Автор Тема: Нобелевская премия Мо Яня  (Прочитано 81754 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #100 : 28 Февраля 2013 02:41:52 »
В интервью журналу "Шпигель" Мо Янь отвечает своим критикам //www.spiegel.de/international/zeitgeist/nobel-literature-prize-laureate-mo-yan-answers-his-critics-a-885630.html
 
Mo Yan: "China has gone through such tremendous change over the past decades that most of us consider ourselves victims. Few people ask themselves, though: 'Have I also hurt others?' "Frog" deals with this question, with this possibility. I, for example, may have been only 11 years old in my elementary school days, but I joined the red guards and took part in the public criticism of my teacher. I was jealous of the achievements, the talents of other people, of their luck. Later, I even asked my wife to have an abortion for the sake of my own future. I am guilty".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #101 : 28 Февраля 2013 02:42:42 »
Характерное для Сабины Найт обстоятельное эссе о Мо Яне. http://nationalinterest.org/article/mo-yans-delicate-balancing-act-8148
 
"Mo Yan won the Nobel Prize for his writing, not for political engagement. This essay thus offers a perspective on his politics based not on a few symbolic acts but on a close reading of his literary works. “For a writer,” Mo said in accepting his prize, “the best way to speak is by writing. You will find everything I need to say in my works.” These works offer keen insights into truth telling, the role of the writer, history’s horrors, destiny and human will. They also reflect Mo’s uses of tradition and modernism, his portrayals of sensuality, aggression and violence, and his views on individual conscience."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #102 : 28 Февраля 2013 20:35:23 »
Может кому-то это будет интересно, получила рассылку из ИК РГГУ:
15 марта  в 18:00 Институт Конфуция РГГУ приглашает всех желающих на
дискуссию, посвященную творчеству китайского писателя Мо Яня,
получившего Нобелевскую премию.
План дискуссии приведен ниже.
Дискуссия будет проходить на китайском языке, ведет дискуссию
профессор Пекинского педагогического университета, преподаватель
Института Конфуция РГГУ господин Ли Чжэнжун.
Ждем Вас на дискуссии в ИК РГГУ

1、有几位华人作家获得诺贝尔文学奖?(Какие китайские писатели получали Нобелевскую премию?)
2、怎样理解莫言获奖的理由:官方的说法、民间的说法? (Каковы причины присуждения премии именно
Мо Яню: официальная и неофициальная версии)
3、莫言的出生地和 他的文学创作有什么关系?是谁帮助莫言建立了这种关系?(Как связаны происхождение Мо Яня
и его творческий метод? Кто помог Мо Яню найти эту связь?)
4、莫言说:"既然俄罗斯的读者对布尔加科夫的《大师和玛格丽特》心悦诚服,那么,他们就一定能接受我的《酒国》.你认为如何? Мо Янь
как-то сказал: <<Раз русским читателям пришелся по душе роман <<Мастер и
Маргарита>> Булгакова, то они примут и мою <<Страну вина>>. Вы с этим
согласны?
5、从中国、俄罗斯作家的获奖情况看、诺贝尔文学奖的几率如何? Если учесть то, как присуждались премии
российским и китайским писателям, то можно ли говорить о некоторой
произвольности в присуждении высшей литературной награды?

Приглашаются все желающие!

小葫芦仙

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #103 : 01 Марта 2013 01:45:31 »
Hali_Bote, спасибо за информацию.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #104 : 01 Марта 2013 13:33:30 »
Цитировать
Если учесть то, как присуждались премии
российским и китайским писателям, то можно ли говорить о некоторой
произвольности в присуждении высшей литературной награды?
Нельзя, потому что речь идет не о произвольности, а о частотности и связанной с ней вероятности :)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #105 : 01 Марта 2013 19:36:05 »
Нельзя, потому что речь идет не о произвольности, а о частотности и связанной с ней вероятности :)
Верно, частотность. О произвольности упоминается в оригинальном, пусть и не совсем верном переводе. Sic transit gloria mundi.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #106 : 05 Апреля 2013 05:08:19 »
Еще одна рецензия в чисто американском стиле на английский перевод романа Мо Яня "Сорок одна пушка" http://www.counterpunch.org/2013/03/29/mo-yan-and-the-use-of-satire/

"Full of humor, Yan’s books reveal a mind not afraid of playfulness and a pen with an uncanny ability to pull the reader into the intricacies of that which we call a simple life."

 "Pointed and humorous elements are essential to clever satire. Mo Yan is a master at writing in this manner. Too bad his critics don’t seem to understand it; or just don’t want to."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #107 : 09 Апреля 2013 18:30:00 »
Отзыв о "Стране вина" на Озоне

Книга ощущений, полета фантазии и вкуса…
 Она настолько хороша и не похожа на остальную литературу, что оторваться от нее невозможно, при этом не ясно почему …
 Как происходит погружение в мир Мо Яня? Это остается загадкой, как колодец с бесконечным дном, как слоеный пирог в тысяча этажей.
 Следователь по особо важным делам провинциальной прокуратуры Дин Гоуэр приехал в страну вина расследовать дело о поедании младенцев, неслыханно, не правда ли? Но по мере того, как герой продвигается по дорогам Цзюго и знакомится с его обитателями его уже ничего не удивляет, более того он становится частью этого странного мира, в котором чешуйчатый мальчик может карабкаться по стенам или запросто исчезать из комнаты, где революционера съели крысы и где карлик Юй может заполучить любую красотку .
 По ходу дела, Дин Гоуэр влюбляется в загадочную шоферицу, без имени и эта встреча меняет многое…
 Без вина не обходится ни одной страницы, книга словно пропитана вином, можно услышать его всплеск, почувствовать аромат...
 Я слышу смех Мо Яня над самим собой, когда он появляется в Цзюго его судьба не решена, так же как не решена судьба и его героя и кажется, что как только он закончит роман о вине, он поймет что-то о себе или узнает себя лучше
 Удивительная атмосфера неправильной реальности и реальной неправильности добавляет неуловимое своеобразие и вплетенные в текст мифопоэтические аллюзии, лишь усиливают это ощущение.
 Вот, это чувство парадокса живо напоминает Маркеса с его летающими девами и тотальной амнезией....
 ps а теперь все, мне хочется закрыть глаза и просто сказать то, что нельзя сказать....
 тонкое , неуловимое, необьяснимое, затягивающее, как омут, как пропасть, в которой хочется расствориться, такое медленное, плавное повествование, когда дается и показывается не все и сразу, но тем интереснее, тем больше хочется идти дальше! http://www.ozon.ru/context/detail/id/19074467/#comments_list
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #108 : 23 Мая 2013 19:12:24 »
Анонс майского номера журнала "Иностранная литература". Слишком поздно узнал о его презентации 
http://vk.com/vse_svobodny

В ежегодной рубрике «Нобелевская премия» - «Сказитель»: так назвал свою лекцию лауреат 2012 года китайский писатель Мо Янь (1955).
Я знаю, что в душе каждого человека есть некая туманная область, где трудно сказать, что правильно и что неправильно, что есть добро и что есть зло. Как раз там и есть где развернуться таланту писателя. И если в произведении точно и живо описывается эта полная противоречий, туманная область, оно непременно выходит за рамки политики и обусловливает высокий уровень литературного мастерства. Перевод с китайского Игоря Егорова.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #109 : 16 Июня 2013 01:25:06 »
Текст Нобелевской лекции Мо Яня  http://magazines.russ.ru/inostran/2013/5/16j.html

Сказитель


Нобелевская лекция


Уважаемые члены Шведской академии, дамы и господа!

По телевидению или через интернет все присутствующие, в той или иной степени, вероятно уже получили представление о Гаоми, моей далекой родине на северо-востоке Китая. Может быть, вы видели моего девяностолетнего отца, моих старших братьев и сестер, мою жену, дочку и внучку, которой исполнился год и четыре месяца. Но человека, о котором я больше всего думаю в этот момент, мою мать, вам уже не увидеть. Многие разделили мою славу после присуждения мне этой премии, многие, кроме матушки.

Она родилась в 1922 году и скончалась в 1994-м. Мы похоронили ее в персиковом саду к востоку от деревни. В прошлом году пришлось перенести могилу еще дальше от деревни, потому что в том месте должна была пройти железная дорога. Раскопав могилу, мы увидели, что гроб уже сгнил и останки матушки смешались с землей. Нам ничего не оставалось, как только символически перенести часть могильной земли на новое место. Именно тогда я почувствовал, что матушка стала одним целым с землей и что, обращаясь к родной земле, я обращаюсь к ней.

Я был у нее самым младшим.

Первое, что запомнилось с детских лет — как я ходил с нашим единственным термосом в столовую коммуны за кипятком. От голода я был слабенький, по дороге термос выпал у меня из рук и разбился. Я страшно перепугался и весь день прятался в стоге сена. К вечеру я услышал, что мать зовет меня, и выбрался из стога, готовый получить взбучку. Но матушка не отшлепала меня и даже не ругала. Она лишь потрепала меня по голове и тяжело вздохнула.

Самое мучительное воспоминание — о том, как мы с матушкой ходили на общественное пшеничное поле подбирать колоски. Когда показался сторож, все бросились врассыпную. Матушка на своих маленьких ножках быстро передвигаться не могла, верзила-сторож настиг ее и ударил по лицу так, что она повалилась на землю. Потом забрал наши колоски и, насвистывая, удалился. Матушка сидела на земле, по разбитой губе текла кровь, этого отчаяния на ее лице мне не забыть вовек. Много лет спустя я встретил этого сторожа, уже седовласого старика, на рынке, рванулся было к нему, чтобы отомстить, но матушка удержала меня: «Сынок, этот старик совсем не тот, что тогда ударил меня», — спокойно сказала она.

Глубоко врезалось в память еще одно. Был праздник Середины осени[1], и мы налепили пельменей, по плошке каждому. В полдень, когда все сели за стол, к воротам нашего дома подошел пожилой нищий. Чтобы отделаться от него, я поднес ему полплошки сушеного батата. «Сами пельмени едите, — возмутился он, — а меня, старика, бататами потчуете, что вы за люди?» Тут рассердился я: «Мы тоже пельмени едим лишь пару раз в году, по маленькой плошке, разве этим наешься! Скажи спасибо, что бататы получил, а не устраивает — проваливай!» Но матушка отчитала меня и отложила половину своих пельменей в плошку нищему.

Больше всего я корю себя за тот памятный случай, когда я помогал матушке продавать капусту и — то ли умышленно, то ли нет — обсчитал одного пожилого покупателя на один цзяо, гривенник. Пересчитав выручку, я отправился в школу. По возвращении домой увидел мать всю в слезах, а плакала она крайне редко. Она не стала бранить меня, а лишь еле слышно проговорила: «Мне было стыдно за тебя, сынок».

Мне было лет двенадцать-тринадцать, когда у матушки открылась серьезная болезнь легких. Из-за голода, болезней и непосильной работы для нашей семьи настали тяжелые, беспросветные дни, и надеяться было не на что. Меня одолевали скверные предчувствия, мне казалось, что в любой момент матушка может покончить с собой. Возвращаясь с работы, я первым делом громко звал ее, и, когда она откликалась, у меня будто камень с души падал. А не слыша отклика, я бросался в панике искать ее и в пристройке, и там, где мы мололи зерно. Как-то раз я обшарил все вокруг и, не найдя матушку, сел во дворе и разревелся. Тут она появилась с кипой хвороста на спине и очень расстроилась из-за меня. Я не мог признаться в своих страхах, но она будто насквозь меня видела. «Не переживай, сынок, — сказала она. — Хоть и радости в жизни нет никакой, но пока властитель преисподней не призовет меня, никуда я не денусь».

Родился я далеко не красавцем. Из-за своей уродливой внешности в деревне нередко приходилось выносить насмешки, а в школе — и тумаки от задир-одноклассников. Когда я приходил в слезах домой, матушка утешала меня: «Никакой ты не урод, сынок. Разве у тебя носа нет или глаза? Руки-ноги на месте, где тут уродство? А вот если иметь доброе сердце и делать добрые дела, даже уродливое станет прекрасным». И потом, когда я переехал в город, бывало далее, люди образованные потешались над моей внешностью и за моей спиной, и даже в глаза. Но я вспоминал матушкины слова и спокойно приносил им извинения.

Матушка была неграмотной и очень уважала тех, кто умел читать. Жили мы трудно и часто не знали, что будем есть завтра, но она никогда не отказывала мне в просьбе купить книгу или что-то из письменных принадлежностей. Сама труженица, она терпеть не могла, когда дети ленились, но меня, если я не успевал выполнить свои обязанности из-за чтения, никогда не ругала.

Когда однажды на рынок пришел сказитель — шошуды, я улизнул, чтобы послушать его, позабыв про порученную мне работу, и матушка осталась недовольна. В тот же вечер, когда она при свете масляного светильника прошивала для нас одежду на подкладке, я не выдержал и стал пересказывать ей услышанное. Поначалу она слушала нетерпеливо, потому что считала, что сказители — люди несерьезные и делом занимаются недостойным: что они могут сказать доброго? Но мало-помалу мои пересказы увлекли ее, и с тех пор в базарный день она никаких поручений мне не давала, это было молчаливое разрешение пойти на рынок и послушать что-то новенькое. Чтобы отплатить матушке за доброту, а также блеснуть своей прекрасной памятью, я живо и образно пересказывал ей услышанное днем.

Вскоре меня перестал устраивать простой пересказ историй сказителя, и я стал их приукрашивать. Переделывал на ее вкус, перестраивал сюжет, а иногда даже менял концовку. Слушала меня уже не одна матушка, мою аудиторию составляли и старшие сестры, тетушки и даже бабушка. Бывало, прослушав очередную историю, матушка с глубоким беспокойством говорила, то ли обращаясь ко мне, то ли говоря сама с собой: «Что из тебя получится, когда ты вырастешь, сынок? Неужели такой болтовней будешь себе на жизнь зарабатывать?»

Я понимал, что ее тревожило, потому что в нашей деревне говорливых детей не жаловали, считалось, что они могут однажды навлечь беду и на себя, и на семью. Отчасти похож на меня в детстве маленький говорун из моего рассказа «Быки», которого в деревне терпеть не могли. Матушка часто наказывала мне поменьше молоть языком, она надеялась, что я буду неразговорчивым, правильным ребенком, на которого можно положиться. Однако во мне проснулось не только поразительное умение говорить, это было еще и непреодолимое желание что-то сказать, что, вне сомнения, было очень небезопасно. Мои способности рассказчика приносили матушке радость, но в то же время ее мучили и глубокие сомнения.

Поговорка гласит: «Легче сдвинуть горы или изменить русло реки, чем переделать натуру человека». Несмотря на усердные наставления родителей, я своей природной склонности много говорить не изменил, отсюда, будто в насмешку над самим собой, и мое имя — Мо Янь[2].

Начальную школу я так и не закончил, для тяжелой работы был еще мал, силенок не хватало, вот меня и определили пасти скот на поросшем травой берегу реки. Гоня своих коров и коз мимо школьных ворот, я видел бывших одноклассников, игравших во дворе, и всякий раз на сердце ложилась печаль. Это заставило меня глубоко проникнуться тем, как это тяжело для человека — даже для ребенка — оторваться от коллектива.

Я отпускал своих подопечных пастись на берегу под бескрайним, как море, небом, где, насколько хватало глаз, простирались луга и ни души вокруг, где не было слышно человеческой речи и раздавались лишь птичьи трели. Мне было одиноко и тоскливо. Бывало, я лежал на траве и смотрел, как лениво проплывают мимо белые облака, и в голове рождалось множество причудливых фантазий. В наших краях ходило немало рассказов о лисах, которые оборачивались прекрасными женщинами. Я представлял себе, что вот-вот явится одна из этих красавиц, чтобы вместе со мной пасти скотину, но она так и не пришла. Хотя однажды из зарослей травы у меня перед носом выскочила огненно-рыжая лиса. Я перепугался так, что аж шлепнулся задом на землю. Ее давно уже и след простыл, а я все сидел и дрожал. Иногда я устраивался на корточках рядом с коровой, глядя на свое перевернутое отражение в лазури ее глаз, вел разговоры с птицами в небесах, подражая их щебету, а иногда изливал свои душевные переживания деревьям. Но ни птицы, ни деревья не обращали на меня внимания. Много лет спустя, уже став писателем, немало фантазий тех лет я включил в свои книги. Многие превозносят меня за силу образности, а некоторые любители литературы надеются, что я раскрою секрет, как я в себе эту способность выработал. На это я могу лишь горько усмехнуться.

Как сказал Лао-цзы, великий мудрец древнего Китая, «в удаче сокрыта неудача, несчастье может обернуться счастьем». В детстве я недоучился, с лихвой познал, что такое голод и одиночество, мучился от нехватки книг, но в силу этого, подобно писателю предыдущего поколения Шэнь Цуньвэню[3], рано приобщился к великой книге жизни. Мои походы на рынок, чтобы послушать сказителя, как раз и стали одной из страниц этой великой книги.

Доучиться в школе мне не пришлось, я погрузился в мир взрослых и начался долгий путь познания жизни, когда я учился слушая. Двести лет назад в моих родных местах появился Пу Сунлин[4], сказитель величайшего таланта, и многие у нас в деревнях, в том числе и я, — продолжатели заложенной им традиции. Где бы я ни находился — работал ли со всеми в поле, в коровнике или конюшне большой производственной бригады, лежал ли на теплом кане[5] с дедушкой и бабушкой и даже когда покачивался на запряженной быками телеге, — везде в ушах у меня звучало невероятное множество рассказов: волшебных историй про духов и оборотней, исторических сказаний, захватывающих и любопытных. Эти рассказы, тесно связанные с природой нашего края, с историей семей и родов, вызывали во мне острое чувство реальности.

Даже во сне я не мог представить, что настанет день и все это станет материалом для моих сочинений. Тогда я был лишь мальчиком, которому безумно нравились эти истории, который с упоением слушал все, что рассказывали. Тогда я, несомненно, был теистом и верил, что у всего вокруг есть душа. Большое дерево могло вызвать у меня уважение. Казалось, что птица может в любой момент превратиться в человека, а при виде незнакомца я начинал подозревать, не обратившееся ли это человеком животное. Вечером, когда после отметки трудодней я возвращался из большой производственной бригады домой, меня охватывал невыразимый страх, и для храбрости я на бегу горланил песни. У меня в то время ломался голос, я хрипел и сипел на все лады, и моим односельчанам, наверное, нелегко было слушать такое.

Так я и прожил двадцать один год в своей деревне, не побывав за это время нигде дальше Циндао[6], куда ездил один раз на поезде и чуть не потерялся среди огромных штабелей леса на лесопилке. Когда матушка спросила, что я видел в Циндао, я с грустью признался — ничего, одни штабеля леса. Но именно эта поездка в Циндао зародила во мне жгучее желание уехать из родных мест и посмотреть мир.

В феврале 1976 года меня призвали в армию, и я покинул родные места, дунбэйский[7] Гаоми, который и любил, и ненавидел. За плечами у меня был вещмешок с четырехтомником «Краткой истории Китая», купленным на деньги, которые выручила матушка от продажи своих свадебных украшений. Начался важный период моей жизни. Должен признать, что, если бы не тридцать с лишним лет громадного развития и прогресса китайского общества, если бы не политика реформ и открытости, такого писателя, как я, могло бы и не быть.

Живя однообразной армейской жизнью, я с воодушевлением встретил идеологическое раскрепощение и литературный подъем восьмидесятых годов, и из мальчика, любившего слушать рассказы и пересказывать их, стал человеком, пытавшимся переложить их на бумагу. Путь этот поначалу был негладким, тогда я еще не осознал, какой богатый литературный материал представляет собой мой двадцатилетний опыт жизни в деревне. Тогда я полагал, что занятие литературой предполагает писать о хороших людях, творящих добрые дела, то есть про героев, образцовым деяниям которых нужно подражать. Поэтому хоть я и опубликовал несколько произведений, литературной ценности они не имели.

Осенью 1984 года меня приняли на факультет литературы Академии искусств Народно-освободительной армии Китая (НОАК). Там под руководством своего уважаемого наставника, известного писателя Сюй Хуайчжуна, я написал несколько повестей и рассказов, таких как «Осенний паводок», «Высохшая река», «Прозрачная краснобокая редиска» и «Красный гаолян». Именно в «Осеннем паводке» впервые появилось словосочетание «дунбэйский Гаоми», и с тех пор, подобно странствующему крестьянину-батраку, который обрел свой клочок земли, я, этакий литературный бродяга, наконец нашел себе пристанище. Должен признать, что в процессе создания моего литературного мира, дунбэйского Гаоми, я испытал очень серьезное воздействие американца Уильяма Фолкнера и колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса. Не то чтобы я много читал и того и другого, я вдохновился их беспримерным по дерзновенности духом, поняв, что у писателя должен быть уголок, который принадлежит ему одному. Это в повседневной жизни нужно быть скромным и уступчивым, а в литературном творчестве следует держаться высокомерно и действовать по своему произволу. Два года я следовал этим двум мастерам, прежде чем осознал, что необходимо как можно скорее избавиться от них. Вот как я написал об этом в одном эссе: они — два пылающих очага, а я — кусок льда, и если окажусь слишком близко, то растаю. В моем понимании, один писатель может испытать влияние другого в том случае, если в глубине души они в чем-то походят друг на друга, то что называется — «воедино трепещут сердца»[8]. Поэтому, хоть я и не знакомился с их произведениями основательно, по прочтении нескольких страниц стало понятно, что они делают и как. После этого стало ясно, что и как нужно делать мне.

Моя задача на самом деле была несложной: писать по-своему и о своем. По-своему — значило в хорошо знакомой мне манере рыночных сказителей, так же как рассказывали мои дед с бабушкой и деревенские старики. Честно говоря, когда я рассказывал свои истории, я никогда не задумывался, кто может оказаться моим слушателем: может быть, такие, как моя матушка, или я сам. Мои рассказы поначалу были основаны на моем собственном опыте. Взять, например, получившего взбучку постреленка в «Высохшей реке» или не сказавшего ни слова мальца в «Прозрачной краснобокой редиске». Я действительно получал нагоняи от отца, сделав что-нибудь не так, и на самом деле раздувал мехи для кузнеца на строительстве моста. Конечно, личный опыт не перенесешь в рассказ именно так, как это было в действительности, каким бы необыкновенным он ни был. В прозе должна присутствовать выдумка, должна быть образность. Многие друзья считают моим лучшим произведением «Прозрачную краснобокую редиску». Я и не возражаю, и не соглашаюсь, но считаю, что «Прозрачная краснобокая редиска» — самое символичное и самое глубокое по смыслу из того, что мной написано. Этот смуглый малец с его сверхчеловеческой способностью выносить страдания и сверхчеловеческой чувствительностью — душа всего моего литературного творчества. Потом я создал немало персонажей, но ни один не близок моей душе так, как он. Или если выразиться по-другому, среди всех созданных писателем героев всегда есть один ведущий. Для меня таков этот молчаливый малец. Ни слова не говоря, он уверенно ведет за собой самых разных людей, и на сцене дунбэйского Гаоми разыгрывается страстное представление.

О себе много не расскажешь, и, когда запас своего опыта иссякает, приходится рассказывать о других. И вот из глубин моей памяти, будто солдаты по тревоге, собираются рассказы о моих родственниках, об односельчанах, а также истории о предках, слышанные когда-то от стариков. Все они с надеждой смотрят на меня, ожидая, когда я напишу о них. Мой дед, бабушка, отец, мать, старшие братья и сестры, тетушки и дядья, моя жена и дочь — все они появляются на страницах моих произведений. В эпизодах участвуют и многие земляки из дунбэйского Гаоми. Конечно, после литературной обработки и превращения в героев произведений их образы превосходят жизненные прототипы.

В моем последнем романе — «Лягушки» — фигурирует образ моей тетушки. После присуждения мне Нобелевской премии множество журналистов стали осаждать ее с просьбами дать интервью. Поначалу она терпеливо отвечала на вопросы, но вскоре ей это страшно надоело, и она сбежала в уездный город, чтобы укрыться у сына. Я действительно писал роман с нее, но моя тетушка отличается от героини романа, как небо и земля. В романе она своевольна и деспотична, а иногда действует чуть ли не как разбойник с большой дороги, а моя тетушка в жизни доброжелательна и приветлива, образец жены и любящей матери. Жизнь тетушки на склоне лет была счастливой и полной; а в романе она с годами потеряла сон из-за невыносимых душевных мучений и бродила как привидение по ночам в своем черном халате. Я благодарен тетушке за ее снисходительное отношение, она ничуть не рассердилась на меня за то, что я изобразил ее совсем другой. Я отношусь к ней с большим уважением еще и за то, что она верно понимает непростую связь между литературным персонажем и реальным человеком.

Когда скончалась матушка, меня охватило такое огромное горе, что я решил посвятить ей роман. Это роман «Большая грудь, широкий зад». Как только замысел обрел форму, я был настолько переполнен эмоциями, что набросал первый вариант романа объемом в полмиллиона иероглифов всего за восемьдесят три дня.

В романе «Большая грудь, широкий зад» я беззастенчиво использовал материалы, связанные с жизнью самой матушки, однако чувства и характер матери в книге или полностью выдуманы, или списаны со многих матерей дунбэйского Гаоми. И хотя я написал «Посвящаю духу моей матери на небесах», на самом деле роман посвящен всем матерям Поднебесной. Это проявление того же сумасбродного притязания, что и мое стремление воплотить в крошечном дунбэйском Гаоми весь Китай и даже весь мир.

Творческий процесс у каждого писателя имеет свои особенности, замысел и источник вдохновения для каждого моего произведения тоже не совсем одинаковы. Одни, такие как «Прозрачная краснобокая редиска», обязаны своим рождением миру вымысла, другие, например «Чесночные напевы», — основаны на реальных событиях. Но лишь в сочетании с личным опытом человека и этот мир вымысла, и действительность становятся, в конечном счете, литературным произведением с ярко выраженной индивидуальностью, с типичными персонажами, имеющими немало выразительных подробностей, с богатым языком и оригинальной композицией. Стоит отметить, что именно в «Чесночных напевах» я ввожу как одного из главных героев реально существующего сказителя и певца. К моему великому сожалению, я использовал настоящее имя этого сказителя, хотя, конечно, все, что он делает в романе, придумано. Такое у меня случается нередко: вначале я использую настоящие имена в надежде обрести от этого некую близость к героям. Но в конце работы над книгой, когда я собираюсь изменить их имена, возникает ощущение, что это уже невозможно. Поэтому бывает, что люди с такими же именами, как у героев моих книг, приходят к моему отцу, чтобы выразить свое неудовольствие. Отец приносит извинения и в то же время призывает не принимать этого близко к сердцу. «Вот, например, первая фраза из ‘Красного гаоляна’ — ‘Мой отец, это бандитское отродье’ — меня не огорчает, так с чего и вам переживать?»

Наибольшей трудностью при написании «Чесночных напевов», произведения, в котором описывается происходящее в современном обществе, для меня было не то, осмелюсь ли я подвергнуть критике темные общественные явления, а то, что из-за яростных эмоций и гнева верх над литературой может взять политика, и роман тогда превратится в репортаж о событии в обществе. Как член общества писатель, конечно, имеет свою позицию и свою точку зрения; но при создании произведения он должен выступать как гуманист, и люди у него должны оставаться людьми. Лишь тогда литература сможет не только отталкиваться от какого-то события, но и идти дальше его, не только интересоваться политикой, но и превосходить ее.

Долгое время моя жизнь была полна лишений, и, возможно, благодаря этому я приобрел довольно глубокое понимание человеческой природы. Я знаю, что такое настоящая храбрость, понимаю, что такое настоящее сострадание. Я знаю, что в душе каждого человека есть некая туманная область, где трудно сказать, что правильно и что неправильно, что есть добро и что есть зло. Как раз там и есть где развернуться таланту писателя. И если в произведении точно и живо описывается эта полная противоречий, туманная область, оно непременно выходит за рамки политики и обусловливает высокий уровень литературного мастерства.

Наверное, утомительно слушать, как я говорю и говорю о своих произведениях, но моя жизнь тесно связана с ними, и если я не буду говорить о них, то не знаю, о чем еще и говорить. Поэтому надеюсь, вы меня простите.

В своих ранних произведениях я выступал как современный сказитель, укрывающийся за литературным стилем, но начиная с романа «Сандаловая казнь» я наконец вышел из-за кулис на авансцену. Если мою раннюю прозу можно назвать разговорами с самим собой, а не с читателем, то в этом романе я уже представлял, как стою на площади и веду живой и образный рассказ перед многочисленными слушателями. Это общемировая, но в еще большей степени китайская, литературная традиция. Одно время я активно изучал западную модернистскую литературу и экспериментировал с самыми разными формами изложения, но в конце концов вернулся к традиции. Конечно, это было возвращение не без внесения нового. Стиль «Сандаловой смерти» и последующих романов продолжает традиции китайской классической прозы и в то же время использует опыт западных литературных приемов. В области литературы новшество в основном и является результатом подобного смешения. Это не только смешение отечественной литературной традиции с литературными приемами других стран, но и привлечение иных видов искусства. В романе «Сандаловая смерть», например, присутствует популярная местная разновидность пекинской оперы[9], а питательной средой для некоторых моих ранних произведений были изящные искусства, музыка и даже акробатика.

Напоследок позвольте сказать пару слов о романе «Жизнь — мучение, смерть — не избавление». Китайское название романа взято из буддийских священных книг, и, насколько мне известно, переводчики из разных стран долго ломают голову, как его передать. Я не большой знаток буддийских канонов, и мое представление о буддизме, конечно же, весьма поверхностное. Выбрал я это название потому, что, как мне кажется, немало основных идей буддизма являют собой поистине вселенское сознание, и в глазах буддиста многие распри в мире людей абсолютно не имеют смысла. С этой возвышенной точки зрения мир людей полон скорби. Но мой роман не проповедь; в нем я пишу о судьбе человека и о человеческих чувствах, о человеческой ограниченности и снисходительности, а также о том, какие усилия прилагают люди и на какие идут жертвы в поисках счастья и отстаивании своей веры. Лань Лянь, персонаж романа, который в одиночку противостоит веяниям эпохи, с моей точки зрения — настоящий герой. Прототипом этого персонажа стал крестьянин из соседней деревни. Маленьким я часто видел, как он толкал мимо нашего дома скрипучую тележку на деревянных колесах. Тележку тащил хромой мул, а мула вела на своих маленьких бинтованных ножках жена этого крестьянина. В коллективном обществе того времени эта необычная трудовая артель была настолько странным и отсталым явлением, что нам, детям, они казались шутами гороховыми, идущими против веления времени. Это вызывало у нас такое негодование, что мы забрасывали их камнями. Спустя много лет, когда я начал писать, этот крестьянин и эта картина всплыли у меня в мозгу, и я понял, что однажды напишу о нем книгу, что рано или поздно поведаю о нем миру. Но лишь в 2005 году, когда я увидел на стене в одном буддийском храме изображение колеса Сансары[10], мне стало ясно, как именно я напишу эту книгу.

Присуждение мне Нобелевской премии вызвало некоторую полемику. Поначалу я решил, что объектом этой полемики являюсь я, но постепенно понял, что это не имеет ко мне никакого отношения. Я наблюдал за разыгрывающимся вокруг меня представлением, как зритель в театре. Видел, как лауреата премии осыпают цветами, забрасывают камнями и поливают грязью. Я боялся, что его раздавят, но он с усмешкой выбрался из-под цветов и камней, утерся от грязи, спокойно отошел в сторону и обратился к толпе.

Для писателя лучший способ высказаться — положить свои слова на бумагу. Все, что я хочу сказать, вы найдете в моих книгах. Слово сказанное унесет ветер, а слово, написанное кистью, переживет века. Надеюсь, у вас достанет терпения почитать мои книги, хотя, конечно, я не могу заставить вас читать их. И даже если вы прочтете их, я не уверен, что вы перемените свое мнение обо мне. Еще не было такого писателя, произведения которого нравились бы всем, тем более в такое время, как сегодня.

Я предпочел бы больше не говорить ничего, но сегодня по этому случаю мне приходится говорить, и я скажу лишь еще несколько слов.

Я — сказитель и хочу рассказать следующие истории.

В 1960-е годы, когда я учился в третьем классе, мы всей школой пришли на выставку, посвященную страданиям в старом обществе, где по указанию учителя заливались горькими слезами. Чтобы учитель видел, какой я молодец, я слез не утирал. И вдруг увидел, что кое-кто из одноклассников украдкой плюет на руки и размазывает слюну по лицу, чтобы выдать ее за слезы. А еще среди плакавших по-настоящему и изображавших, что плачут, я увидел одного мальчика без единой слезинки на лице, который не издал ни звука и даже не закрывал лицо руками. Он просто смотрел на нас широко открытыми глазами, в которых стояло выражение не то изумления, не то конфуза. После посещения выставки я доложил о поведении этого ученика учителю, и тот был в назидание наказан. Спустя годы, когда я покаялся учителю в том, как мне стыдно за этот донос, учитель сказал, что в тот день с тем же к нему пришло больше десятка человек. Одноклассник этот умер лет за десять до того, и всякий раз, когда я вспоминал о нем, меня мучила совесть. Но я вынес из этого случая одну важную истину: когда все вокруг плачут, кому-то может быть позволено и не плакать. Тем более когда слезы притворные.

А вот еще одна история. Более тридцати лет назад я еще служил в армии. Однажды вечером, когда я сидел в кабинете и читал, открылась дверь и вошел какой-то высокий офицер. Он глянул на место передо мной и пробормотал себе под нос: «Хм, ни души…» Тут я вскочил и громко заявил: «А я не человек, что ли?» У того под моим взглядом аж уши побагровели, и он в смущении удалился. Я долго потом ходил довольный собой, считая себя этаким удальцом, но прошло много лет, и я мучаюсь из-за этого.

А теперь моя последняя история, ее много лет назад рассказал мне мой дед. Однажды восемь каменщиков, отправившихся на заработки, укрылись от грозы в ветхом храме. Снаружи раздавались раскаты грома, за воротами храма один за другим прокатывались огненные шары, в воздухе вроде бы даже слышался рев дракона. У всех душа в пятки ушла, лица побледнели. «Должно быть, кто-то из нас совершил страшное деяние и вызвал гнев небес. Пусть совершивший это сам выйдет из храма и примет наказание, чтобы избавить невинных». Никто, естественно, выходить не пожелал. Тогда еще один предложил: «Раз никто выходить не хочет, давайте все бросим наружу свои шляпы. Чья шляпа вылетит в ворота, тот это деяние и совершил, того мы и попросим выйти и принять наказание». Стали они бросать свои соломенные шляпы. Семь шляп под силой ветра залетели обратно в храм, и лишь одна вылетела через ворота. Все насели на этого восьмого, чтобы он вышел и понес наказание, а когда он, как и следовало ожидать, отказался, подхватили и выбросили за ворота. Все, наверное, уже догадались, чем закончилась эта история: как только этого человека вышвырнули, ветхий храм тут же обвалился.

Я — сказитель.

Благодаря своим историям я получил Нобелевскую премию по литературе.

После присуждения мне премии произошло немало ярких событий, и это еще больше укрепило мою убежденность в существовании правды и справедливости.

Отныне я и дальше буду рассказывать свои истории.

Благодарю всех присутствующих.

7 декабря 2012 года
« Последнее редактирование: 04 Июля 2013 20:02:50 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #110 : 10 Августа 2013 04:03:06 »
Прошлогоднее интервью "Фонтанке" http://www.fontanka.ru/2012/10/15/154/  (вернее, его часть) теперь на китайском в гонконгской газете South China Morning Post http://www.scmpchinese.com/sc/features/10347/e-fan-yi-jia-tan-mo-yan-zuo-pin
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #111 : 14 Августа 2013 07:10:24 »
Интервью Японскому центру во Владивостоке http://www.jp-club.ru/?p=4236#more-4236
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #112 : 22 Августа 2013 21:32:19 »
Из интервью с Бренданом О'Кейном, американским исследователем и переводчиком современной китайской литературы http://blog.lareviewofbooks.org/post/58935936943/of-literature-and-laureates-translations-and
 
"once you actually read Mo Yan’s books, I think you find that he’s a much sharper writer than he’s been given credit for. His books don’t make any kind of overt criticisms of the system — perhaps because he’s overly cautious; perhaps because he’s just not much interested in lifting his gaze from the village level — but they are all, in one way or another, about the human suffering created, perpetuated, and intensified by that system."
 
"You’ll note that I never said I liked Mo Yan’s writing! I’m not a huge fan of his stuff — or of Gao Xingjian’s, for that matter — but I don’t think that my liking other writers more makes Mo Yan a bad person. He’s harder-working than a lot of the big-name Chinese authors of his vintage — he experiments a lot with style and structure, and tries something new in each of his books"
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #113 : 26 Августа 2013 01:13:47 »
Еще один рецензент громит Мо Яня в пух и прах, а Киплинг переворачивается в гробу. Этакое литературное "бремя белых": ну почему этот Мо Янь пишет не по общепринятым литературным правилам, почему не ведет себя как китайские диссиденты? Да и Голдблатту, наверное, икается: его слова о Мо Яне цитируют, не самые, возможно, удачные места переводов тоже приводят. Вот, наверное, почему лучше переводить классику - дела минувших дней. В общем, как сказал бы один литературный персонаж, "англичанка гадит".  http://www.lrb.co.uk/v35/n16/nikil-saval/white-happy-doves
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #114 : 29 Августа 2013 18:21:14 »
Мо Янь "Страна вина": предварительные впечатления 
http://www.liveinternet.ru/tags/%CC%EE+%DF%ED%FC/

Наконец добралась до этого романа, пролежавшего у меня на полке порядочно, месяца эдак три с лишним, с апрельской библионочи. Я прочла половину книги и с каждой страницей мне всё больше становится чудовищно стыдно, что осенью-зимой я критиковала великолепного Мо Яня и нобелевский комитет за принятое решение. Не глядевши романа и лишь по тому, что имя Мо Яня ранее не было на слуху, я позволяла себе считать, что это не очень хороший писатель.

 Роман отличный: очень китайский, наполненный такими совершенно специфически особенностями, которые в литературе иных народов и не встретишь, невероятно откровенный, порой просто до тошноты (согласитесь, приготовление ослиных гениталий для русского человека нечто запредельное), но при этом ещё и глубоко сатирический.

 В книге два больших повествовательных плана. Первый отведён следователю, приезжающему в одну из китайских провинций, чтобы расследовать дело о поедании китайскими чиновниками младенцев. Второй представляет собой переписку самого Мо Яня с неким его почитателем из той же самой провинции. Почитатель этот тоже пишет и присылает на суд автору свои небольшие рассказы, которые также помещены в "Стране вина".

 Писака этот пробует себя в самых разных стилях китайской литературы, но вот ведь нюанс - раз от разу рассказы его становятся всё хуже и хуже, а письма выдают полное небрежение к замечаниям Мо Яня. Вам ничего это не напоминает? Мне вот очень напоминает ситуацию с современными начинающими литераторами. Потрясающая тонкая сатира кроется во всех этих приписанных поклоннику Мо Яня словах: "Основной принцип литературы - создавать нечто из ничего, сочинять как попало", "вы столько рассуждаете о достоинствах и недостаках романов уся, а я ни одного не читал и понятия не имею, кто такие Цзинь Юн или Гу Лун" (от себя добавлю, что в предыдущем письме герой как раз присылает Мо Яню рассказ, выдержанный, по его собственному утверждению, в стилистике уся). Всё это вдвойне забавно, потому что горе-ученик всё время обращается то к устаревшим литературным формам, то к тем, что принадлежат в наше время к массовой литературе. И в конечном итоге выходит, что писанина вся эта, за исключением отдельных фигур, ну никуда не годится.Тонкости эти разбавляются упоминаниями о том, что герой-поклонник Мо Яня то ли кандидат, то ли доктор виноделия, а потому к писанию рассказа он не приступает, не хлопнув при этов бутылку-другую местного вина.

 Знаете, все эти небрежные наблюдения и рассуждения о литературе, изложенные в форме диалога просто восхитительны. Так тонко, так НЕ нравоучительно (а у китайской литературы с этим проблемы), просто прелесть. И как в то же время познавательно как для человека пишущего, так и для человека внимательно читающего и оценивающего.

 Великолепная вещь, мысли и впечатления от которой хочется крутить и обсасывать снова и снова, как хорошие леденцы.
 
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #115 : 08 Сентября 2013 04:50:22 »
Mo Yan:
 It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation.

From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties.
 
It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole. http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2013-08/20/content_16907462.htm
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #116 : 19 Сентября 2013 11:28:59 »
Репортаж о Мо Яне на ССTV.-Россия.  http://www.cntv.ru/2013/09/19/ARTI1379553655460195.shtml
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2013 11:34:57 от Lee7 »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #117 : 23 Сентября 2013 19:46:27 »
Интервью Мо Яня ведущей гонконгской газете http://www.scmp.com/news/china/article/1310645/mo-yan-shares-some-nobel-thoughts
 Перевод на русский (несколько вольный и производит иное впечатление) http://www.inosmi.ru/world/20130923/213203335.html




子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #118 : 26 Сентября 2013 04:58:17 »
Довольно неожиданные суждения о "Стране вина"  http://www.livelib.ru/book/1000570729

"Это не отзыв - отзыв, это отзыв – мысли вслух, попытка разобраться во множественных символах романа. Мысли отрывочны, целостности не ждите. Со мной не надо соглашаться или не соглашаться, но я с удовольствием почитаю вашу точку зрения на этот роман.

Структурно роман задуман совершенно потрясающе: за основу взята переписка ученика Ли Идоу, начинающего литератора и винодела, и наставника Мо Яня, заслуженного писателя, сдобренная романом этого самого писателя и циклом рассказов ученика. Все это многообразие под конец шлифуется реальной историей встречи ученика, наставника и героев их произведений. Темы их сочинений постоянно перекликаются друг с другом, иногда дублируя друг друга, вырастая один из другого. Сложно, не правда ли? Сложноподчиненно, я бы сказала, но читается легко и в захлеб.

Страна вина – что за страна такая? Конечно, Мо Янь пишет о Китае. Ни в коем случае нельзя воспринимать этот роман буквально: все символично, от первой до последней буквы. Если просто читать, не утруждая себя расшифровкой текста, получится, что читаешь бред бредовый, галлюциногенную явь после принятия ЛСД - в лучшем случае в качестве сравнения приходит на ум «Страна приливов» Митча Каллина. Здесь много физиологии (слизь, рвота, кровь, гнусные запахи), много странных блюд (верблюжье копыто, медвежья лапа, сырой мозг обезьяны, зародыши утконоса и даже материнское молоко), много вина (и последствий алкогольного отравления) – иногда абсурдизм читаемых сцен вызывает шок. Но не все так просто, не мог автор писать в открытую о пороках "правильного" китайского общества в конце 80-х. Поэтому и избрал такую необычную, завуалированную, обманную форму подачи материала, как «галлюциногенный роман».

Китай 80-х эпохи «Пекинской весны» предстает пред нами в миниатюре – это вымышленный развивающийся провинциальный город Цзюго. Налицо переход к рыночной экономике – на Ослиной улице множество частных ресторанчиков, конкурирующих друг с другом, нет уж боле коллективных хозяйств – есть фермеры, выращивающие ослов на продажу. Тем не менее, сильна идеология правящей Коммунистической партии Китая – секретарей горкома и зам.начальников отдела пропаганды никто не отменял. Автор совершенно гротескно выписывает и первых, и вторых – такие себе среднестатистические в государственном масштабе близнецы, безликие братья по духу. Эти «небожители» верховной власти Китая до умопомрачения богаты, развратны, пресыщены жизнью и материальными благами. Их гастрономические потребности растут с геометрической прогрессией, и теперь вкусы их до такой степени изощрены, что они поедают труднодоступные гнезда из ласточкиной слюны и – о боги – истекающих маслом младенцев! Но такое не может остаться безнаказанным в идеологически здоровой стране, поэтому на раскрытие преступления отправляют опытного следователя Дин Гоуэра.

Дин Гоуэр – прекрасный образчик идеологически правильного, но подверженного человеческим слабостям, рядового человека. Все в этом мире можно купить, даже моральные устои взрослого человека. А если его не подкупить, то залить вином, а не вином, так увлечь сладострастной женщиной, а не женщиной, так сделать сообщником преступления, а еще надежнее – заставить это преступление совершить. На все готова пойти власть держащая верхушка, лишь бы не вынести на всеобщее обозрение свои извращения. Иногда, в слабых случаях, достаточно простого испуга – вспомните старика, торгующего клецками – отвратительное пресмыкание перед более сильным, власть имущем.

Насколько я могу судить, Юй Ичи, карлик, директор ресторана «Пол-аршина» - это непрямое указание автора на Дэн Сяопина – лидера КНР 80-90-х гг. Этот политик фактически привел Китай к тому сильному, экономически стабильному государству с высоким процентом роста ВВП, которое мы можем наблюдать сегодня. Именно с его подачи начались и внутренние экономические, и внешние реформы с привлечением иностранных капиталов. Но у этого политика есть два обличья: страна так и не смогла простить ему кровавое подавление восстания в 1989 году и последовавшие за этим политические гонения и аресты. Автор рисует Юй Ичи как талантливого, но коварного, зажравшегося от переполнявшей его чрезмерной власти, коммерсанта. Когда тот крутится в своем кресле, мы видим мелькающие лицо демона и макушку ангела. Он же является держателем ослиного ресторана, где подаются разнообразные кушанья из ослятины. Ослы в моем понимании – не что иное, как обычные люди. Из ослов можно приготовить огромное кол-во изощренных блюд, и даже сдирать с них живьем шкуры! Апогеем являются поданные в благоухающем соусе половые органы осла и ослицы – присутствующие боятся даже притронутся к ним, но Юй Ичи так искусно распространяется о райских вкусовых качествах, что блюдо уходит в момент – человек слаб, он поверит во что угодно, в любую сказку, и даже не поймет, что тем самым поедает себе подобных. Главное – как это все преподнести!

Достается и современной молодежи: на лекции тещи, где речь идет о приготовлении младенца, режет глаз огромный, едва прикрытый рамками приличия, интерес – конечно, ведь получи такой «изысканный» рецепт, и ты будешь востребован в любом ресторане мира! Судя по всему, многие студенты КНР мечтали тогда рвануть за бугор.

Автор также насмехается и над революцией в лице старика, охраняющего могилу революционеров – он боролся-боролся за светлое будущее, а сейчас ему даже не разрешают взять немного сосны для растопки печки. Также высмеивает он и «классовую борьбу», о которой толкует старик, верящий в идеалы Мао Цзэдуна и его "Культурной революции".

У китайцев ива – символ весны, возрождения. Автор то тут, то там тычет читателя носом: то покажет ивовый прутик, то ивовую корзину, то нож в виде ивового листа, а то и обглоданные крысами руки – кости тоже описаны в виде ивовых веток. Вывод напрашивается положительный: Мо Янь предрекает Китаю светлое будущее, и это радует. Особенно после безнадеги и трэша, переполняющих роман".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #119 : 30 Сентября 2013 03:38:39 »
Еще одно впечатление от "Страны вина"
http://www.mucbs.ru/index.php/pochitaem/khit-nedeli/346-bezdukhovnost-strany-vina

"«Страна вина» кажется нам абсурдным сновидением в пьяном угаре, таким страшным, что хочется кричать, и все же таким близким к нашей бедной, бездуховной реальности."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #120 : 30 Сентября 2013 03:50:23 »
О том, как Мо Янь "глаголом жгет"  http://l-eriksson.livejournal.com/594467.html

"Но как предупреждал Конек-горбунок своего дураковатого хозяина, дерзнувшего коснуться пера Жар-птицы: «Много, много непокою принесет оно с собою».
Эта книга – как то самое перо.
Почитала рецензии. Мнения о книге, даже будучи одинаково положительными, а то и восторженными – очень разноречивы. И теперь я понимаю: это совсем не дивно.
Один из рецензентов высказал, на мой взгляд, достаточно здравую мысль: эта книга «для тех, кому за…» Можно спорить с формулировкой, но, думаю, невозможно извлечь из нее все то, что в ней есть, без некоторых знаний о культуре и литературе Китая, о его истории. Без этого – никак.

Без этого, скорее всего, получится как со знаменитой «Алисой в Стране чудес» - книгой настолько англоязычной, англокультурной, насколько это вообще можно себе представить.
У многих из тех, у кого Алиса «не пошла», в момент ее предложения не было возможности воспринять и понять игру слов и чехарду смыслов, исполненную практически непереводимо. А позже – к моменту овладения языком, как показалось, это уже было лишним. Таким образом, то, что годилось для десятилетних свободно-англоговорящих и англомыслящих детей даже с помощью Бориса Заходера, попытавшегося не переводить каламбуры, а заменить английские - русскими (поклон ему, поклон!) – не смогло преодолеть культурных барьеров, помощь же кино-интерпретаторов подчас лишь мешала и раздражала.

А что мы знаем и помним о Китае? Чем больше, тем вернее понравится эта книга, тоже во многом построенная на словесной и понятийной эквилибристике. Вот простенький пример, о котором в одной из сносок предупредил переводчик. Обычные китайские (да и не только китайские, любые) пословицы состоят из двух образов, незримый, непроговариваемый мостик между которыми и составляет их соль. Цитируя пословицу, вплетая ее в текст, автор берет лишь первую ее часть, полагая, что вторая у читателя в голове. Доводя до сведения русского читателя вторую, отсутствующую «в багаже» часть фразы, переводчик делает оборот понятным, но неизбежно убивает авторское остроумие. Правда, в этой книге остроумия столько, что неизбежные потери перевода почти неощутимы. То же самое касается и исторических отсылок (наиболее жгучими являются обращения к недавней, самое большее - вековой истории).

Лично меня просто навзничь роняло соединение в одном абзаце идеологических речевок (я даже не предполагала, что читать Мао Цзэдуна может быть так «прикольно»!), обывательских расхожих истин и какой-нибудь совершенно неожиданной загогулины – прихотливой авторской фантазии.

Именно в этом увиделся мне главный смысл книги (он настолько неявен, что мнения на его счет у рецензентов порой производят впечатление того, что они читали разные книги, не одну)!
И мне кажется, именно в этом, ни в чем другом, была причина того, что в Китае книга эта долгое время была запрещена, да и позже вышла с купюрами.
Рассказывая заведомо дикую, фантасмагорическую историю следователя по особо важным делам, посланного разобраться – действительно ли в провинциальном шахтерском городке местная чиновничья элита поедает специально для этой цели продаваемых им младенцев, автор очень скоро переводит стрелки, и действие перестает происходить в реальности, перемещаясь в область сознания. Именно в головах, «не в клозетах» - «разруха». Там же и чудовищное разложение вплоть до людоедства, и полный, крышу срывающий абсурд!
Как все это знакомо нам, пережившим «Перестройку» и «Лихие девяностые»! У моего поколения в голове такая же каша, такой же винегрет… Нет! В голове – упомянутое Мао Янем весьма двусмысленное блюдо «Дракон и феникс являют добрый знак».

Именно в изображении этой абсурдной раскоординированности сознания феодально-социалистического, полного суеверий, но все равно растущего на основе народной культуры (сказок, преданий), этих мятущихся в отменно дурацком и страшном мире душ – реализм автора и ценность книги.

Тому, кому интересен этот до отвращения похожий и при этом такой незнакомый мир – советую попробовать почитать «Страну вина», памятуя о том, что при всем сходстве – пьянстве, скотстве, чиновничьем засилье, смеси распущенности и ханжества, сказках, которые скрываются за каждой дверью, за каждой пазухой – это все-таки чужой монастырь, и вступать в него надо с уважением и любопытством к чужому уставу.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #121 : 03 Ноября 2013 02:47:26 »
Наткнулся на еще одну рецензию на "Страну вина". Рецензент - явно наш человек: читал книгу под вино  :)  http://noblit.ru/forum/index.php?topic=815.0

Прочитал в отпуске, сидя в палатке посреди леса книгу Мо Яня Страна вина. Я люблю вино (как раз в процессе чтения я пил массандровский портвейн, чередуя его с сухим темпранилье), но такого содержимого я, честно говоря, не ожидал. Книга совсем не о вине, точнее в той же степени о вине, в какой и обо всём остальном. Вино, по всей видимости, в Китае, как и у нас на северах – это всё что бродит (хлебное вино, ячменное вино, виноградное вино, картофельное вино… ну, вы понимаете).
Из последних лауреатов, которых я читал, Мо Янь мне понравился больше всего. Не буду вдаваться в рассуждения на счёт деградации Нобелевской премии, просто могу сказать, что Мо Янь хорош и если бы не премия – я бы про него никогда не узнал.
Книга непредсказуемая, но в то же время, интуитивно понятная.
Повествование делится на несколько частей: Есть слова автора, слова воображаемого персонажа Ли Идоу (что-то вроде Иван-10 литров, в переводе на русский), который пишет автору письма, есть основной роман и есть небольшие зарисовки, которые Ли отсылает Мо Яню. Таким образом, переписка, один роман и множество рассказов перемешаны в одном произведении. Общего, проходящего через весь текст смысла в книге я не нашёл никакого, но это тот случай, когда мне хватило самого языка и множества ярких деталей. Сюжет присутствует в неком виде только в романе (тот внутренний роман, который составляет четверть от книги), даже рассказики Ли Идоу не всегда обладают внятным сюжетом.
Думаю, стоит описать отдельно компоненты книги.
Переписка автора с его персонажем более или менее игра в слова: провинциальный «кандидат виноделия» пишет «учителю» Мо Яню, выражая ему всяческое почтение, сообщая новости из мира виноделия и высылая периодически свои короткие повести. Мо Янь отвечает в духе старого скромного вежливого и слегка разбитого жизнью человека. Короче говоря, сама переписка не столь интересна. Кроме того факта, что эти два человека – на самом деле в голове у настоящего писателя.
Повести кандидата виноделия Ли Идоу разнообразны как по стилю, так и по содержанию. В общем, это нереальные истории, стилизованные под зарисовки из жизни, стиль в этих повестях отличается от остальных частей, в них появляются не только зарисовки о жизни китайских крестьян, но и неплохие мифы. Например, мне больше всего понравился миф об обезьяньем вине. (напомню, что я как раз сидел в лесу и пил портвейн во время прочтения книги):

Цитировать

«В Цзюго жил некий Сунь Вэн, большой любитель вина. Выпить мог много, нескольку доу за присест. Имел когда-то семью, десять цинов плодородной земли, крытый черепицей дом в десять комнат, но все пропил. Жена, урожденная Лю, забрала детей и вышла замуж за другого. Нечесаный и немытый, бродил он по улицам и попрошайничал. Завидев покупающего вино, становился на колени и начинал отвешивать поклоны, до крови разбивая себе лоб. Являл собой жалкое зрелище. Однажды перед ним предстал старик с белой бородой, но юным лицом и сказал: «В сотне ли к юго-востоку лежит горный хребет, именем Байюаньлин. Он густо зарос лесом, в лесу живут обезьяны, которые делают вино в каменных выемках. Почему бы тебе без промедления не отправиться туда и наслаждаться вином, ведь это лучше, чем выпрашивать его здесь». Услыхав такие речи, Вэн поклонился старику в ноги и умчался без слов благодарности. Спустя три дня добрался до подножия гор. Глянув вверх, увидел лишь густые заросли деревьев — и никакой тропы. Поэтому стал продираться через заросли, цепляясь за лианы и ветви. Забрался в самую чащобу, где древние деревья высились до небес, закрывая солнце и свет дня, лозы сплетались с лианами, и волнами доносились крики птиц. Вдруг перед ним появилось огромное животное — размером с быка, со взглядом, подобным молнии, и громоподобным рыком, от которого дрожали деревья и трепетали травы. Вэн страшно перепугался, бросился наутек и угодил в глубокую расщелину, где повис на верхушке дерева, уверенный, что настал его смертный час. Но в ноздри ударил аромат вина, он воспрянул духом, спустился с дерева и пошел на этот аромат. Кругом густо разрослись кустарники, благоухали необычные цветы, а ветви деревьев были усыпаны диковинными фруктами. Маленькая белая обезьяна сорвала гроздь красноватых плодов и убежала вприпрыжку. Вэн последовал за ней, и впереди вдруг открылась прогалина. Там лежал огромный валун в несколько десятков чи шириной с выемкой в чжан глубиной. Обезьяна швырнула плоды в выемку, и раздался звук, словно треснула глазурованная плитка. Пахнуло винным ароматом. Приблизившись, Вэн глянул в выемку и увидел, что она полна прекрасного вина. Появилась стая обезьян с большими листьями, похожими на круглые веера, и принялись черпать и пить вино. Через некоторое время стали пошатываться, скалить зубы, таращить глаза — это выглядело очень забавно. Заметив Вэна, обезьяны пронзительно и злобно завопили и отступили на несколько чжанов. Не обращая на них внимания, он опустил голову в это углубление и стал втягивать в себя вино, как кит воду. Прошло немало времени, прежде чем он поднял голову. Внутри все словно очистилось, во рту стоял дивный вкус, и казалось, он парит в воздухе подобно небожителю. Потом присоединился к опьяневшим обезьянам — подпрыгивал и громко кричал, и они быстро поладили. Так он остался у этого валуна, засыпал, когда уставал, принимался пить, когда просыпался, а иногда забавлялся с обезьянами. Был так весел, что и не думал возвращаться к людям. В деревне посчитали, что он умер, и рассказывали о нем истории, которые знали все дети. Прошел не один десяток лет, и один дровосек забрел далеко в горы. В лесной чаще ему повстречался седой старец с просветленным взором и в ясном уме. Дровосек принял его за горного духа и стал в испуге кланяться. Внимательно оглядев его, старец спросил: «Не Сань Сянь ли тебе имя?» «Да, Сань Сянь», — подтвердил дровосек. «Я твой отец», — сказал Вэн, а это был он. В детстве дровосек слышал, что отец его — пьяница, человек недостойный и что он сгинул в горах. И теперь, встретив его, был удивлен и смущен. Вэн рассказал о своих злоключениях, а в доказательство, чтобы рассеять сомнения сына, поведал о событиях в семье в давние времена. Дровосек признал в нем отца и стал просить вернуться в деревню, чтобы можно было о нем заботиться. Вэн лишь усмехнулся: «Есть ли у тебя целый пруд вина, чтобы я мог пить вволю?» Он попросил сына обождать и устремился в лес, ловко карабкаясь по лианам, как обезьяна. Вскоре он вернулся с большим коленцем бамбука, концы которого были заткнуты красными цветами, и передал сыну со словами: «В этом бамбуке — обезьянье вино. Пей его и сможешь поправить здоровье, а лицо твое сохранит цвет юности». Вернувшись домой, сын вынул затычки и вылил содержимое бамбука в чан. Такой темно-синей, цвета индиго, благоуханной жидкости не знали в мире людей. Дровосек почитал старших, отнес этот напиток тестю, который, в свою очередь, преподнес его своему хозяину, помещику по имени Лю. Попробовав вино, тот был немало удивлен и спросил, откуда оно. Тесть поведал ему рассказ зятя. Лю доложил губернатору, и тот послал в горы несколько десятков человек на поиски чудесного напитка. Искали долго, но кругом была лишь непроходимая чащоба и заросли колючих кустарников. Так и вернулись они ни с чем.»

По-моему, отличная легенда.
Оставшаяся большая часть – это большой роман в романе – то что пишет мастер Мо Янь внутри книги. Роман называется так же – Страна вина. Сюжет такой: следователь отправляется в провинциальный городок расследовать дело о поедании детей. Якобы местные богатые чиновники откармливают «мясных» детей, повара готовят их и подают на стол. Такая экзотическая кухня способна удовлетворить их извращённые пересыщением нравы.
По приезду ему под разными предлогами постоянно наливают выпить и он не может начать свою работу. Например, вот прекрасный момент:

Цитировать

«Цзинь Ганцзуань взял инициативу на себя:
— Раз опоздал, мне тридцать штрафных!
Ошарашенный Дин Гоуэр повернулся то ли к партсекретарю, то ли к директору. Тот понимающе улыбался. Девица в красном принесла на подносе новый набор поблескивающих рюмок и поставила перед Цзинь Ганцзуанем. Другая — с графином водки в руках, этаким кивающим фениксом, — наполнила их. Видно было, что опыта ей не занимать: наливала она уверенно, точно и решительно, не пролив ни капли. Последнюю рюмку она налила, когда еще не исчезли крохотные жемчужинки пузырьков в первой. Будто диковинные цветы распустились перед Цзинь Ганцзуанем. Дин Гоуэр был в полном восторге. Сначала от мастерства официантки, изысканного и бесподобного, потом — от молодцеватости и смелости Цзинь Ганцзуаня. Видать, и впрямь без алмазного сверла к фарфору не подступайся: не умеешь — не берись.
Цзинь Ганцзуань скинул пиджак, который тотчас унесла одна из девиц, и обратился к следователю:
— Товарищ Дин, дружище, как вы думаете, в этих тридцати рюмках минералка или водка?
Дин Гоуэр принюхался, но обоняние будто притупилось.
— Чтобы узнать вкус груши, нужно ее попробовать; чтобы понять, настоящая водка или нет, надо выпить. Прошу вас, выберите из этих рюмок три.
Из материалов дела Дин Гоуэр знал, что Цзинь Ганцзуань по этой части не промах, но сомнения одолевали, к тому же подзуживали сидевшие с обеих сторон. Поэтому он выбрал из всей этой батареи три рюмки и попробовал содержимое, обмакнув кончик языка. «Ароматная, крепкая — стало быть, всё без дураков».
— Придется эти три рюмки выпить, товарищ Дин, старина! — заявил Цзинь Ганцзуань.
— Так уж заведено, раз попробовали, — поддакнули с одной стороны.
— Выпили — не страшно, пролили — не страшно, а вот выливать такое добро просто грех, — добавили с другой.
Пришлось Дин Гоуэру осушить три рюмки.
— Спасибо, большое спасибо, — поблагодарил Цзинь Ганцзуань. — Теперь мой черед!
Он поднял рюмку и неслышно выпил. Губ не мочил и не пригубил, ни капли не пролил и ни капли не оставил, пил честно, красиво и изящно. Сразу видно: в делах питейных настоящий мастер. С каждой рюмкой темп увеличивался, но движения оставались такими же точными, выверенными и ритмичными. Подняв последнюю, он неторопливо описал перед грудью красивую дугу, словно проведя смычком по струнам скрипки. В банкетном зале полились прелестные низкие звуки, растекаясь по жилам Дин Гоуэра. Бдительность понемногу таяла, и, подобно тому как потихоньку пробивается во льду у края ручейка первая весенняя трава, росли теплые чувства к Цзинь Ганцзуаню. Когда тот поднес к губам последнюю рюмку, в его ясных карих глазах мелькнула грусть. Этот человек стал добрым и щедрым, распространяя вокруг легкое дыхание печали, лиричной и прекрасной. Звучат заунывные переливы мелодии, прохладный осенний ветерок играет золотом палой листвы, перед надгробным памятником распускаются маленькие белые цветы. Глаза Дин Гоуэра увлажняются, будто в этой рюмке он увидел чистый источник, бьющий из скалы и впадающий в глубокое лазурное озерцо. Он начинал любить этого человека.»

По мере развития сюжета, картина в голове следователя всё больше путается и заканчивает он примерно как Иван Бездомный. Впрочем, сюжет этой части так же достаточно условный, так как книга построена таким образом, что очередной письмо от Ли Идоу заставляет Мо Яня добавлять в внутренний роман новые интересные моменты и детали, о которых он узнаёт от от кандидата виноделия. Так, например, концовка вовсе неопределенна, так как Мо Янь (тот что в книге) размышляет о том, как бы её переделать.
Мне в книге понравилось ровно две вещи: легенды и слог, точнее в таком порядке: слог и легенды. В принципе, это полностью соответствует формулировке комитета: «за его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». Слог действительно выдающийся – простыми, рубленными словами автор вырисовывает непростую и не материальную картину. Каждое слово пышет материализмом, но противоречия между ними порождают домысливание и рождают мистическую картину. Больше всего мне это напомнило Платонова. Уж не знаю, какую лепту в это внёс переводчик Игорь Егоров, но подозреваю, что перевод таких тонкостей с китайского языка – дело крайне тяжелое. Вот что такое «галлюцинаторный реализм»:

Цитировать

«В сточных канавах, над которыми поднимался молочно-белый пар, плавали такие деликатесы, как копченая свиная голова, жареные фрикадельки, черепаший панцирь, тушеные креветки и свиные ножки в соевом соусе. Несколько стариков в лохмотьях вылавливали эти вкусности сетью на длинных шестах. Губы у них лоснились от жира, щеки у всех румяные: видать, пищевая ценность этих отбросов достаточно высока. Лица нескольких проезжавших мимо велосипедистов вдруг исказились от отвращения, и они с криками изумления беспорядочно посыпались вместе с велосипедами в узкую придорожную канаву. Велосипеды и тела нарушили ровную гладь воды, и пахнуло такой жуткой смесью перебродившего винного жмыха и вони от трупов животных, что его чуть не вытошнило.»

Или:

Цитировать

«Он оглядел солдат: один повыше, большеглазый, с густыми бровями, а у того, что поменьше ростом, и лицо поизящнее. Они подошли к тележке и стали болтать с продавцом о всякой ерунде. Тот добавил к пышущим жаром блинам острого красного соуса, и солдаты принялись за еду. Блины были горячие, они дули на них и перебрасывали из руки в руку, крякая от удовольствия и боли. Прошло совсем немного времени, а они уже умяли по три блина каждый. Тот, что пониже, достал из кармана шинели бутылочку и предложил высокому: «Хлебнешь?» «Хлебну, отчего не хлебнуть», — одобрительно ухмыльнулся тот. Высокий приложился к горлышку бутылочки и сделал большой глоток. Потом шумно втянул в себя воздух и громко причмокнул: «Славная штука, славная». Приятель-коротышка взял у него бутылочку и стал пить, зажмурившись от удовольствия. «Точно, — подтвердил он. — Вот это, я понимаю, то что надо!» Высокий полез в коляску, достал пару больших луковиц, почистил и протянул одну малорослому сослуживцу: «На, закуси, настоящий, шаньдунский». — «Так у меня перец имеется». И коротышка вытащил из кармана шинели несколько ярко-красных стручков: «Настоящий, хунаньский, поешь?» И добавил не без гордости: «Кто не ест перца — не революционер, а кто не революционер — тот контрреволюционер».«Настоящий революционер лишь тот, кто лук ест!» — парировал долговязый. Войдя в раж, они стали наступать друг на друга, размахивая один луковицами, другой зажатыми в горсти стручками. Долговязый ткнул луковицами коротышке в голову, а тот пихнул перец сослуживцу в рот. Продавец блинов бросился разнимать их: «Драться-то зачем, товарищи? По мне, так вы оба отличные революционеры».»

Книгу однозначно можно рекомендовать к прочтению широкой аудитории, сам же я планирую прочесть Большую грудь, широкий зад и ждать новых переводов.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #122 : 12 Ноября 2013 00:55:23 »

Статья о Мо Яне в журнале "Вопросы литературы" http://magazines.russ.ru/voplit/2013/5/12p.html

"...художественная задача Мо Яня не исчерпывается поиском новых культурных констант. Его главный посыл направлен вовне, он смело вступает в вечный диалог, называемый мировой литературой, и здесь ему есть что сказать. Что же до русских переводов, то можно утверждать смело, что первое знакомство русского читателя с китайским автором состоялось, и оставило оно после себя на удивление приятное ощущение, если не сказать - винное послевкусие."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #123 : 28 Ноября 2013 18:15:28 »
На сегодняшний день самая обстоятельная и глубокая рецензия на книги Мо Яня http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2013_11/Content/Publication6_985/Default.aspx
 
Сергей Костырко: "Мо Янь писатель, безусловно, оригинальный; писатель, продолжающий традиции классической литературы Китая; писатель, чья значимость переросла рамки региональной культуры; то есть — писатель, действительно нобелевский."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Нобелевская премия Мо Яня
« Ответ #124 : 01 Февраля 2014 16:43:58 »
Роман Мо Яня попал в число 15 самых ожидаемых книг 2014 года по версии журнала Forbes
http://www.forbes.ru/forbeslife-photogallery/dosug/250284-15-samykh-ozhidaemykh-knig-2014-goda/photo/9
子曰三人行必有我師焉