Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 459332 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1600 : 21 Мая 2018 13:57:45 »

禍福皆由自己為
莫談氣數怠脩持
壯夫飲酖難逃死
貧者營資不絶炊
貴骨挿身遭斵鑿
餓文入口繋安危
鬼神予奪無他意
禍福皆由自己為


Так называющийся рок
                                  мы сами создаем,
Коль сам себе ты не помог,
                                   судьба тут не при чем.
Вот пьет вино аристократ,
                                   а в нем - смертельный яд!
А нищие, бедней стократ,
                                   живехоньки сидят.
Кто ныне - баловень судьбы,
                                    тот завтра - в белых тапках,
А кто-то мрет от худобы,
                                     но завтра глядь - и в дамках.
Короче - мозг не засоряй,
                                      разгадывая рок,
А просто тупо исполняй
                                      назначенный урок.

 :)
« Последнее редактирование: 21 Мая 2018 14:20:49 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1601 : 21 Мая 2018 15:30:56 »
браво!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1602 : 30 Мая 2018 17:37:21 »
《君子行》曹植
君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. И даже родственникам, невесткам иль дядьям, он лично в руки ничего не отдает, со старшими не фамильярен, с младшими не норовит своим казаться. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. Пример такого: Чжоу-гун, что в хижине простой, выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1603 : 30 Мая 2018 17:37:30 »
《送王彥魯》王安石

北客憐同姓
南流感似人
相分豈相忘
臨路更情親

Провожая Ван Янь-лу (Ван Ань-ши)

Гость севера жалеет о своем однофамильца
На юг поток, как человек, сочувствует ему
Мы расстаемся, но забудем ли друг друга?
Перед дорогой ощущение родства сильней

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1604 : 30 Мая 2018 17:37:49 »
《用果醬寫字在薄餅上》

薄餅如宣紙
書文果醬新
字污須自食
不享與他人

вареньем пишу иероглифы на тонкой лепешке

лепешка тонкая - для каллиграфии бумага
вареньем свежим я пишу слова
корявость знаков съесть я должен сам
с людьми другими их не разделяя

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1605 : 30 Мая 2018 17:39:07 »
мда... Цао Чжи, Ван Ань-ши и тут же я, с рылом в варенье в калашный ряд.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1606 : 31 Мая 2018 01:57:34 »
《君子行》曹植
君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. И даже родственникам, невесткам иль дядьям, он лично в руки ничего не отдает, 
а дядьям то почему не?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1607 : 31 Мая 2018 05:10:35 »
мда... Цао Чжи, Ван Ань-ши и тут же я, с рылом в варенье в калашный ряд.
Замечу, что у Вас практически каждое (из тех что мне попадались) стихотворение несет интересный и забавный образ и оставляет после его прочтения приятное чувство. Китайцы конечно видят иначе, но с моей колокольни Ваши прикольные наблюдения почитывать зело интереснее, чем однообразное древнекитайское нытьё (которое даже Самошина своим лицемерием достало)))).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1608 : 31 Мая 2018 15:54:31 »
И даже родственникам, невесткам иль дядьям, он лично в руки ничего не отдает
Что это значит? Политес требовал так? То есть вещь нужно было положить например на стол, откуда невестка или дядье/сомелье ее и брали?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1609 : 31 Мая 2018 17:43:54 »
дело в физическом контакте. женщину даже невестку касаться нельзя. это понятно

а вот с дядями здесь что то не то

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1610 : 31 Мая 2018 19:47:58 »
дело в физическом контакте. женщину даже невестку касаться нельзя. это понятно
а вот с дядями здесь что то не то
дяди они такие. тактильный контакт, касание- вполне могут быть невежливы и по отношению к дядям. например у русских в 21 веке такой контакт не очень принят, при разговоре мы встаем обычно на некотором расстоянии друг от друга, и когда при этом вас трогают руками (хлопают по плечу, держат за пуговицу пиджака и тд)- это конечно неприятно, за это хочется в бубен зарядить. тем не менее при передаче предметов из рук в руки такого контакта как правило нет. нету касания-то.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1611 : 31 Мая 2018 21:17:19 »
а дядьям то почему не?
Да надо подправить, вы правы. Я неверно понял грамматику. Сейчас.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1612 : 31 Мая 2018 21:25:54 »
О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. [Он соблюдает правила]: мужчина родственницам лично ничего передавать не может, и младшему со старшими нельзя равняться, меряясь плечами. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. [Пример такого]: Чжоу-гун, что в хижине простой, выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1613 : 31 Мая 2018 21:26:46 »
Замечу, что у Вас практически каждое (из тех что мне попадались) стихотворение несет интересный и забавный образ и оставляет после его прочтения приятное чувство. Китайцы конечно видят иначе, но с моей колокольни Ваши прикольные наблюдения почитывать зело интереснее, чем однообразное древнекитайское нытьё (которое даже Самошина своим лицемерием достало)))).
спасибо :)

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1614 : 01 Июня 2018 14:24:51 »
Слушайте, ну этот перевод- это прям в алексеевском стиле получился, ритмика интересная. К Цао Чжи у людей моего поколения (рожденных в позднем СССР) особенно теплое отношение, там же было маленькое карманное издание его стихов. Его и Ли Цинчжао еще, да. Поэтому, уважаемый Альберт, чего тянуть, предлагаю при следующем заказе такси обратить внимание на цаочжишный символ веры, на "Стихи за 7 шагов".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1615 : 01 Июня 2018 15:57:57 »
К Цао Чжи у людей моего поколения (рожденных в позднем СССР) особенно теплое отношение, там же было маленькое карманное издание его стихов.
Только в том издании, о котором Вы, вероятно, говорите, по непонятным причинам, опубликован перевод только первых шести строк из двенадцати, которые содержатся в оригинале. Странно при этом ещё и то, что, даже в примечаниях, не было сказано, что перевод этот – неполный… Вот он:

О СОВЕРШЕННОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Он знает верные пути
И что они таят,

Как подозрений избежать
И что приносит вред;

Под сливой шапку поправлять
Опасно, говорят,

А туфли – на чужой бахче, –
Не оберешься бед;

Свояченице лишних слов
Не скажет младший брат,

С почтеньем внемлет молодой
Тому, кто стар и сед.

(Перевод Леонида Черкасского)

Цит. по: Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Черкасского. Издательство «Художественная литература», М., 1973. С. 132.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1616 : 01 Июня 2018 16:55:43 »
Только в том издании, о котором Вы, вероятно, говорите, по непонятным причинам, опубликован перевод только первых шести строк из двенадцати, которые содержатся в оригинале. Странно при этом ещё и то, что, даже в примечаниях, не было сказано, что перевод этот – неполный… Вот он:

О СОВЕРШЕННОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Он знает верные пути
И что они таят,

Как подозрений избежать
И что приносит вред;

Под сливой шапку поправлять
Опасно, говорят,

А туфли – на чужой бахче, –
Не оберешься бед;

Свояченице лишних слов
Не скажет младший брат,

С почтеньем внемлет молодой
Тому, кто стар и сед.

(Перевод Леонида Черкасского)

Цит. по: Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Черкасского. Издательство «Художественная литература», М., 1973. С. 132.
дадада, точно, Владимир, "Семь печалей" эта книга называлась. Выпущена через год после отъезда Бродского и основания группы Аквариум. Усекновение необъяснимо.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1617 : 01 Июня 2018 16:57:41 »
Чжоу-гун, что в хижине простой...
Но ведь, Чжоу-гун, по его собственным словам, в Поднебесной занимал не низкое положение, как же он мог очутиться в «жилище с белыми стенами», иными словами, в бедном жилище? Быть может, здесь под «бедным жилищем» подразумевается походный шатёр? В соответствующем месте «Исторических записок» этой фразы нет, в отличие от слов о мытье головы и выплёвывании еды… Вот этот фрагмент из «Исторических записок», и мой (быть может, не свободный от ошибок) перевод.

周公戒伯禽曰:「我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我於天下亦不賤矣。然我一沐三捉發,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。子之魯,慎無以國驕人。」 (《史記·魯周公世家》)

Чжоу-гун, предостерегая Бо-циня, сказал: «Я – сын Вэнь-вана, младший брат У-вана, дядя Чэн-вана, в Поднебесной я занимаю не низкое положение. Однако, я, когда мою волосы, лишь трижды касаюсь волос, когда ем – трижды выплёвываю еду, вставая, чтобы принять образованного человека, поскольку боюсь потерять для Поднебесной мудреца. Ты, сын, отправляешься в Лу, остерегайся, чтобы не стать кичливым из-за того, что владеешь княжеством. (Сыма Цянь. «Исторические записки». Гл. Наследственный дом луского Чжоу-гуна).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1618 : 01 Июня 2018 17:07:19 »
...уважаемый Альберт, чего тянуть, предлагаю при следующем заказе такси обратить внимание на цаочжишный символ веры, на "Стихи за 7 шагов".
Пока "уважаемый Альберт" не заказал следующее такси, :) предлагаю Вам свой вариант перевода этого стихотворения. Заранее прошу извинения и у Вас, и у Papa HuHu. :-[

曹植 (192 – 232)

《七步詩》

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

СТИХИ ЗА СЕМЬ ШАГОВ

Варят бобы на горящих стеблях бобов,
Плачут бобы в этом кипящем котле:
Ведь изначально корень один нас родил,
Друг друга убить, слишком спешить нам зачем?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1619 : 01 Июня 2018 17:15:14 »
И трижды прерывал мытье волос, их отжимая...
Не понял смысла. Вот он моет голову. Как он может трижды  прерывать мытьё волос? Ведь достаточно  о д н о г о  раза, чтобы поспешить встретить "дорогого гостя"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1620 : 01 Июня 2018 17:17:57 »
Ну, и, раз пошла такая пьянка, приведу ещё и свой вариант перевода 《君子行》 Цао Чжи.

曹植 (192 – 232)

《君子行》

君子防未然,不處嫌疑間。
瓜田不納履,李下不正冠。
嫂叔不親授,長幼不比肩。
勞謙得其柄,和光甚獨難。
周公下白屋,吐哺不及餐。
一沐三握髮,後世稱聖賢。

ЦАО ЧЖИ (192 – 233)

БЛАГОРОДНЫЙ МУЖ

Муж благородный, ещё и нет беды, а осторожен,
Там не бывает он, где могут его в чём-то заподозрить.
На поле тыквенном сандалии свои не поправляет,
А проходя под сливами, не поправляет шапку.

Невестке деверь, ничего не передаст ей в руки,
Со старшими младший, не меряется он плечами.
Трудами и скромностью достигает своей основы,
Хотя, когда ты одинок, труднее скрыть таланты.

Чжоу-гун, бывая в жилище с белыми стенами,
Выплёвывал еду, ещё и не закончив есть.
Когда ж мыл голову, лишь трижды он волос касался,
За то его потомки и прозвали «талантливый мудрец».


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1621 : 01 Июня 2018 17:29:33 »
  Вот этот фрагмент из «Исторических записок», и мой (быть может, не свободный от ошибок) перевод.

周公戒伯禽曰:「我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我於天下亦不賤矣。然我一沐三捉發,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。子之魯,慎無以國驕人。」 (《史記·魯周公世家》)

Чжоу-гун, предостерегая Бо-циня, сказал: «Я – сын Вэнь-вана, младший брат У-вана, дядя Чэн-вана, в Поднебесной я занимаю не низкое положение. Однако, я, когда мою волосы, лишь трижды касаюсь волос, когда ем – трижды выплёвываю еду, вставая, чтобы принять образованного человека, поскольку боюсь потерять для Поднебесной мудреца. Ты, сын, отправляешься в Лу, остерегайся, чтобы не стать кичливым из-за того, что владеешь княжеством. (Сыма Цянь. «Исторические записки». Гл. Наследственный дом луского Чжоу-гуна).

Предостерегая Бо-циня, Чжоу-гун сказал ему: «Я — сын Вэнь-вана, младший брат У-вана и дядя Чэн-вана, я занимаю в Поднебесной не низкое положение. Однако во время каждого мытья лишь трижды берусь за волосы, а во время каждой еды я лишь трижды отрыгиваю, затем встаю, чтобы принять служилых, так как боюсь упустить кого-либо из мудрецов Поднебесной. Направляясь в Лу, будь осмотрительным, сын мой, и не относись высокомерно к людям, из-за того что владеешь княжеством».

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Tom_V/frametext33.htm

а сколько раз надо отрыгивать без служивых?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1622 : 01 Июня 2018 17:40:12 »
Не понял смысла. Вот он моет голову. Как он может трижды  прерывать мытьё волос? Ведь достаточно  о д н о г о  раза, чтобы поспешить встретить "дорогого гостя"...
одного да. а их было 3. Как и во время еды.

чего доцент Вяткин и не понял
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%A0%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%92%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1623 : 01 Июня 2018 17:57:56 »
Пока "уважаемый Альберт" не заказал следующее такси, :) предлагаю Вам свой вариант перевода этого стихотворения. Заранее прошу извинения и у Вас, и у Papa HuHu. :-[

曹植 (192 – 232)

《七步詩》

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

СТИХИ ЗА СЕМЬ ШАГОВ

Варят бобы на горящих стеблях бобов,
Плачут бобы в этом кипящем котле:
Ведь изначально корень один нас родил,
Друг друга убить, слишком спешить нам зачем?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Плюсану уважаемого Владимира.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1624 : 01 Июня 2018 18:00:53 »
Слушайте, ну этот перевод- это прям в алексеевском стиле получился, ритмика интересная. К Цао Чжи у людей моего поколения (рожденных в позднем СССР) особенно теплое отношение, там же было маленькое карманное издание его стихов. Его и Ли Цинчжао еще, да. Поэтому, уважаемый Альберт, чего тянуть, предлагаю при следующем заказе такси обратить внимание на цаочжишный символ веры, на "Стихи за 7 шагов".
Да их же уже раз семь переводили... к тому же, я перевел весь 列異傳 от его братца венценосного.... тока не знаю, куда этот перевод деть - а там я сделал кучу работы по комментариям... в общем, дышу я неравнодушно к Цао Пи.