Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457266 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1475 : 01 Ноября 2017 21:38:34 »
Спс Yuese. А что же он значит?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1476 : 02 Ноября 2017 00:32:43 »
это четверостишие Ли Бо изучено вдоль и поперек, поэтому адназначно:
яшмовые ступени рождают (покрываются) белую(ой) росу(ой).

хотя, учитывая более естественное использование иероглифа у того же Ли Бо:
碧荷生幽泉 или 孤兰生幽园
есть вероятность, что у Ли Бо как раз инверсия: на яшмовых ступенях рождаются (возникают) белые росы,

и тогда здесь у нас прямой порядок слов:
 陰涼生研池 - прохлада рождается (порождается) из тушечницы
 ;D

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1477 : 02 Ноября 2017 01:10:53 »
merci


碧荷生幽泉 или 孤兰生幽园
есть вероятность, что у Ли Бо как раз инверсия: 

эти два примера не инверсия, а

Эллипсис — Википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эллипсис
Translate this page
Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток) в лингвистике — намеренный пропуск слов, не существенных для смысла выражения.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1478 : 02 Ноября 2017 01:44:48 »
Цитировать
а) инверсии часто есть в стихах. 
>>>Не уверен, не знаком с этим.
см. пример от Yuese c Ли Бо.

Цитировать
Вообще-то 可数 подразумевает МАЛОЕ количество. 
>>> при условии отчетливости предметов счета, возможно.
ух ты, как глубоко. То есть, при условии размытости предметов счета, “можно сосчитать” вдруг приобретает смысл “нельзя сосчитать”? это откуда такая эквилибристика? приведите пример, где в китайском языке 可数 вдруг стало означать “большое, несчетное количество” при условии размытости предметов счета. Даже не обязательно цитату из классических стихов, просто даже выдумайте фразу на китайском с 可数 (без 不, разумеется), где это будет означать “несчетное количество”.

Цитировать
1. 京華 jīnghuá столица; центр культурной жизни страны. 
про роскошь ниче не сказано
2.  гостя сны о столице будет 客夢京華 а не 京華客夢. Или это еще одна инверсия?
1. как же нет? 華 это и значит “обильное, роскошное, пышное”. Как вы странно со словарями работаете? когда не надо, вы значит смотрите типа “а тут про ХХ ниче не сказано”, хотя это ж в русском переводе. а когда надо, так у вас такой полет фантазии для значении иероглифов, что Ошанин в гробу крутится, понимаешь…
2.  нет, тут не инверсия. 客夢京華 = 京華客夢, как “страннику снится столица” = “о столице сон странника”. то есть, в первом случае 夢 глагол, во втором существительное.


Цитировать
Далее, 
http://gd.sou-yun.com/QueryPoem.aspx
硯池 часто название декоративного пруда во дворе.
Согласен. Но я опирался на значение 研池 (другой иероглиф!), которое в китайско-китайских словарях со ссылкой на именно этот стих дается как “тушечница”. Плюс, речь шла о нарисованном бамбуке, поэтому логично предположить скорее тушечницу тут, чем пруд. В любом другом контексте, безусловно, логичнее, что прохлада рождается из пруда, а не из тушечницы.

Цитировать
И наконец существует эротичная хоть и редкая разнопись 添陰 вместо 陰涼
дайте ссылку, пожалуйста! но не меняется же ничего, даже больше причин, чтобы иметь ввиду тушечницу: в ней рождаются добавляемые тени.

Цитировать
Так что, мое мнение - на рисунке тень от бамбука либо образует 生 пятно похожее на прудик, либо падает на него.
Никогда не видел, чтобы 生 имело отношение к “падать тенью” на что-либо. может пример дадите? Ну и “пятно, похожее на прудик” вас самому не кажется милой фантазией?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1479 : 02 Ноября 2017 01:59:00 »
это четверостишие Ли Бо изучено вдоль и поперек, поэтому адназначно:
яшмовые ступени рождают (покрываются) белую(ой) росу(ой).
есть вероятность, что у Ли Бо как раз инверсия: на яшмовых ступенях рождаются (возникают) белые росы,
Кстати, 玉階生白露 тут нет инверсии. Все же верно: ступени рождают росу. Это стандартный порядок слов для китайского языка.
А вот 玲瓏望秋月 это инверсия, потому что должно быть 望玲瓏秋月.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1480 : 02 Ноября 2017 02:02:19 »
碧荷生幽泉 или 孤兰生幽园 - это да, два отличных примера инверсии с иероглифом 生.
Потому что смысл же:
幽泉生碧荷  в темном источнике родятся зеленые лотосы
и 幽园生孤兰 в темном саду родилась одинокая орхидея

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1481 : 02 Ноября 2017 04:20:19 »
я так не думаю, что в этих примерах инверсии, Алик;
и я не думаю, что в этих примерах эллипсис, centurio (цитируемая фраза про инверсию относилась к первому примеру из Ли Бо: "есть вероятность, что у Ли Бо как раз инверсия: на яшмовых ступенях рождаются (возникают) белые росы" — то есть в строке: 玉階生白露)
я считаю, что в этих примерах: 碧荷生幽泉 или 孤兰生幽园 - обычный прямой порядок слов безо всяких пропусков (эллипсиса):
изумрудный лотос вырос возле укромного источника (что? - лотос; что сделал? - вырос; вырос где? у источника)
одинокая орхидея выросла в тенистом саду (кто? - орхидея; что сделала? выросла; выросла где? - в саду)
если говорить о грамматическом обосновании, то я думаю, что 生 - глагол состояния. в этом случае обстоятельство ставится после глагола.

что касается первого примера: 玉階生白露, то тут не все так однозначно, потому что яшмовые ступени могут быть не только обстоятельством места, но и непосредственно субъектом, способствующим возникновение объекта (росы). поэтому они (ступени) могут быть здесь и подлежащим на первом месте (что? - ступени; что делают? - рождают; рождают что? - росу) и инверсированным (то есть переставленным на другое место) обстоятельством (роса родилась где? на ступенях). такие у меня аргУменты, а у вас?


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1482 : 02 Ноября 2017 05:10:06 »
Мне кажется, Юэсе, что вы зря берете русский язык, когда говорите о синтаксисе китайских предложений.
Какая разница, по вашему, тогда между предложениями
妈妈生孩子
и
孩子生妈妈
или вы считаете, что они одинаковы и значат одно и тоже?

с другой стороны, может мы по-разному понимаем слово "инверсия"?
инверсия, это измененный порядок слов, при котором смысл остается тем же. или я ошибаюсь?
Вот если бы было 白露生玉階, тогда это была инверсия, потому что по-любому, как и в случае с 孩子生妈妈 понятно, что грамматически предложение значит "ребенок родил мать", но так как это не имеет смысла, то мы просто обязаны это понимать, как "мать родила ребенка", просто записанное инверсией, потому что: а) требования рифмы или б) прихоть автора.

Заметьте, за исключением, когда автор намеренно хочет игры слов/смыслов, все избегают инверсии с теми глаголами и существительными, где действительно возможна двойная трактовка на уровне смысла. Например: 爸爸打孩子 никто не запишет как 孩子打爸爸 в надежде на то, что читатель поймет, что тут инверсия, и что понимать надо как "отец ударил ребенка" и не наоборот.

Понимаете?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1483 : 02 Ноября 2017 07:04:43 »
я считаю, Ваш пример, Алик, не аналогичен примерам из Ли Бо.
разные значения иероглифа в разных контекстах. в случае с растениями и явлениями природы (росой), субъект "рождающий" явление - необязателен. вот пример Вашей "инверсии": 白露生衣巾? как это понимать? одежда и шапка рождают росу?
однако комментарий говорит: 衣巾之上白露凝聚  ;D

и потом, что значит "я беру русский язык"? я беру правила китайской грамматики. так же как я могу взять аналогичное правило английской грамматики с подобными же инверсиями (Вы все правильно понимаете), которые (инверсии) употреблял мастер Йода в Звездных войнах — где так же нарушен прямой порядок слов (в англ. языке аналогично) - подлежащее уходит в конец предложения:
«Когда же и вам 900 лет будет, не так бодро будете выглядеть вы». «Силы полон я!» 
 ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1484 : 02 Ноября 2017 08:14:19 »
Цитировать
от пример Вашей "инверсии": 白露生衣巾? как это понимать? одежда и шапка рождают росу?
однако комментарий говорит: 衣巾之上白露凝聚
Погодите, это как раз то, о чем я вам говорю. Именно потому, что понимание "роса рождает шапку" невозможно, при таком порядке слов читатель понимает, что "шапка рождает росу". И да, "шапка рождает росу" это верное высказывание в данном случае, потому что шапка выступает условием для появления росы в данном случае, понимаете? Условно говоря порядок слов 衣巾生白露 это был бы полный аналог 玉階生白露.
Но у нас мы имеем строку 玉階生白露 где нет инверсии, и 白露生衣巾 где она есть. Понимаете?

Что же касается Мастера Йоды, то есть речь, хоть русская, хоть английская, это было нарушением синтаксиса, но при котором совершенно не возникало возможности для неправильной интерпретации.  «Силы полон я!» - это не тот тип инверсии, с которым мы имеем дело в китайских строках.
Вот если бы Мастер Йода говорил так: "Принцесса Лея любить я" или "Люк любить я" - то тогда мы бы имели дело с инверсией китайского типа и гадали бы - Йода у нас любит Люка или Люк любит Йоду? Следовательно, Мастер вряд ли бы так говорил, ну просто чтобы не давать повода для непоняток. А вот сказать "Вино любить я" он вполне мог бы - потому что тут мы понимаем, что вино любить Йоду не может.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1485 : 02 Ноября 2017 08:20:38 »
И вернемся ab ovo:
陰涼生研池
Я говорю: Из тушечницы родилась прохлада
Центурион говорит:  тени на земле образуют пятна похожие на тушь в тушечнице
То есть, я говорю, что фраза 陰涼生研池 построена по тому же принципу, что и 白露生衣巾, 碧荷生幽泉 или 孤兰生幽园.
Центурион говорит, что он такого принципа не знает, и следовательно 陰涼 (по)рождает ХХ (для целей этого спора, не важно что).

Итак, ваше мнение?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1486 : 02 Ноября 2017 14:45:09 »

дайте ссылку, пожалуйста! но не меняется же ничего, даже больше причин, чтобы иметь ввиду тушечницу: в ней рождаются добавляемые тени.


согласен.
пожалуйста: https://www.google.ru/search?newwindow=1&client=opera&hs=jWW&ei=7b36WYvhOovLwAKag7HQAw&q=添陰生研池葉葉秋可數&oq=添陰生研池葉葉秋可數&gs_l=psy-ab.3...50191.50191.0.51158.1.1.0.0.0.0.68.68.1.1.0....0...1.1.64.psy-ab..0.0.0....0.aIEghCMoACw



« Последнее редактирование: 02 Ноября 2017 14:52:14 от [email protected] »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1487 : 02 Ноября 2017 20:55:09 »
Именно потому, что понимание "роса рождает шапку" невозможно, при таком порядке слов читатель понимает, что "шапка рождает росу". И да, "шапка рождает росу" это верное высказывание в данном случае, потому что шапка выступает условием для появления росы в данном случае, понимаете? Условно говоря порядок слов 衣巾生白露 это был бы полный аналог 玉階生白露.
Но у нас мы имеем строку 玉階生白露 где нет инверсии, и 白露生衣巾 где она есть. Понимаете?

понимание "роса рождает шапку" невозможно, да, но и  "шапка рождает росу" это, извините, бред, по моему скромному мнению.
при таком порядке слов читатель понимает, что роса рождается НА шапке. и это подтверждает китайский комментарий. и это соответствует грамматике. имхо
есть шапка, нет шапки, заиндевели бы волосы.
и в случае с орхидеей и в случае с лотосом аналогично, не сад и не пруд их рождают, они рождаются В саду и В пруду.

все избегают инверсии с теми глаголами и существительными, где действительно возможна двойная трактовка на уровне смысла.

вероятно, так. случай с яшмовыми ступенями - исключение из правила. возможно?

«Силы полон я!» - это не тот тип инверсии, с которым мы имеем дело в китайских строках.

если убрать русские окончания, то вполне возможно двойное понимание: сила полна мной, да, нет?
 ;D
 
陰涼生研池
Центурион говорит:  тени на земле образуют пятна похожие на тушь в тушечнице
То есть, я говорю, что фраза 陰涼生研池 построена по тому же принципу, что и 白露生衣巾, 碧荷生幽泉 или 孤兰生幽园.

я тоже так считаю: тени от бамбука (линии на рисунке) рождаются из тушечницы.
так даже лучше, чем прохлада, хотя и прохлада подразумевается.
такое мое мнение.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1488 : 02 Ноября 2017 21:49:01 »
"шапка рождает росу" - почему бред. обычный китайский порядок слов, в который при переводе на русский, конечно же надо добавлять предлог и менять форму глагола - "на шапке рождается роса".

"Силы полон я!" если убрать русские окончания, то что будет-то?
"Сила полна мной" это четкое и недвусмысленное предложение на русском языке.

тени от бамбука (линии на рисунке) рождаются из тушечницы. - ок :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1489 : 06 Ноября 2017 18:10:39 »
《初度日復呈兄勉翁三首 其一》管訥

客里逢初度
艱難老弟兄
一杯稱壽酒
多少故鄉情

В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню, первое из трех (Гуань На)

Рождения день в чужых местах встречая
Мой старый брат, сквозь тяготы пройдя
Желаю долгих лет тебе за чаркою вина
Воспоминаний сколько из родного края

管訥
明松江府華亭人,字時敏。少即能詩。洪武中徵拜楚王府紀善,遷左長史,事王二十餘年,以忠謹聞。年七十餘致仕,楚王請留居武昌,祿養終身。有《蚓竅集》。

Гуань На, второе имя Ши-минь, жил в минскую династию и был родом из Хуатина в округе Сунцзян. С детства мог слагать стихи. В годы правления под девизом Хунъу (1368-1398) был призван на службу к чускому вану в качестве наставника, потом был переведен в должность помощника начальника приказа. Служил вану больше двадцати лет, прославившись верностью и усердием. В семьдесят с небольшим лет отказался от должности, но по просьбе чуского вана остаться жить в Учане, где получал содержание до конца жизни. Оставил сборник произведений под названием “Шепот Червяка”.

Старина Мянь, по видимому, действительно был старшим братом Гуаня, потому что среди стихотворений последнего есть следующие, связывающие их двоих. К сожалению, по имеющимся данным невозможно составить точную хронологию, но логически можно предположить следующее:

1.
丁丑仲春闻兄勉翁因门役从军不知戍所有忧而作 - “Во второй месяц весны года дин-чоу (1397) услышал, что старший брат старина Мянь отправился на военную службу стражником. Не зная, где он охраняет границу и волнуясь за него, сложил это стихотворение”

В нем Гуань жалуется, что служба держит его на юге и, среди прочего, вопрошает, кто же будет смотреть за могилами предков, когда Мянь отправился нести военный долг на севере.

2.
重九呈兄勉翁三首  - “В праздник двух девяток подношу старшему брату старине Мяню. Три стихотворения”

Во всех трех стихотворениях Гуань жалуется, что он служит в чужой стороне и не может видеть своих старших. Себя, при этом, называет младшим братом.

3.
送兄勉翁自凤阳回淞 - “Провожаю старшего брата старину Мяня, который из Фэнъяна возвращается в Сун[цзян]”

Гуань упоминает, что возможность видеться со старшим братом выпадает очень редко.

4.
初度日復呈兄勉翁三首 - “В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню. Три стихотворения”

Следуя за выше переведенным стихотворением, в двух оставшихся Гуань ясно говорит о том, что они вместе празднуют день рождения брата и сожалеет, что родственников его поколения в родном крае осталось мало.

Скорее всего, эти стихотворения были написаны в то же время, когда и стихотворения про возвращение Мяня в Сун[цзян]. То есть, братья увиделись на чужбине, а потом старший брат вернулся обратно домой.

5.
题墨梅送弟同生回淞兼忆兄勉翁 - “Подписываю картину со сливой во время проводов младшего брата, возвращающегося в Сун[цзян] и вспоминаю старшего брата старину Мяня. Три стихотворения”

В первом Гуань сначала вспоминает, что когда он уезжал на службу, его младший брат был совсем маленький, а теперь уже стал выше его.
Во втором Гуань просит осенний ветер передать его братские чувства, а в третьем говорит, что с момента прощания со страшим братом уже прошло три года.
« Последнее редактирование: 06 Ноября 2017 23:36:45 от Papa HuHu »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1490 : 06 Ноября 2017 20:25:50 »
интересно было бы прочесть такую летопись в стихах  :D

В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню, первое из трех (Гуань На)

Мы на чужбине день рождения встретим
Мой старый брат, все тяготы пройдя         
За чаркой долголетнего вина                     
Воспоминаний сколько из родного края     

вопросы:
1. почему старый? там же на три иероглифа почтительности, нет? и где сказано, что тяготы позади?
2. долголетнее вино? может вино с пожеланием долголетия?
3. воспоминаний? может тоски-печали по родному краю?

спасибо,

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1491 : 06 Ноября 2017 23:33:55 »
1. почему старый? там же на три иероглифа почтительности, нет? и где сказано, что тяготы позади?
老弟兄 - старый брат, разве нет?
艱難老弟兄 тяготы + старый брат... как тогда перевести: у нас тяготы впереди? мы среди тягот прямо сейчас? тяготы у тебя, брат? тяготы у меня, брат?

2. долголетнее вино? может вино с пожеланием долголетия?
ну конечно речь идет о тостах с пожеланием долголетия. просто зашоренный мой взгляд не увидел, что на русском "долголетнее" воспринимается как выдержанное. Спасибо.

3. воспоминаний? может тоски-печали по родному краю?
ну, ваше-то брат его вернется домой, тосковать-то ему не с руки. Сам Гуань На... ну, все-таки 情 больше подходит под "эмоции от воспоминаний", чем "тоска-печаль". Нет?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1492 : 07 Ноября 2017 02:35:00 »
老弟兄 - старый брат, разве нет?
艱難老弟兄 тяготы + старый брат... как тогда перевести: у нас тяготы впереди? мы среди тягот прямо сейчас? тяготы у тебя, брат? тяготы у меня, брат?

ну, не знаю, Алик, старый брат, так и по-русски-то не обратятся, а уж китайцы, с их культом почитания старших, - почтеннейший, как минимум, по-моему.
 а 逢 здесь не может быть глагол-предлог: когда бы ни случилось...; всякий раз, как настаёт...;
на чужбине всякий раз когда настает день рождения, (вспоминаю родных, день рожденья грустный праздник, старость не радость)
- так тяжело, так тягостно, дорогой брат? нет?
ну может быть, просто - чижолые времена нынче, брат?  :-\

ну, ваше-то брат его вернется домой, тосковать-то ему не с руки. Сам Гуань На... ну, все-таки 情 больше подходит под "эмоции от воспоминаний", чем "тоска-печаль". Нет?

потому и грусть-тоска, что брат-то возвращается, а сам Гуань застрял в этой дыре На, доведется ли вернуться-свидеться, и т.п. да? нет?
:)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1493 : 07 Ноября 2017 19:15:07 »
1) старый брат, так и по-русски-то не обратятся, а уж китайцы, с их культом почитания старших
2) а 逢 здесь не может быть глагол-предлог: ....всякий раз, как настаёт...;
3) так тяжело, так тягостно, дорогой брат? нет?
4) потому и грусть-тоска, что брат-то возвращается, а сам Гуань застрял в этой дыре На, доведется ли вернуться-свидеться, и т.п. да? нет?
1) не знаю... это же его брат. и оба уже старые. что плохого в слове старый?
2) нет, потому что это совершенно конкретная встреча
3) вообще строка странная, потому что в ней нет глагола. но по смыслу может подходить сюда только мысль о том, что им сложно встретиться. эта же мысль проходит красной нитью через другие стихотворения, которые я упоминал в небольшом расследовании.
4) не думаю, что тоска. по контексту, и по иероглифу 情 понятно, что они собрались вместе и говорят о родном крае. вспоминают его и тех, кто там остался, кто еще помнит На. Я не понимаю, зачем надо переводить "тоска", когда 情 значит эмоции и в целом не имеет коннотации "негативные эмоции". Учитывая позитивность 情, как вы переведете 多少故鄉情? "Эмоций сколько из родного края"? Само слово "эмоции" тут выглядит некрасиво. Да и смысл "эмоции" в данном контексте равен "воспоминаниям".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1494 : 07 Ноября 2017 19:15:28 »
《十月革命百年日見落紅葉》

滿地秋紅葉
其緣未百年
童時思此日
現在睹桑田

В день столетия октябрьской революции увидел опавшие красные листья

Красным листом осенняя земля полна
Судьба не отпускает им столетий
Ребенком думал я об этом дне
Сейчас смотрю на перемены тутовых садов
« Последнее редактирование: 07 Ноября 2017 20:34:31 от Papa HuHu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1495 : 07 Ноября 2017 20:51:57 »
Вторю переводу стихотворения неизвестного автора :) "В день столетия октябрьской революции увидел опавшие красные листья"

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР

В ДЕНЬ СТОЛЕТИЯ ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ
УВИДЕЛ ОПАВШИЕ КРАСНЫЕ ЛИСТЬЯ

Вся земля – в осенних листьях красных,
Судьбою не дано прожить им сотню лет.
Об этом дне, был молод, размышлял я,
Сейчас – смотрю на зелень рисовых полей…*


*В оригинале – тутовые плантации. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1496 : 07 Ноября 2017 21:32:14 »
桑田 это же аллюзия на большие перемены в окружающем мире. Это часто используемое сокращение от фразы 沧海桑田 - "где было море синее, теперь тутовые сады".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1497 : 07 Ноября 2017 23:38:29 »
А-а! А я не знал об этом выражении... :-[ Исправил перевод, хотя дословно 桑田 всё равно не удалось перевести.

Вся земля – в осенних листьях красных,
Судьбою не дано им сотню лет прожить.
Об этом дне, был молод, размышлял я,
Сейчас смотрю – здесь туты разрослись…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1498 : 08 Ноября 2017 01:05:30 »
Да. Этот 桑田 нормально и не переведешь... тут, шелковица, поле, сад, плантация - ничего не ложится нормально в русский перевод. А уж смысл как передать? Тоже ломаю голову.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1499 : 20 Ноября 2017 14:00:00 »
《詠江上溺死女子》江油令

二八誰家女
漂來倚岸蘆
鳥窺眉上翠
魚弄口傍珠

Воспевая утонувшую в реке девицу (Цзян Ю-лин)

девицу из чьей семьи,
    было ей дважды восемь
в прибрежные камыши,
   вода на себе приносит
под бровью ее изумруд
   птицам на загляденье
жемчуг из уст заберут
   рыбы для развлечений