Тут умные люди предлагают следующее.
"Полагаю,... что при переводе на русский необходимо учитывать характер персонажа (учителя), сюжет аниме и исходить из следующего:
Унылый - корень ныть (со всеми вытекающими из этого) - тоскливый, печальный, скучный, пессимистичный и пр.;
Отчаянный - корень чаять (надеяться, ожидать)- выражающий отчаяние, исполненный отчаяния, потерявший надежду либо чрезвычайный по силе своего проявления, безрассудно храбрый.
Мне кажется, по-русски ближе будет "унылый учитель" и как вариант "отчаявшийся учитель", но не "отчаянный учитель"."
Так пойдет?