Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 230338 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1525 : 27 Декабря 2017 18:12:54 »
В подарок Центуриону привожу кошерный вариант перевода:
 
Мазел Тов!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1526 : 31 Декабря 2017 17:40:13 »
Всех с Наступающим (踏神来临)

《甲寅除夜雜書 其三》文徵明

人家除夕正忙時
我自挑燈揀舊詩
莫笑書生太迂闊
一年功課是文詞

В предновогоднюю ночь года цзя-инь (1554) пишу о разном, третье (Вэнь Вэй-Мин)

в ночь предновогоднюю
  все как раз заняты
я же один при светильнике
  листаю старые стихи
не смейся, “ученые кабинетные
  от жизни так далеки”
мои всего года свершения
  строки, слова и статьи

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3191
  • Карма: 187
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1527 : 01 Января 2018 01:13:59 »
Всех с Наступающим (踏神来临)

《甲寅除夜雜書 其三》文徵明

人家除夕正忙時
我自挑燈揀舊詩
莫笑書生太迂闊
一年功課是文詞

В предновогоднюю ночь года цзя-инь (1554) пишу о разном, третье (Вэнь Вэй-Мин)

в ночь предновогоднюю
  все как раз заняты
я же один при светильнике
  листаю старые стихи
не смейся, “ученые кабинетные
  от жизни так далеки”
мои всего года свершения
  строки, слова и статьи
Если убрать слово "статьи" - будет живой портрет Самошина :D. Надеюсь, на следующий Новый год уже и "статьи" убирать не потребуется)).
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1528 : 04 Января 2018 18:44:42 »
《憶酒寄劉侍郎》盧仝

愛酒如偷蜜
憎醒似見刀
君爲麯糵主
酒醴莫辭勞

вспоминая вино отправляю шилану Лю (Лу Тун)
 
вином я наслаждаюсь словно мед краду
и трезвости боюсь как лезвия ножа
мой господин, с дрожжами-солодом в ладу
поставь вина, на утомленье не брюзжа

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1529 : 04 Января 2018 18:44:54 »
《閑夜酒醒》皮日休

醒來山月高
孤枕羣書裏
酒渴漫思茶
山童呼不起

ночью протрезвел (Пи Жи-сю)

проснулся, над горами высоко луна
средь книг один лежу я на подушке
о чае думаю, сушняк после вина
сил нет, чтобы окликнуть служку

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 613
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1530 : 05 Января 2018 10:25:00 »
отлично!

не про сушняк будет сказано :)
с Новым годом, Алик, и все, все, все!

 ;D


Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3191
  • Карма: 187
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1531 : 05 Января 2018 16:08:39 »
отлично!

не про сушняк будет сказано :)
с Новым годом, Алик, и все, все, все!

 ;D


Спасибо :D!
Судя по тому, когда был "зафиксирован взглядом" Новый год, и у Вас с сушняком тоже все в порядке ;D.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1532 : 05 Января 2018 20:46:28 »
с Новым годом, Алик, и все, все, все!
Спасибо! И вас также!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1533 : 10 Января 2018 02:45:38 »
《參觀格拉茨美術館》

海參欣否味
食者各來嘗
此狀陳列館
觀人里豈香

посещая Кунстхаус в Граце

понравится ли вкус морского огурца
попробовав вы сами для себя решите
с такою формой галерея сделана когда
внутри ужели ароматен посетитель?

visiting Kunsthaus Graz

sea cucumber how likable its taste
all who have tried would decide
then gallery has such a shape
how fragrant are the visitors inside?

Онлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 34
    • klausnick
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1534 : 10 Января 2018 18:05:44 »
Цитировать
sea cucumber how likable its taste
all who have tried would decide
then gallery has such a shape
how fragrant are the visitors inside?
Ваш китайский намного лучше вашего английского.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1535 : 10 Января 2018 20:50:21 »
Ваш китайский намного лучше вашего английского.
точно... я и не знаю, зафига я это перевожу на английский?

Онлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 34
    • klausnick
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1536 : 10 Января 2018 21:32:26 »
Цитировать
зафига я это перевожу на английский
И не надо на английский. Хуже не будет.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3191
  • Карма: 187
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1537 : 10 Января 2018 22:02:39 »
я и не знаю, зафига я это перевожу на английский?
А я думал, зреет потихоньку какая-нибудь мега-публикация в международном мега-проекте Мегамонстр-транриал-интерконтинентал Криэйтив Поэтри Интернешнал или что-нибудь в этом роде)).
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1538 : 11 Января 2018 02:46:39 »
Увы... максимум, думал о The Shanghai Literary Review....

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3191
  • Карма: 187
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1539 : 11 Января 2018 21:11:10 »
then gallery has such a shape
how fragrant are the visitors inside?
Наверное, имелось в виду when?
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1540 : 11 Января 2018 21:23:58 »
спасибо!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3191
  • Карма: 187
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1541 : 11 Января 2018 22:12:25 »
Ваш китайский намного лучше вашего английского.
Китайский, безусловно, лучше, но вроде и английский вполне ничего, особенно с учетом того, для какой непростой цели он в данном случае используется)). Я бы советовал продолжать в том же формате, вполне интересненько получается.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1542 : 28 Января 2018 20:54:46 »
《天空見飛機》

飛機穿碧布
確似細縫針
載客非天使
青雲暫刻侵

Увидел в небе самолет

Лазоревую ткань пронзает самолет
Иголкой швейной, что тонка и гладка
Средь пассажиров ангелов он не несет
Вторжение в облака их будет кратко

Seeing a plane in the sky

A plane goes through the bluish skies
Like sewing needle thin and light
No angels boarded this flight
Their cloud invasion will be brief

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3191
  • Карма: 187
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1543 : 28 Января 2018 22:05:58 »
《天空見飛機》

飛機穿碧布
確似細縫針
載客非天使
青雲暫刻侵

Увидел в небе самолет

Лазоревую ткань пронзает самолет
Иголкой швейной, что тонка и гладка
Средь пассажиров ангелов он не несет
Вторжение в облака их будет кратко

Seeing a plane in the sky

A plane goes through the bluish skies
Like sewing needle thin and light
No angels boarded this flight
Their cloud invasion will be brief
Очень красиво, получил удовольствие, спасибо!
В первую очередь сама идея - просто блеск, теперь время от времени даже возвращаюсь мысленно к этому образу, еще раз полюбоваться.
Но и ее выражение тоже, в том числе и в переводах.
В русском - вообще здорово, и рифма, и выдержанный размер строк, и даже внутристрочное нарушение размера, на мой взгляд работает в плюс, придавая стихотворению оттенок красивой китайской экзотики.
В англо-версии я бы постарался сделать последнюю строку с рифмой на /ай/, это вполне реально, а стих сразу обретет совсем другое звучание.
Ну и в 3-й строке я бы добавил слог. Растянутое на 3 слога boarded портит ритм все же.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1544 : 29 Января 2018 01:49:06 »
Спасибо большое! Подумаю, как подправить.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1545 : 29 Января 2018 01:49:44 »
見似一足鴿子竟然有雙足

古今流進化
壁虎昔梁龍
神物須如此
山夔有鴿容

увидел похожего на одноногого голубя, но он оказался с двумя ногами

от древних лет развитие идет потоком
была когда-то ящерица диплодоком
твари чудесные подвержены ей тоже
Куй-чудище как голубь стал пригожий

I saw apparently a one-legged pigeon, but actually it had two legs

from ancient times the evolution flows
a lizard was a diplodocus once
unreal creatures subject to it too
Kui-monster seems a pigeon at first glance

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 613
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1546 : 29 Января 2018 03:16:24 »
《天空見飛機》

飛機穿碧布
確似細縫針
載客非天使
青雲暫刻侵

Увидел в небе самолет

Лазоревую ткань пронзает самолет
Иголкой швейной, что тонка и гладка
Средь пассажиров ангелов он не несет
Вторжение в облака их будет кратко

Seeing a plane in the sky

A plane goes through the bluish skies
Like sewing needle thin and light
No angels boarded this flight
Their cloud invasion will be brief

тоже понравилось. и образность на высоте, а за словами таятся каждому внятные эмоции и мысли.
как вариант:
не ангелов в полете он несет,
их отрешенье в небе будет кратко.

見似一足鴿子竟然有雙足

古今流進化
壁虎昔梁龍
神物須如此
山夔有鴿容

увидел похожего на одноногого голубя, но он оказался с двумя ногами

от древних лет развитие идет потоком
была когда-то ящерица диплодоком
твари чудесные подвержены ей тоже
Куй-чудище как голубь стал пригожий

I saw apparently a one-legged pigeon, but actually it had two legs

from ancient times the evolution flows
a lizard was a diplodocus once
unreal creatures subject to it too
Kui-monster seems a pigeon at first glance

это четверостишие очень оригинальное, но в переводе не очень понятное. имхо.
твари подвержены ей - кому? ящерице?
может быть так:
издревле эволюция течет потоком..

и твари сказочные ей подвластны тоже..
последнюю я бы перевела так:
и чудо-юдо нынче с голубем так схожи
(чудо-юдо — название мифического змея (дракона), происходящее от слов чудо)
но автору видней, конечно.
 ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1547 : 29 Января 2018 15:59:22 »
вы правы! Я подправлю сейчас!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1548 : 04 Февраля 2018 23:21:26 »
Нашел отличные строки в одном стихе, посвященном буддийскому монаху

我詩與爾法
如餓人放屁
不臭亦不響
止是走閒氣

Мои стихи, как и буддизм твой
  на бздеж голодного похожи
И вони нет, и слабый звук такой
  по пустякам спускаем пар негожий

Потом решил перевести все произведение, потому что оно показалось мне довольно интересным. Но перевод сделал прозой, потому что выдерживать ритм и рифму в большой форме - слишком затратно по времени.

《題僧一空卷》張萱
五月十八日,爲歲在壬子。
園公好午睡,日落猶未起。
忽聞剝啄聲,門外一僧至。
開門拭眼看,膜拜已在地。
手持友人書,云是希彛氏。
一空即此僧,久住廻龍寺。
留坐請喫茶,絮絮復訿訿。
聲音似閩人,興寧毋乃是。
兩頰暈紅潮,米汁想所嗜。
合掌念彌陀,開口乞布施。
袖中出一卷,但乞詩與字。
且乞參政公,且乞正覺士。
且乞曾察院,且乞韓太史。
先來乞園公,幸莫惜牙齒。
欲遊五臺山,不知幾千里。
遠遊有此卷,庶當出疆贄。
園公大搖手,爾亦何事此。
我字既不佳,詩亦不利市。
況我老實頭,不識爾空義。
既是一空卷,何必詩滿紙。
一空便俱空,如何又有爾。
我詩與爾法,如餓人放屁。
不臭亦不響,止是走閒氣。
相對共拍掌,一笑不能止。
昨聞鄰家哭,菩薩沒道理。
鄰有一少年,極喜作佛事。
嗟哉三十六,一病即長逝。
欲去問菩薩,菩薩都掉臂。
囘頭笑鄰人,若亦沒道理。
飯盡僧人喫,錢盡僧人使。
何益我毫毛,而望我福庇。
我非閻羅王,豈管爾生死。
園公聞此言,低頭惟彈指。
爾僧遊五臺,亦是沒巴鼻。
五臺有文殊,不是當兒戲。
一空纔出門,園公復隱几。
空來還空去,不滿一空意。
再來乞園公,只此詩而已。

В мае шел день восемнадцатый, и год жень-цзы (49-й) был. Ваш садовод любил после полудня спать, и не вставать до той поры, пока светило не зайдет. Как вдруг раздался стук - монах пришел к воротам. Открыл врата, глаза я протирая, а тот уже простерся на земле. В руках письмо от друга, в нем говорится: “По фамилии он из редких И. Свободный от всего монах сей, долгое время жил в Храме Возвращения Дракона”. Его я пригласил отведать чаю, поболтать о том, о сем. Судя по голосу, он минец* - точно, оказался из Синнина*. Румянец на щеках давал понять, что любит кушать рисовый отвар*. Сложил он руки, прочитал молитву Будде, и рот открыл, прося даяний. Из рукава свиток достал и попросил стихов и каллиграфии. Просить собрался он и у Советника Министра, просить собрался он и у ученого по прозвищу Прозревщий, просить он будет и у Цзэна-цензора, просить он будет и у Ханя-асторонома. Но, для начала, он прибыл попросить у Садовода - удача редкая, о чем и не жалея слов оповестил. Он хочет путешествовать до Утайшань*, не ведая лишь сколько тысяч ли осталось. В далекий путь идя, пусть будет этот свиток словно дар тем, кто уходит за пределы.

Но Садовод лишь замахал руками:

- Зачем мне это предлагаешь ты? Ведь каллиграфия моя столь некрасива, стихи на рынке не продашь. Я сам простой старик, и разуметь мне не под силу твои рассуждения о пустоте. Пустой вот этот свиток, к чему мне заполнять бумагу рифмой? Раз он пустой, пустым пусть будет. Что делать с ним - решать тебе. Мои стихи, как и буддизм твой - на бздеж голодного похожи. И вони нет, и слабый звук такой, по пустякам спускаем пар негожий.

Захлопали в ладоши оба, и не могли остановить наш смех.

- А вот вчера я слышал, плакали соседи и говорили: “Правоты у Будды нет!” У них мужчина молодой был, Будде почести отвешивать любил весьма. Да только вот, увы, он в тридцать шесть вдруг заболел и помер. Пошли к монахам - “как же так?” Монахи замахали лишь руками. Ну а потом и вовсе посмеялись над соседом, словно это он неправ. А ведь поели все у них монахи и деньги все монахи увели.

- Так вы ж нам дарите лишь мелочь, а просите защиты с покровительством у нас! Я не Владыка Ада ведь, с чего мне управлять рождением и смертью вашей?

И Садовод такие речи услыхав, понурил было голову, но пальцем щелкнул вдруг:

- Пойдешь ли ты, монах, до Утайшаня, на то ведь доказательств тоже нет. На Утайшане есть Вэньшу*, а это вам не детская игра. И раз освободившись от всего ты стал монахом, то, - тут Садовод на стол налег, - пустыми пришел, пустым ты и уйдешь. А коли не доволен, то от недовольства сердце ты свое освободи. И если снова ты придешь просить у Садовода, ответом будет только этот стих.
 


* Миньец - народность, проживающая на территории провинции Фуцзянь и Гуандун, на о. Хайнань и Тайване.
* Синнин - уезд на севере нынешней провинции Гуандун, недалеко от провинции Фуцзянь.
* Рисовый отвар - рисовое вино.
* Утайшань - гора в провинции Шаньси. Одна из четырёх священных гор китайских буддистов.
* Вэньшу - или Манджушри, бодхисаттва высшей мудрости, по легенде обитает на Утайшань.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5661
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1549 : 04 Февраля 2018 23:23:56 »
проверьте, правильно ли передано, от лица кого когда идет речь... это было довольно интересно.