Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 47096 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 615
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #475 : 17 Февраля 2018 01:38:22 »
Алик, если автор этого эссе 肖旭,- 1987年6月13日出生在黑龙江省齐齐哈尔市,中国内地男演员,毕业于东北大学大连艺术学院。- китайский актер, закончивший институт искусств, то 10 лет назад, когда была опубликована работа, он как раз был студентом.  ;D

персиковые щечки в другом стихотворении, которое цитирует Янь Шу.
если бы я сказала "гений чистой красоты" - Вы бы решили, что я говорю о м или ж?
а если посмотреть по корпусу Сунской поэзии, то очень часто 人面 связано с 桃花:
桃花人面各相红
桃花人面依前好
人面与、荷花共红
人面花光斗相照
人面桃花似旧
明朝见也,桃花人面,碧藓回廊
相逢处、依旧桃花人面
小园香径,尚想桃花人面
人面桃花似旧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5672
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #476 : 17 Февраля 2018 04:54:40 »
таки во всем Китае один 肖旭, которого вы выудили с первой строчки гуугла? поздравляюшки поздравляю!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5672
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #477 : 17 Февраля 2018 04:57:21 »
Цитировать
если бы я сказала "гений чистой красоты" - Вы бы решили, что я говорю о м или ж?
а если посмотреть по корпусу Сунской поэзии, то очень часто 人面 связано с 桃花:
桃花人面各相红
.....
это да, хороший аргумент

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 615
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #478 : 20 Февраля 2018 20:55:23 »
посягнула на святое, - "Юную невесту" Шэнь Юэ.
но не во всем разобралась, очень непростой язык (для меня).
надеюсь на замечания (по возможности).

     少年新婚為之詠詩  沈约 

     山阴柳家女。莫言出田墅。
  丰容好姿颜。便僻工言语。
      腰肢既软弱。衣服亦华楚。
  红轮映早寒。画扇迎初暑。

      锦履并花纹。绣带同心苣。
  罗繻金薄厕。云鬓花钗举。
      我情已郁纡。何用表崎岖。
  托意眉间黛。申心口上朱。

  莫争三春价。坐丧千金躯。

  盈尺青铜镜。径寸合浦珠。
      无因达往意。欲寄双飞凫。
  裾开见玉趾。衫薄映凝肤。
      羞言赵飞燕。笑杀秦罗敷。
  
      白顾虽悴薄。冠盖耀城隅。
      高门列驺驾。广路从骊驹。
  何惭鹿卢剑。讵减府中趋。
      还家问乡里。讵堪持作夫。

Есть в Шаньине из семейства Лю девушка,
Никто не скажет, что она вышла из деревенской лачуги.
Цветущий облик, красивая осанка и манеры,
Угодлива и искусно владеет речью.
И талия с ручками гибкие и нежные,
И одежды тоже изящные и аккуратные.
С красным платком на плечах сияет в утренней прохладе,
С расписным веером встречает начинающийся зной.

На парчовой обуви парный цветочный узор,
На расшитом поясе  единства сердец  рисунок.
Тонкий шелк с золотым шитьем по краю,
В прическе на висках цветочная шпилька видна.
Мои чувства уже печалью обвиты,
Зачем проявлять их в одиночестве стоя.
В мыслях только  бровей (ее) черная краска,
В сердце только губ (ее) алый цвет.

Не стоит соперничать с ее весной (молодостью),
Невольно утратишь драгоценное здоровье.

Шириной в чи бронзовое зеркало,
Диаметром в цу из Хепу жемчужина,
Не смогут передать прежние желания,
Хотел бы подарить ей пару летящих уток.
Пола платья раскрывается, вижу нефритовые ножки,
Сквозь тонкое платье сияет холодная кожа.
Стыдно говорить о Чжао Фэйянь,
Смешно о  Цинь Лофу.

Напрасно смотрю, изможденный и слабый,
(хоть и)Шапка и экипаж сверкают у крепостной стены.
До высоких ворот (сопровождал бы)со свитой верховых,
По широкой дороге следовал бы за вороным конем.
Зачем стыдиться меча с увитым лентой эфесом,
Как бы перестать во дворец спешить.
Возвратился бы домой, просватал (ее) за земляка,
Который бы мог управлять хозяйством.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5672
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #479 : 21 Февраля 2018 00:28:14 »
вы же сами видите бессвязность получившегося текста?
поработайте еще над ним. приведите в состояние хотя бы 90% готовности подстрочника.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 615
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #480 : 21 Февраля 2018 03:04:05 »
не очень понимаю, что значит готовность подстрочника.
но если не хватает связности, то это я могу, нафантазировать, это всегда пожалуйста  ;D

Эта девушка семьи Лю из Шаньиня,
Кто скажет, что она выросла в деревне?
Так прекрасно выглядит, и с красивой осанкой,
Вежлива, и с искусной речью.
Стан ее гибкий, ручки нежные,
И одевается изящно и опрятно.
С красным платком выходит прохладным утром,
С расписным веером встречает жару.
На парчовых туфельках – парный цветочный узор,
На расшитом поясе – рисунок единства сердец.
Платье тонкого шелка с золотым шитьем,
В прическе на висках – цветочные шпильки.
Печаль переполняет меня,
Хотел бы скрыть свои чувства, но не в силах,
В мыслях возвращаюсь к ее черным бровям,
В сердце храню ее образ с алыми губками.
Что может соперничать с ее красотой,
Напрасно потрачу тысячу монет:
Ни бронзовое зеркало шириной в чи,
И жемчужина из Хепу размером в цу.
Ничто не сможет передать моих желаний,
Хотел бы подарить ей пару летящих уток.
Распахнутся одежды, увижу нефритовые ножки,
Сквозь шелк платья засияет белая кожа,
При ней стыдно говорить о красоте Чжао Фейянь,
И смешно хвалить прелести Цинь Лофу.
Только, посмотрю на себя, стар и слаб,
Хотя и весьма знатный чиновник,
Готов провожать ее со свитой верховых,
По улицам следовать за ее вороным конем.
Не лучше ли повесить на пояс меч,
Забросить службу во дворце,
Уехать в родные края, просватать ее за молодца,
Чтобы жила она безбедно.