Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 630930 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2709
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4750 : 31 Декабря 2017 21:52:54 »
Кстати, полез смотреть, откуда там храм у Исаевой... вот вам пригодится: “吴山青,越山青,两岸青山相对迎,谁知别离情”。这首《相思令》小词,写的是晚年的林逋对故里奉化的深切怀念。他曾还归故里,写有一首《将归四明夜坐话别任君》:“酒酣相向寺,别泪湿吟衣。半夜月欲落,千山人忆归。乱尘终古在,长瀑倚空飞。明日重携手,前期易得违”。这首诗的题目上已明白写出他是四明人。
Papa HuHu, спасибо! Что касается разных вариантов стихотворений Линь Бу, то это вообще какой-то кошмар. Некоторые я отмечаю, а этот 坐 = 寺 не углядел. Но, поскольку, я же не сам сочинил оригинал, а скопировал его из Сети, то не стану исправлять перевод. Тем более, как мне кажется, "храм" здесь и не подходит ни по грамматике строки, ни по смыслу. Вот с 四明 я опозорился, :-[ признаю́, перепутав визуально 明 и 月. Сделать это было тем более легко, что в китайской поэзии часто в названиях встречаются фразы типа "такого-то числа такой-то луны…" ну, и т.д. Эту оплошность исправлю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5566
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4751 : 31 Декабря 2017 22:10:58 »
Фантазии Исаевой могут быть только вольным переводом с китайского - она же там со свечкой не стояла. А так как исторических записей про Линь Бу крайне мало, то значит в лучшем случае с пафосным видом мы в статье видим перевод фантазий какого-то современного китайца.

Про млечный путь - суета мирская также вечна, как моечный путь в небесах.
Про 前期 - конечно же это будущая встреча.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2709
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4752 : 31 Декабря 2017 23:57:55 »
Про Млечный Путь, всё же, сомнительно... Среди танских стихов нет ни одного, в котором встречалось бы сочетание иероглифов 長瀑. Среди сунских - только одно (кроме стихотворения Линь Бу), в котором это сочетание встречается в строке:「濕花隨水汎,長瀑倚空飛。」Но здесь явно не про Млечный путь, это, скорее, про водопад, низвергающийся с неба...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2709
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4753 : 01 Января 2018 01:01:56 »
На́скоро, правда, не знаю, без ошибок ли, :-[ перевёл то стихотворение, в котором встречается сочетание иероглифов (長瀑), что и у Линь Бу, и о котором я упоминал в предыдущем ответе.

釋紹嵩 (宋)

《遊清老別業》
 
別業青山郭,人煙遠更微。
濕花隨水汎,長瀑倚空飛。
開篋收詩卷,憑軒對竹扉。
淹留更一醉,應在醉中歸。

ШИ ШАО-СУН (дин. Сун)

ПОСЕЩАЮ ЗАГОРОДНОЕ ИМЕНИЕ
ПОЧТЕННОГО ЦИНА

Имение это – в предместье Горы Зелёной,
Дым от жилья – далёко, но всё ж заметен.
Брызги воды несутся здесь вслед потоку,
Будто то ливень, что падает долго с неба.

Откроешь шкатулку, свиток возьмёшь стихотворный,
Опершись на перила, у воро́т постоять ты можешь.
А задержишься долго, ещё и вином напоят,
И пьяным домой вертаться тогда придётся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Зелёная Гора – по-видимому, название какого-то городка.
Будто ливень, что падает долго с неба – по-моему, иносказательно о водопаде.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 31
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4754 : 01 Января 2018 15:53:35 »
«вертаться» вульгаризм.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2709
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4755 : 03 Января 2018 01:57:58 »
О вульгаризме. Почитали хотя бы русскую поэтическую классику, начиная с А.С. Пушкина, прежде чем делать мне подобного рода замечание. Привести примеры или сами найдёте?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2709
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4756 : 03 Января 2018 02:05:59 »
Фантазии Исаевой могут быть только вольным переводом с китайского - она же там со свечкой не стояла.
Вы меня неправильно поняли. Я имею ввиду не "историю любви" Линь Бу и "девушки Мэй", а ситуацию, при которой молодая  з а м у ж н я я  женщина выходит  о д н а  из дома мужа. Была ли возможной такая ситуация в средневековом Китае?
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1266
  • Карма: 90
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4757 : 04 Января 2018 02:18:07 »
В средних веках — и не только в Китае.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5566
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4758 : 04 Января 2018 04:29:05 »
Вы меня неправильно поняли. Я имею ввиду не "историю любви" Линь Бу и "девушки Мэй", а ситуацию, при которой молодая  з а м у ж н я я  женщина выходит  о д н а  из дома мужа. Была ли возможной такая ситуация в средневековом Китае?
Да, возможна.
Я вот перевел все стихи цикла
《山中寄外》龍輔
Будучи в горах, отправляю мужу (Лун Фу)
У меня там затык только с 13-м стихотворением.
« Последнее редактирование: 04 Января 2018 04:47:43 от Papa HuHu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2709
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4759 : Сегодня в 12:54:34 »
А сами говорили, что "бабы в командировки не ездят"... Так, получается, что ездят? Даже лодками правят: "泊舟古岸傍"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2709
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4760 : Сегодня в 12:59:02 »
Прозаическим текстом, записанным в столбик, вновь вторю переводу Yuese.

范成大 (1126 – 1193)

《宜男草•籬菊灘蘆被霜後 》   

籬菊灘蘆被霜後。
嫋長風、萬重高柳。
天爲誰、展盡湖光渺渺,
應爲我、扁舟入手。

橘中曾醉洞庭酒。
輾雲濤、掛帆南斗。
追舊遊、不減商山杳杳,
猶有人、能相記否。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «ИНАНЬЦАО»

Заиндевели хризантемы у плетня, на отмели песчаной – тростники,
Под стелющимся долгим ветром – десять тысяч высоких ив.
О, Небо, для кого ты расстелило над озером безбрежный блеск?
Должно быть, для меня – в путь отправляюсь я на утлом челноке.

Как старцев в мандарине, пьянило нас когда-то дунтинское вино,
Свернув под волнистыми облаками, поднял парус и правлю на Южный Ковш.
Вспоминаю места, где раньше бывал я, не хуже они той горы Шаншаньской далёкой…
А всё же, есть ли ещё хотя бы один человек, кто о них может вспомнить тоже?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Как старцев в мандарине – аллюзия на эпизод из "Обширных записей годов Тайпин", в котором рассказывается о том, что у одного жителя Бацюна, имя которого осталось неизвестным, был мандариновый сад. После заморозков он собрал все мандарины, оставалось только два огромных плода, размером в три-четыре блюда. Человек этот удивился, однако потянул на себя мандарины, которые оказались лёгкими, словно обычные. Разрезал их, а там – в каждом по два старца: виски́ и брови – седые, а телом – румяные и свежие; все четверо играли друг с другом в облавные шашки. Ростом же они были всего лишь один чи (ок. 30 см. – В.С.) с небольшим, непринуждённо разговаривали и смеялись. Один из них и говорит: "Радость в мандарине не уступает той, что была на Шаншане".
Не хуже они той горы Шаншаньской далёкой – аллюзия на эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня, в котором рассказывается о том, как в конце династии Цинь/начале Хань (ок. 200 г. до н.э.), четверо не согласных с методами правления, ушли в горы Шаншань и стали отшельниками.


Имеется перевод Yuese:

Фань Чэнда «Лилейник»

В саду у плетня хризантемы поникли,
                                                на отмели травы в снегу,
Сто тысяч ветвей старой ивы
                                               от ветра колышутся на берегу.
Сиянье с небес для кого же
                                               по водам озерным вдали разлилось широко-широко,
Как будто даровано свыше,
                                               отправлюсь на утлом челне далеко…

Давно в мандаринах на склонах горы
                                               наслаждались дунтинским вином…
Теперь поднимаю я парус,
                                               и тучи клубятся над Южным Ковшом.
Припомню, как прежде гуляли,
                                               не хуже, чем старцы в Шаншаньских горах далеко-далеко,
Но тех, кто бы вместе со мною
                                          мог вспомнить о том, - отыскать нелегко.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5566
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4761 : Сегодня в 15:12:45 »
А сами говорили, что "бабы в командировки не ездят"... Так, получается, что ездят? Даже лодками правят: "泊舟古岸傍"?
Ездят. В ритриты. :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5566
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4762 : Сегодня в 15:15:20 »
Цитировать
Прозаическим текстом, записанным в столбик, вновь вторю переводу Yuese.
Да, очень хорошо. Вот это связный текст, а не набор слов, который был изначально у Yuese.

Цитировать
Как старцев в мандарине, пьянило нас когда-то дунтинское вино,
элегантное решение. скорее всего, правильное.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2709
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4763 : Сегодня в 17:18:01 »
Ездят. В ритриты. :)
Нет, Papa HuHu, шутки шутками и уединение уединением, :) но, если серьёзно, что́ это за стихи? Я честно – не понимаю… Что́ это за ситуация, при которой жена уединяется (!) в горах, а муж остаётся дома "на хозяйстве"? В общем, для меня это довольно странные стихотворения… Но они не о той ситуации, которая меня интересует. Всё же сомнительно, чтобы в сунском Китае молодая (двадцативосьмилетняя, если верить Л.И. Исаевой, а значит, уже имеющая маленького ребёнка и, возможно, не одного) замужняя женщина, кстати, отнюдь не простолюдинка, могла вот так вот свободно, одна, выйти из дома мужа и пойти на свидание с человеком, которого любит, но за которого её не выдали замуж. "Не верю!" А Вы́ верите?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5566
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4764 : Сегодня в 18:42:53 »
Владимир, касательно статьи Л.И. Исаевой. Я с ней связался и попросил источники. Она любезно мне предоставила ссылки (вся ее статья базируется на интернет-источниках).
Это оказалось просто художественное сетевое произведение современного китайского автора, который все эти детали жизни поэта выдумал. 
Это я вам говорю для того, чтобы вы понимали, что такое публикация статьи в журнале. Формально, придраться не к чему. Исаева перевела с китайского. По сути... я лично считаю, что так нельзя оформлять статьи в научных журналах.

Теперь насчет того, могла ли "замужняя женщина, ... вот так вот свободно, одна, выйти из дома мужа и пойти на свидание с человеком, которого любит, но за которого её не выдали замуж." Владимир, я не думаю, что китайское общество было настолько прям "фи-фи-феодальным", чтобы никто не мог никуда без мужа ногой ступить. То есть, опять же, безотносительно фантазий Исаевой и ее "источников", а просто базируясь на стихотворениях поэтесс, я думаю, что такая ситуация возможна. Был в Китае и женский адюльтер - или вы думаете, тогда, типа, все сидели "тише воды ниже травы"?