аромата 暗香. Так что речь о поздней весне.
Простите, centurio.primi, но если бы речь шла о  п о з д н е й  весне, а не о  р а н н е й,  как утверждаю я, тогда и бабочки бы уже летали, и они могли бы увидеть и насладиться красотой вишни железистой. А вот красотой и благоуханием дикой сливы, не могли бы. Кроме того, о чём я уже говорил, во второй половине мая ещё  н е  в с е  другие травы и цветы опали. А Линь Бу пишет, что  в с е  опали, и одна только 小梅 цветёт. Так что, речь в стихотворении, на мой взгляд, идёт о ранней весне, и о дикой сливе мэйхуа, а не о поздней весне и вишне железистой сяомэй. Впрочем, если Вас не убеждают мои аргументы, попросите высказаться по этому вопросу Papa HuHu. Скажет он, что это не́ дикая слива, а вишня железистая, тогда я соглашусь с Вами.
При всём при этом, centurio.primi, спасибо и Вам за поздравления! Со своей стороны, тоже поздравляю Вас!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4764 : 31 Декабря 2017 21:35:55 »
Про фантазии Исаевой - могу только молчать. Как гусар. Но это полный 屄здец, если честно.
Не то слово. :) Кстати, хотел спросить ещё вот о чём. Помню, Вы говорили, что в средневековом Китае девушки не особенно заботились о сохранности своего главного сокровища, :) и что это не особенно волновало условных юношей. А вот могла ли в том же средневековом Китае замужняя женщина свободно выйти одной из дома мужа, чтобы, прибежав на берег реки, проститься со своим бывшим возлюбленным, уезжающим в дальние края, как о том пишет в своей статье Л.И. Исаева: "Он (Линь Бу. – В.С.) сел в лодку, чтобы отправиться в путь по воде, но тут на берег прибежала его Мэй (возлюбленная. – В.С.), чтобы проститься, как будто чувствовала его душу, как будто знала о его отъезде. Они ничего не говорили друг другу, лишь держались за руки, и по их лицам катились слезы". Могла ли так действовать замужняя женщина в средневековом Китае? Которая, уточню, "выросла в богатой и знатной семье", поэтому, наверное, была замужем не за простым феллахом:)
Цитировать
任君 - любой из друганов по фамилии Жэнь
Значит, в принципе, я правильно перевёл.
Цитировать
別淚濕吟衣 см. строку 风昏秋病眼,霜湿夜吟衣 думаю, были какие-то одежды для декларирования. Часто вижу, что белые. Надо копать. 千山 - копните, может конкретный топоним
Попробую...
Цитировать
長瀑 - наверняка же млечный путь
Хм… Для меня неочевидно… Никогда не встречал раньше такого образного сравнения… Не утверждаю при этом, что его нет, но, даже если это и Млечный Путь, то как понять строки「亂塵終古在,長瀑倚雲飛」? "Мирская суета издревле доныне жива, а Млечный Путь опираясь на тучи летает"? Непонятно… :-[
Цитировать
前期易得違 - тут же явно смысл “потому что очень легко может быть, что наша будущая встреча не состоится или перенесется”
А-а, то есть 前 здесь в смысле будущего времени? Понятно, исправлю в переводе, спасибо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4765 : 31 Декабря 2017 21:52:54 »
Кстати, полез смотреть, откуда там храм у Исаевой... вот вам пригодится: “吴山青,越山青,两岸青山相对迎,谁知别离情”。这首《相思令》小词,写的是晚年的林逋对故里奉化的深切怀念。他曾还归故里,写有一首《将归四明夜坐话别任君》:“酒酣相向寺,别泪湿吟衣。半夜月欲落,千山人忆归。乱尘终古在,长瀑倚空飞。明日重携手,前期易得违”。这首诗的题目上已明白写出他是四明人。
Papa HuHu, спасибо! Что касается разных вариантов стихотворений Линь Бу, то это вообще какой-то кошмар. Некоторые я отмечаю, а этот 坐 = 寺 не углядел. Но, поскольку, я же не сам сочинил оригинал, а скопировал его из Сети, то не стану исправлять перевод. Тем более, как мне кажется, "храм" здесь и не подходит ни по грамматике строки, ни по смыслу. Вот с 四明 я опозорился, :-[ признаю́, перепутав визуально 明 и 月. Сделать это было тем более легко, что в китайской поэзии часто в названиях встречаются фразы типа "такого-то числа такой-то луны…" ну, и т.д. Эту оплошность исправлю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5805
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4766 : 31 Декабря 2017 22:10:58 »
Фантазии Исаевой могут быть только вольным переводом с китайского - она же там со свечкой не стояла. А так как исторических записей про Линь Бу крайне мало, то значит в лучшем случае с пафосным видом мы в статье видим перевод фантазий какого-то современного китайца.

Про млечный путь - суета мирская также вечна, как моечный путь в небесах.
Про 前期 - конечно же это будущая встреча.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4767 : 31 Декабря 2017 23:57:55 »
Про Млечный Путь, всё же, сомнительно... Среди танских стихов нет ни одного, в котором встречалось бы сочетание иероглифов 長瀑. Среди сунских - только одно (кроме стихотворения Линь Бу), в котором это сочетание встречается в строке:「濕花隨水汎,長瀑倚空飛。」Но здесь явно не про Млечный путь, это, скорее, про водопад, низвергающийся с неба...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4768 : 01 Января 2018 01:01:56 »
На́скоро, правда, не знаю, без ошибок ли, :-[ перевёл то стихотворение, в котором встречается сочетание иероглифов (長瀑), что и у Линь Бу, и о котором я упоминал в предыдущем ответе.

釋紹嵩 (宋)

《遊清老別業》
 
別業青山郭,人煙遠更微。
濕花隨水汎,長瀑倚空飛。
開篋收詩卷,憑軒對竹扉。
淹留更一醉,應在醉中歸。

ШИ ШАО-СУН (дин. Сун)

ПОСЕЩАЮ ЗАГОРОДНОЕ ИМЕНИЕ
ПОЧТЕННОГО ЦИНА

Имение это – в предместье Горы Зелёной,
Дым от жилья – далёко, но всё ж заметен.
Брызги воды несутся здесь вслед потоку,
Будто то ливень, что падает долго с неба.

Откроешь шкатулку, свиток возьмёшь стихотворный,
Опершись на перила, у воро́т постоять ты можешь.
А задержишься долго, ещё и вином напоят,
И пьяным домой вертаться тогда придётся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Зелёная Гора – по-видимому, название какого-то городка.
Будто ливень, что падает долго с неба – по-моему, иносказательно о водопаде.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 473
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4769 : 01 Января 2018 15:53:35 »
«вертаться» вульгаризм.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4770 : 03 Января 2018 01:57:58 »
О вульгаризме. Почитали хотя бы русскую поэтическую классику, начиная с А.С. Пушкина, прежде чем делать мне подобного рода замечание. Привести примеры или сами найдёте?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4771 : 03 Января 2018 02:05:59 »
Фантазии Исаевой могут быть только вольным переводом с китайского - она же там со свечкой не стояла.
Вы меня неправильно поняли. Я имею ввиду не "историю любви" Линь Бу и "девушки Мэй", а ситуацию, при которой молодая  з а м у ж н я я  женщина выходит  о д н а  из дома мужа. Была ли возможной такая ситуация в средневековом Китае?
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4772 : 04 Января 2018 02:18:07 »
В средних веках — и не только в Китае.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5805
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4773 : 04 Января 2018 04:29:05 »
Вы меня неправильно поняли. Я имею ввиду не "историю любви" Линь Бу и "девушки Мэй", а ситуацию, при которой молодая  з а м у ж н я я  женщина выходит  о д н а  из дома мужа. Была ли возможной такая ситуация в средневековом Китае?
Да, возможна.
Я вот перевел все стихи цикла
《山中寄外》龍輔
Будучи в горах, отправляю мужу (Лун Фу)
У меня там затык только с 13-м стихотворением.
« Последнее редактирование: 04 Января 2018 04:47:43 от Papa HuHu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3056
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4774 : 23 Января 2018 12:54:34 »
А сами говорили, что "бабы в командировки не ездят"... Так, получается, что ездят? Даже лодками правят: "泊舟古岸傍"?
© Владимир Самошин.