Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457210 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #400 : 18 Октября 2010 20:29:02 »
Цитировать
что за шутка скрыта в таком переводе названия

Просто обыграл сходство (конечно, поверхностное) названия 向常侍  и начала первой строфы 向秀甘..., если здесь формально перевести 秀 как "талант", то 常 - "заурядный, простой" формально - "бездарь" (с учётом того, как переведено всё остальное). И никаких других намёков. А вообще, забавно, какие смыслы могут появляться при формальном переводе - видишь широ-о-кое поле по которому узенькая тропка к правильному переводу. :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #401 : 29 Октября 2010 13:29:54 »
Альберт,
очень понравился Ваш рассказ о Шанхае.
и стихотворный цикл из восьми стихов "Воспевая Притоки" - тоже.
дополнив друг друга, рассказ и переводы произвели на меня большое впечатление.
фактически можно издавать в виде брошюрки или электронной книжечки с красочными иллюстрациями.
 :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #402 : 29 Октября 2010 13:50:03 »
Спасибо :) надо, на самом деле, больше исследовать эту тему :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #403 : 06 Ноября 2010 08:18:53 »
《题嵩高隐者居》鄭谷
豈易訪仙蹤。
雲蘿千萬重。
他年來卜隱。
此景願相容。

亂水林中路。
深山雪裡鐘。
見君琴酒樂。
回首興何慵。

"О жилье отшельника в горах Суншань". Чжэн Гу.

Разве легко следам бессмертного найтись?
   Тернии как сотни тысяч облаков сплелись.
Гадали в прежний год куда уединиться,
   С пейзажем этим захотелось вместе слиться.
Ручьи повсюду и тропа между лесов,
   В горах глубоких колокол среди снегов.
Тебя увидишь: лютня, смех, вино.
   Назад посмотришь, подниматься для чего?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #404 : 06 Ноября 2010 19:07:00 »
Альберт, хорошее стихотворение.
у меня вопросы:
в первой строке почему найтись, а не найти, ведь автор описывает именно как он ищет жилье отшельника, нет?
правильно ли я поняла, что автор говорит об отшельнике в третьем лице: 他, 見君?
или 見君 - прямое обращение?
мне кажется, здесь точнее будет: навещаю (а не увидишь). ведь они вдвоем с отшельником сидят за чашечкой вина, за встречу, да? иначе можно подумать, автор приходит к отшельнику, а тот уже гудит  :o
почему в последней строке подниматься? разве автор уже не поднялся в горы? или подниматься здесь в переносном смысле? как дословно перевести: 興何慵?
спасибо,

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #405 : 07 Ноября 2010 00:27:10 »
В: в первой строке почему найтись, а не найти, ведь автор описывает именно как он ищет жилье отшельника, нет?
О: Хотелось попробовать максимальную инфинитизацию. Чтобы глагольно было также размыто, как в китайских стихах.
 
В: правильно ли я поняла, что автор говорит об отшельнике в третьем лице: 他, 見君?
О: 他 это вообще про год. Иной (другой, прошлый) год.

В: или 見君 - прямое обращение?
О: по сути, это прямое обращение.

В: мне кажется, здесь точнее будет: навещаю (а не увидишь).
О: опять же, это просто мое желание следовать оригиналу, если это возможно.

В: ведь они вдвоем с отшельником сидят за чашечкой вина, за встречу, да? иначе можно подумать, автор приходит к отшельнику, а тот уже гудит 
О: а тут фиг его знает, как там у них было. Может и гудел уже с другими.... :)

В: почему в последней строке подниматься? разве автор уже не поднялся в горы? или подниматься здесь в переносном смысле?
О: подниматься в смысле "вставать из-за стола". Может вы правы, надо поискать другой глагол.

В: как дословно перевести: 興何慵?
О: вставать/поднимать какой смысл/польза?  何慵=何庸=何用,何须 в смысле, зачем вылазить отсюда и идти обратно?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #406 : 07 Ноября 2010 10:11:39 »
Смотрел, как используется сочетание 见君 и перевёл вот такое буддийское стихотворение:

真阳县昼睡县舍素丝堂
年代:【宋】
作者:【张耒】

见君堂下小荷叶,惊我客中春已空。
一觉西堂亭午睡,悠悠春梦逐春风。

Чжан Лей (1054-1114)
В уезде Чженьян днём проспал в Зале белого шёлка

Ты посмотри - усыпан зал
лотосов мелкими лепестками,
Испугало меня - пока блуждал
весна уже истощилась.
Пробудился в западном зале,
после полудня проспав,
Как же долго в весенних снах
за весенним гонялся ветром.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #407 : 07 Ноября 2010 15:41:23 »
В: почему в последней строке подниматься? разве автор уже не поднялся в горы? или подниматься здесь в переносном смысле?
О: подниматься в смысле "вставать из-за стола". Может вы правы, надо поискать другой глагол.

В: как дословно перевести: 興何慵?
О: вставать/поднимать какой смысл/польза?  何慵=何庸=何用,何须 в смысле, зачем вылазить отсюда и идти обратно?

Может перевести не совсем дословно: "Посмотришь назад и не хочется возвращаться (зачем возвращаться)"?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #408 : 07 Ноября 2010 15:48:50 »
Смотрел, как используется сочетание 见君 и перевёл вот такое буддийское стихотворение:
А почему стихотворение буддийское? По-моему типичные "вздохи о быстротечности жизни".
И, кстати, о 见君 - видел разные переводы (и сам по-разному переводил). Как более точно: "посмотри", "посмотрите", "посмотрите, господин" (в смысле точно по интонации и по правилам)? Или нет разницы? Вообще употребление 君 в прямой речи интересно.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #409 : 07 Ноября 2010 16:34:59 »
А почему стихотворение буддийское? По-моему типичные "вздохи о быстротечности жизни".

ЮК прав- здесь достаточно типичная буддийская терминология и символика- лотос, пустота, западеый зал (возможно игра с символикоий западного рая Буддизма) и  т.д.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #410 : 07 Ноября 2010 18:17:51 »
ЮК прав- здесь достаточно типичная буддийская терминология и символика- лотос, пустота, западеый зал (возможно игра с символикоий западного рая Буддизма) и  т.д.
Я просто думал, что есть какой-то комментарий к стиху, как к буддийскому, либо личность поэта позволяет сделать такой вывод. Понимаете, религиозные мотивы, плотно вошедшие в культурную среду (буддизм при Сун уже вошел в нее) недостаточны для характеристики явления культуры как, допустим, буддийского. Во многих русских стихах, так или иначе, присутствуют христианские темы, но это не дает оснований называть их "христианскими". Это все-таки явления светского искусства с большим, или меньшим использованием религиозных мотивов.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #411 : 07 Ноября 2010 19:43:20 »
Я просто думал, что есть какой-то комментарий к стиху, как к буддийскому, либо личность поэта позволяет сделать такой вывод. Понимаете, религиозные мотивы, плотно вошедшие в культурную среду (буддизм при Сун уже вошел в нее) недостаточны для характеристики явления культуры как, допустим, буддийского. Во многих русских стихах, так или иначе, присутствуют христианские темы, но это не дает оснований называть их "христианскими". Это все-таки явления светского искусства с большим, или меньшим использованием религиозных мотивов.

Я не проверял комментариев к стиху, но в данном случае это не имеет большого значения .В Китае не было  границы между "светским" и религиозным.Вообще подобное разделение в китайском случае неверно.

Это не Европа.

Я бы сказал, что в Китае воббще не было чисто религиозного исскуства- по крайней мере литературы. Прсто потому что религия не была настолько доминирующей.  Понятно, что был многие религиозные споры/ передача знания облекались в стихотворную форму. Но никому не приходило в голову считать их исскуством.

Кроме того, даже если эти элементы и вошли в культуру, они очень чётко осозновались как "буддийские". Были и другие элементы (например даосские).Хотя не всегда можно чётко провезти границу, но в данном случае всё слишком очевидно- то бишь автор описывает свои "буддистские"  переживания , а не просто думает о мимолётности жизни.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #412 : 07 Ноября 2010 21:41:34 »
И, кстати, о 见君 - видел разные переводы (и сам по-разному переводил). Как более точно: "посмотри", "посмотрите", "посмотрите, господин" (в смысле точно по интонации и по правилам)? Или нет разницы? Вообще употребление 君 в прямой речи интересно.
Все не правильно. 見君 = (у)видеть тебя (иногда - его или господина).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #413 : 07 Ноября 2010 21:58:12 »
见君堂下小荷叶,惊我客中春已空。
Увидел в твоем внутреннем дворике,
   маленького лотоса листья
Удивило меня что пока я гостил,
   весна уже опустела.

Вы же лотосы видели? Они вообще-то в воде растут. Их листья никак не могут усыпать "зал".

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #414 : 07 Ноября 2010 22:03:21 »
Я бы сказал, что в Китае воббще не было чисто религиозного исскуства- по крайней мере литературы. Прсто потому что религия не была настолько доминирующей.  Понятно, что был многие религиозные споры/ передача знания облекались в стихотворную форму. Но никому не приходило в голову считать их исскуством.
Позволю себе с Вами не согласиться (как бы не взгрел нас модератор за разговоры вне заявленной темы).
В Китае было чисто религиозное искусство (буддийская архитектура и скульптура, иконография), Ваши слова звучат в этом смысле несколько революционно.
Что касается литературы, она также была религиозной и светской. "Настоящая" буддийская литература это именно религиозные каноны, агиографические сочинения, записи проповедей. Если Вы имеете в виду т.н. художественную литературу, она разумеется была преимущественно светской (но ведь были и назидательные рассказы в духе т.н. "народного буддизма"). Стихи также бывали "чисто религиозными". К таковым, например можно отнести чаньские стихи, призванные "пробудить природу Будды" (знаменитая гатха Хуэй-нэна о зеркале и подставке и т.д). Все другое, на мой взгляд, лишь тенденции и влияния. Иначе, по Вашей логике, любую новеллу Ляо Чжая, где есть тема той же недолговечности, и пара буддийских персонажей, можно назвать буддийской новеллой.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #415 : 07 Ноября 2010 23:21:17 »
В: или 見君 - прямое обращение?
О: по сути, это прямое обращение.

Все не правильно. 見君 = (у)видеть тебя (иногда - его или господина).

Прошу прощения, глупость написал. Переводил я 問君... и перевел "спросил Вас", т.е., вроде бы правильно. Но ведь "увидеть тебя (его)" не обращение, или я ошибаюсь?
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #416 : 07 Ноября 2010 23:23:26 »
Позволю себе с Вами не согласиться (как бы не взгрел нас модератор за разговоры вне заявленной темы).
В Китае было чисто религиозное искусство (буддийская архитектура и скульптура, иконография), Ваши слова звучат в этом смысле несколько революционно.
Что касается литературы, она также была религиозной и светской. "Настоящая" буддийская литература это именно религиозные каноны, агиографические сочинения, записи проповедей. Если Вы имеете в виду т.н. художественную литературу, она разумеется была преимущественно светской (но ведь были и назидательные рассказы в духе т.н. "народного буддизма"). Стихи также бывали "чисто религиозными". К таковым, например можно отнести чаньские стихи, призванные "пробудить природу Будды" (знаменитая гатха Хуэй-нэна о зеркале и подставке и т.д). Все другое, на мой взгляд, лишь тенденции и влияния. Иначе, по Вашей логике, любую новеллу Ляо Чжая, где есть тема той же недолговечности, и пара буддийских персонажей, можно назвать буддийской новеллой.

В Китае было чёткое представление о том , что исскуство не может считаться исскуством, если оно пишется для чего-то - например ради определённых религиозных целей или ради заработка денег. Это было просто ремеслом. Особый разговор по поводу литературы и чиновнической деятельности

Само собой разумеется, что в буддизме много чего облекалось в стихи- но это ещё не значит,что это поэзия.Чисто "религиозные" стихи часто  не считались стихами самими авторами. Потому может с нашей точки назидательные буддиские рассказы это и литература- но не с точки зрения их авторов.

Даже если мы признаем это литературой, я не совсем понимаю как вы определяете "настоящую" буддийскую литературу.

Почему если в стихотворении выражаются буддийские идеи и концепции это не буддийская литература?

Кроме того, а что такое по вашему "светскость" в Китае ?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #417 : 08 Ноября 2010 00:19:32 »
Цитировать
Вы же лотосы видели? Они вообще-то в воде растут.
Вообще-то, стихотворение о том, как автор проснулся после сна в Зале белого шёлка. 堂下- "во внутреннем дворике", согласен, точнее (поначалу перевёл как "- перед залом"; пока проходил в зал их не было, проснулся - появились). А какие у лотосов в конце весны листья? Огромные. А вот лепестки с наступлением жары (конец весны) облетают (не знаю, возможно зал и называется Залом белого шёлка из-за этих лепестков, если там белые лотосы?). Да и в переводе 见君 не хотелось отрывать от 惊我 - "испугало меня" ("испугало" , потому что не "гостил", а "спал", дальше то речь о "пробуждении" и "весенних снах"; всего лишь поспал немного, а весна, похоже, уже закочилась - это и испугало). Поэтому "Ты посмотри" перевёл как выражение удивления ("Надо же!..."). 君堂下 как "твой внутренний дворик" не воспринял, потому что в названии - ...县舍素丝堂 , по-моему, не о частной резиденции. Хотя, может быть "Увидел в твоем внутреннем дворике" дословно и правильней, но удивление пропало.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #418 : 08 Ноября 2010 00:28:47 »
По моему светскость в Китае, как и во всем мире, это то, что не входит в сферу деятельности религии. Т.е. религиозным стихом может являться стих в той или иной мере исповедующий религиозные догматы с конкретными конфессиональными целями (я упоминал о чаньских стихах, чья цель - добиться у адепта состояния просветления). Если поэт использует религиозные образы для целей чисто поэтических, это не буддийский (даосский, мусульманский) стих. Вы не ответили на мой пример о Пу Сунлине, я немного усилю акценты: "Магдалина" Пастернака - это христианская поэзия?
Если мы углубимся в тему различия между стихами и истинной поэзией, боюсь процесс затянется. Главное, вряд ли кто-то (я имею в виду синологов) на русском языке  напишет "буддийское стихотворение (допустим) Ван Вэя", не взяв слово "буддийское" в кавычки.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #419 : 08 Ноября 2010 07:47:43 »
А как вы переводите 县舍 в названии? Типа "уездная гостиница"? Мне сдается, что это значит "у уездного друга в ххх зале". Или что-то подобное. Надо искать, где был этот хх堂 или кто это был.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #420 : 09 Ноября 2010 14:04:14 »
По моему светскость в Китае, как и во всем мире, это то, что не входит в сферу деятельности религии. Т.е. религиозным стихом может являться стих в той или иной мере исповедующий религиозные догматы с конкретными конфессиональными целями (я упоминал о чаньских стихах, чья цель - добиться у адепта состояния просветления). Если поэт использует религиозные образы для целей чисто поэтических, это не буддийский (даосский, мусульманский) стих. Вы не ответили на мой пример о Пу Сунлине, я немного усилю акценты: "Магдалина" Пастернака - это христианская поэзия?
Если мы углубимся в тему различия между стихами и истинной поэзией, боюсь процесс затянется. Главное, вряд ли кто-то (я имею в виду синологов) на русском языке  напишет "буддийское стихотворение (допустим) Ван Вэя", не взяв слово "буддийское" в кавычки.

1. В Китае было принято рифмовать многие религиозные наставления.Делалось это совсем не для того, чтобы помочь обрести прсветление,  а просто ради удобства запоминания. Но никому не приходило в голову считать это поэзией ( просто потому, что даже в глазах их авторов подобные рифмы не обладали ни эстетической ценностью ни какими-либо эстетическими задачами). Это совсем не значит, что не было поэзии,которую писали монахи- просто не всё, что рифмовалось можно считать стихами.

2.Я не понимаю ,что такое догматы или конфессиальные цели в буддизме.У буддизма есть цель- просветление.Которое может быть достигнуто в  том числе через созерцание повседневных вещей, в повседневной деятельности.Потому  чётко отделить светскость от религиозности в  буддизме практически невозможно.

Вообще, отделить в Китае светсвое общество от религиозной общины не представляется возможным- в чисто виде не было ни чисто светских,ни чисто религиозных ( буддийских или других) общин.

3.Не бывает поэтических задач. Поэзия- эта определённая форма выражения мыслей, переживаний, мировозрений и т.д.Как раз таки содержание- главний критерий для того или иного определения

4. Сам по себе факт появление буддийских персонажей не делает автоматически произведение буддийским. Потому считать Пу Сунлина буддийским произведением вряд ли можно- у него были совсем другие задачи.  Но мы здесь уходим в опасное дело приклеивания ярлыков. Китайское общесто было этаким свободно мыслящим- синкретическим- потому ни чисто " религиозного", ни чисто "светского" исскусства, ни чисто "буддийского"   исскусства там практически  не было.

5. Что бы ни говорили в русской синологии ,про стихотворения Ван Вэя можно сказать, что они буддийские без всяких кавычек. У него даже прозвище в китайской традиции есть- 詩佛.

Другое дело, что его мировоззрение ( как и собственно говоря почти всех китайцев) не было чито "буддийским". Тем не менее, его стихи -это пример ,что такое настоящая "религиозная" поэзия в её китайском понимании.
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2010 14:13:12 от Chu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #421 : 09 Ноября 2010 23:14:38 »
Вообще, отделить в Китае светсвое общество от религиозной общины не представляется возможным- в чисто виде не было ни чисто светских,ни чисто религиозных ( буддийских или других) общин.


Уважаемый Chu, я думаю это была шутка. Не то историю китайского буддизма и даосизма придется переписать заново и набело, да и историю Китая тоже.
Думаю, дискуссию можно закончить. Ваши взгляды по этому вопросу не совпадают с моими, на этом и остановимся. С уважением.  :)
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #422 : 10 Ноября 2010 02:05:48 »
Уважаемый Chu, я думаю это была шутка. Не то историю китайского буддизма и даосизма придется переписать заново и набело, да и историю Китая тоже.
Думаю, дискуссию можно закончить. Ваши взгляды по этому вопросу не совпадают с моими, на этом и остановимся. С уважением.  :)

Нет.Это не была шутка :)

Более того, я говорю банальности- и ничего для этого переписывать не надо (хотя историю даосизма для начала стоит написать).Само собой разумеется  я не отрицаю наличия "профессиональных" даосов , буддистов и т.д. с определёнными документам,"пропиской", способом заработка денег и т.д. Я говорю об отсутствии чётко выраженных  даосских, буддийских, светских  или других общин.

Впрочем, дисскуссию можно и закончить :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #423 : 11 Ноября 2010 11:07:21 »
客醉眠未起,
主人呼解酲。
已言雞黍熟,
復說甕頭清。

Шутка. Мэн Хаожань.

Гость пьян и спит, не встал еще.
Хозяин дома кличет хмель разбавить.
Сказал: с курятиной уже поспела каша.
Добавил: у бочонка крышку распечатал.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #424 : 11 Ноября 2010 20:52:57 »
Альберт, может перевести 解酲 "похмелиться"?  :D
君子明言道德