Автор Тема: Составить впечатление о Японии  (Прочитано 20472 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Maryannet

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Составить впечатление о Японии
« Ответ #25 : 09 Июля 2010 15:16:00 »
если переводить по правилам, смысл меняется или название становится менее благозвучным... "отчаянный учитель" - звучит как "сорвиголова", не так ли... а "учитель в отчаянии" некрасиво))) Полагаю что те, кто переводил этот сериал на русский - в иероглифах не путались...То, что фильмы и книги в переводе несколько меняют название - не такая уж редкость) Например, тот же "Die Hard" переводится уж никак не "Крепкий орешек" )))  ;D  Сорри за оффтоп... :-[

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Составить впечатление о Японии
« Ответ #26 : 09 Июля 2010 19:07:09 »
Тут умные люди предлагают следующее.
"Полагаю,... что при переводе на русский необходимо учитывать характер персонажа (учителя), сюжет аниме и исходить из следующего:
Унылый - корень ныть (со всеми вытекающими из этого) - тоскливый, печальный, скучный, пессимистичный и пр.;
Отчаянный - корень чаять (надеяться, ожидать)- выражающий отчаяние, исполненный отчаяния, потерявший надежду либо чрезвычайный по силе своего проявления, безрассудно храбрый.
Мне кажется, по-русски ближе будет "унылый учитель" и как вариант "отчаявшийся учитель", но не "отчаянный учитель"."
Так пойдет?

Оффлайн z_stardust

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Составить впечатление о Японии
« Ответ #27 : 13 Июля 2010 04:51:42 »
  :w00t: жжете переводчики )).....

а я смотрю Реборн Репетитор Киллер... все 190 серий одновременно  :D

и у меня 300 песен к нему  + диалоги сейю - которые я перевожу. вот бы кто помог....  ::)
Dose of erotika onegai shimasu ...^_^

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Составить впечатление о Японии
« Ответ #28 : 13 Июля 2010 05:24:09 »
Полагаю что те, кто переводил этот сериал на русский - в иероглифах не путались...
Да неужели? Обычно, когда аниме переводится действительно с японского, а не с английских субтитров, уже вызывает удивление. Впрочем, качеству это мало способствует. В целом, имхо, русских переводов аниме следует избегать любой ценой.

Мне кажется, по-русски ближе будет "унылый учитель" и как вариант "отчаявшийся учитель", но не "отчаянный учитель"."
Можно, конечно, и "отчаявшийся учитель", но я бы перевёл "Прощай, учитель Отчаяние". То есть, "Отчание" здесь — как бы имя персонажа. Строго говоря, согласно сюжету, это в некотором роде так и есть (糸色望 → 絶望)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Составить впечатление о Японии
« Ответ #29 : 14 Июля 2010 12:48:36 »
В целом, имхо, русских переводов аниме следует избегать любой ценой.
Да что вы говорите! И почему же это?
不言実行

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Составить впечатление о Японии
« Ответ #30 : 14 Июля 2010 23:28:09 »
Да что вы говорите! И почему же это?
Ну, почему... Из-за качества. Да и за русский язык обидно...

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Составить впечатление о Японии
« Ответ #31 : 15 Июля 2010 01:31:46 »
Ну не все же русские переводы настолько плохи, что их невозможно смотреть, тем более стоит сделать скидку, ведь их делают всё же не профессиональные переводчики. А вот так сразу полить всех… не комильфо, однако.
不言実行