Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 296944 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #475 : 13 Апреля 2009 21:18:43 »
Отнюдь. Бизнесмены всё прекрасно понимают. Просто они так же и понимают, что русский переводчик поступит точно так же со всеми для бизнесмена вытекающими. То есть будет представлять не столько его интересы, сколько свои собственные и интересы продавца. Ну а при таком раскладе, зачем платить больше?

Оффлайн R_A_S_T_A

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #476 : 13 Апреля 2009 21:36:53 »
Если речь идет о разовой сделке, могу допустить что кто-то из коллег по цеху так  и поступает... ::) Но если рассматривать вопрос дальнейшего с клиентом плодотворного сотрудничества, ИМХО лучше всеж таки на первое место ставить инетерсы, прежде всего, этого самого бизнесмена  8-)

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #477 : 14 Апреля 2009 09:30:50 »
Это очевидно. Но бизнесмен, в условиях, когда он не может минимизировать риски, минимизирует издержки.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #478 : 14 Апреля 2009 11:45:04 »
Это очевидно. Но бизнесмен, в условиях, когда он не может минимизировать риски, минимизирует издержки.

Солидно звучит. Можно и по-другому сформулировать: "Ищет потерянные ключи под фонарем" ;D. Зажатые у переводчика несчастные 50 баксов - отнюдь не компенсация за процент, заложенный в цену контракта хотя бы на несколько десятков тысяч долларов. Просто их проще зажать, чем нормального специалиста искать и нормально ему платить.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #479 : 14 Апреля 2009 12:07:56 »
Солидно звучит. Можно и по-другому сформулировать: "Ищет потерянные ключи под фонарем" ;D. Зажатые у переводчика несчастные 50 баксов - отнюдь не компенсация за процент, заложенный в цену контракта хотя бы на несколько десятков тысяч долларов. Просто их проще зажать, чем нормального специалиста искать и нормально ему платить.

Вот это точно! 5+. Особенно наглядно это сейчас, в условиях, так называемого, "кризиса", когда продажи товара в России упали всего на 10%, а народу зарплату на 50% урезают. Ну, какой хороший специалист это вытерпит? Он же не дурак! И уважения к себе требует.  :-\
А насчет, "моего процента" в контракте, так я считаю, что он оправдан, потому что даже после разового приезда клиента и подписания этого самого контракта начинаются звонки и письма как от этого клиента, так и от китайцев. И ты все равно начинаешь заочно заниматься этой сделкой! А оно мне надо "за просто так"? А пригласить тебя в качестве своего представителя клиента жаба душит, ну как же, зарплату платить "ни за что", типа, "я ж уже сам все сделал, подумаешь, позвонит пару раз, поможет, так я ему еще в прошлый раз достаточно заплатил..."  :lol: Так что, звиняйте...  ;D я, жена и ребенок иногда кушать хотим... и не для того я китайский 12 лет учил, чтоб "помочь позвонить" дяде, который потом срубит немало бабла, а про тебя и не вспомнит даже! 8-)

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #480 : 14 Апреля 2009 15:59:40 »
Вот именно об этом я и говорил, что проще тогда сэкономить, и потом (и во время) не выслушивать всякое, и т.д. и т.п. А кто комиссию-то отдаёт? Банк? Или таможня? Или китаец всё-таки? И кто тогда лаобань? Уже не китаец ли лаобань? А если там дефектик небольшой по всей партии... Ну, не то, что брак, но чуть-чуть. Пропустим? А ещё 2%? А? Ну, после сауны конечно. И дискотеки.
А потом складывается определённый стереотип.

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #481 : 14 Апреля 2009 16:48:24 »
Солидно звучит. Можно и по-другому сформулировать: "Ищет потерянные ключи под фонарем" ;D. Зажатые у переводчика несчастные 50 баксов - отнюдь не компенсация за процент, заложенный в цену контракта хотя бы на несколько десятков тысяч долларов. Просто их проще зажать, чем нормального специалиста искать и нормально ему платить.
Угу. А если переводчик не смог до клиента всего этого довести - тогда неча жаловаться.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #482 : 14 Апреля 2009 18:59:40 »
грамотные - это те, кто владеют иностранными языками. хоть какими-то. некоторым англичанам незападло для ведения успешного и контролируемого бизнеса параллельно с работой выучить и кантонский и путунхуа - причём, в довольно сжатые сроки. голландцы активно осваивают китайский - и это при том, что они уже говорят как правило на 4-5 языках, а то и больше (правда, у них есть большой стимул - все эти языки в их стране используются и окружены они странами, говорящими на этих языках).

Очень правильное замечание. Само по себе знание иностранного языка не много дает. Т.е. это очень важно, но спрос на специалистов, даже со сносным знанием китайского всегда будет выше, чем на переводчиков.

Нет, это не клиент грамотный, а просто коллеги китайцы или из других дружественных соседних государств ценник на перевод снижают...Демпингуют типа... Вот бизнесмены к ним и обращаются, потому что дешевле... Вот скажите, кто из русских профессионалов пойдет работать 10 часов в день за 200 юаней??? А китайцы пойдут...

Кроме того, с каждым годом растет и будет расти конкуренция на рынке труда переводчиков и неминуемо будет падать ставка, именно из-за увеличения этой массы. Так что, мало быть хорошим переводчиком - надо еще становиться специалистом в другой области.

В целом, в любой профессии есть место мошенничеству - таксисты, ремонтники, врачи, полицейские. Вывод - дело не в переводчиках, а в человеческой природе.
« Последнее редактирование: 14 Апреля 2009 19:55:42 от DelMar »

Оффлайн R_A_S_T_A

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #483 : 14 Апреля 2009 21:11:27 »
Так что, мало быть хорошим переводчиком - надо еще становиться специалистом в другой области.


Вот это правильная мысль! Знания спицифики ведения бизнеса с Китаем в целом является большим преимуществом перед просто переводческой деятельностью и именно это должно привлекать потенциального клиента. Как говаривал мой очень мудрый преподаватель - "Китайский язык не цель, а средство постижения изучаемого региона" ;)

Оффлайн Donna Rosa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #484 : 21 Апреля 2009 13:35:49 »
Cчитаю, что возможности переводчиков  в получении комиссии, превышающей прибыль обеих участвующих сторон сильно преувеличены.  Платежи идут со счета на счет, каким образом переводчик может залезть и развернуть на себя этот финансовый поток? Объясните мне, бедной Розе, этот механизм. Если он планирует что-то (много) получить с российской стороны, то реакция понятна - пошлют лесом этого переводчика и возьмут другого. С китайской стороны ситуация такая же... какой китайский директор или компания отдаст переводчику на "лохматой короллке" больше, чем они сами получают? Иногда в переговорах участвуют по два переводчика - с каждой стороны свой. А уж как платят китайцы своим переводчикам, мы знаем...
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2009 11:02:18 от Donna Rosa »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #485 : 21 Апреля 2009 13:59:04 »
Cчитаю, что возможности переводчиков  в получении комиссии, превышающей прибыль обеих участвующих сторон сильно преувеличены.  Платежи идут со счета на счет, каким образом переводчик может залезть и развернуть на себя этот финансовый поток? Объясните, мне, бедной Розе, этот механизм. Если он планирует что-то (много) получить с российской стороны, то реакция понятно - пошлют лесом этого переводчика и возьмут другого. С китайской стороны ситуация такая же... какой китайский директор или компания отдаст переводчику на "лохматой короллке" больше, чем они сами получают? Иногда в переговорах участвуют по два переводчика - с каждой стороны свой. А уж как платят китайцы своим переводчикам, мы знаем...
Видимо, спецификой бизнеса это объясняется. Лоховатый русский клиент "хачу бордо", беспринципные китайцы, готовые вдуть любое нерабочее барахло, сауны-херауны, караоке-шмараоке... Посерьезнее тема уже не пахнет откатами.

Кроме того, раскрою вам страшную тайну (10% мне! ;D), бизнес - это игра. Для большинства бизнесменов деньги на самом деле не стоят на первом месте, им просто хочется поиграть в крутых коммерсов, акул капитализьма с сигарой в зубах и часами Патек Филипп (за 100 юаней берутся на барахолке). Если переводчик сумеет создать у коммерса впечатление, что тот совершил типа крутой вояж, типа все разрулил, и типа заключил крутую сделку с крутыми пацанами, у которых все типа схвачено, то коммерческая составляющая всего этого дела окажется задвинутой на второй план :).
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2009 14:26:26 от Parker »

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #486 : 21 Апреля 2009 17:04:56 »
А может быть, имеет место путаница? Возможно те, кто наживается за счет обеих сторон не с языка на язык переводят, а со счета на счет? Переводчики денег? Тем и живут. А по ошибке "достается" "транслэй-TOR-у", тому, кто языками владеет?

 ???

Оффлайн Iscander

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 5
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #487 : 21 Апреля 2009 21:41:46 »

          Видимо  обобщать  всех  переводчиков  и весь  спектр бизнеса  уже  не получается.
    В  итоге  можно   говорить только о тех   темах, которые  допускают  влияние переводчиков и  де  ещё  платят откаты и комиссии.  Думаю в  среднем  бизнесе  этого уже  нет или почти нет.  Тогда о чём собственно речь,  о "подросших"   челночниках?  Они и сами разберутся   что,  куда  и зачем.  Если клиент  настолько не готов  к  ведению  бизнеса в Китае, что  участие  того или иного переводчика может менять финансовые итоги  его  бизнеса, значит он этого заслуживает , не созрел.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #488 : 22 Апреля 2009 02:22:04 »
Если клиент  настолько не готов  к  ведению  бизнеса в Китае, что  участие  того или иного переводчика может менять финансовые итоги  его  бизнеса, значит он этого заслуживает , не созрел.

Тоже очень верное замечание!  ;)

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #489 : 22 Апреля 2009 03:01:02 »
Что-то грустно мне стало.. за переводчиков (и себя в том числе). Вообще, переводчик - это не бизнесмен, хороший переводчик должен просто обладать профессионализмом (так же, как, скажем, инженер, управленец или бухгалтер). И в этом его слабость, потому что не играет по правилам бизнеса. Если он не вор, конечно.
На днях перечитывала "золотого теленка". Так вот: комбинатор комбинатора чует издалека. А честному человеку встреча с комбинатором ничего хорошего не сулит.
Пы.Сы. Большинство "коммерсов"-работодателей и переводчики-откатчики - это корейки и бендеры)) ну или в крайнем случае балагановы с паниковскими.
Однако задам риторический вопрос: если я честный человек, мне нужен честный работодатель. Где его взять???
渊兮似万物之宗

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #490 : 22 Апреля 2009 07:37:36 »
Что-то грустно мне стало.. за переводчиков (и себя в том числе). Вообще, переводчик - это не бизнесмен, хороший переводчик должен просто обладать профессионализмом (так же, как, скажем, инженер, управленец или бухгалтер). И в этом его слабость, потому что не играет по правилам бизнеса. Если он не вор, конечно.
 
Однако задам риторический вопрос: если я честный человек, мне нужен честный работодатель. Где его взять???

Мир сегодня такой, что приходится всем, в том числе и переводчикам быть предпринимателями. Ваш товар - это вы сами. Умение "продать себя" самое важное, потому что незаменимых людей не бывает и вы никак не единственный честный человек.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #491 : 22 Апреля 2009 16:09:55 »
Del Mar, вы прям пальцем в небо попали.. Кто вам сказал, что я единственный честный человек  ;D
Суть в том, что в отличие от инженера и бухгалтера, от переводчиков зачастую слишком много требуют, с одной стороны, это развивает, с другой - напрягает))
Я знаю про умение продавать свой труд, и проблем особых с продажей не испытываю. Просто когда работаю не переводчиком, все обычно бывает цивилизованнее и понятнее. Что ж, делаю вывод, что я выросла из переводчиков)) во всяком случае, в определенном сегменте рынка.
Имхо, лучше иметь дело с грамотным управленцем, директором, чем с предпринимателем как таковым. Хотя когда это сочетается в одном лице, тоже неплохо)
А за информацию о современном мире спасибо  ;D а то я как раз вчера родилась)
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2009 16:16:51 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #492 : 22 Апреля 2009 21:39:14 »
Del Mar, вы прям пальцем в небо попали.. Кто вам сказал, что я единственный честный человек  ;D
Суть в том, что в отличие от инженера и бухгалтера, от переводчиков зачастую слишком много требуют, с одной стороны, это развивает, с другой - напрягает))
Я знаю про умение продавать свой труд, и проблем особых с продажей не испытываю. Просто когда работаю не переводчиком, все обычно бывает цивилизованнее и понятнее. Что ж, делаю вывод, что я выросла из переводчиков)) во всяком случае, в определенном сегменте рынка.
Имхо, лучше иметь дело с грамотным управленцем, директором, чем с предпринимателем как таковым. Хотя когда это сочетается в одном лице, тоже неплохо)
А за информацию о современном мире спасибо  ;D а то я как раз вчера родилась)

Спасибо за мнение. Пойду понапрягаю инженеров. Что это всё переводчикам приходится отдуваются за них и за бухгалтеров? Я им за вас отомщу и это их разовьёт!

 ::)

PS: Пипец инженерам!


Оффлайн qwertyuiokm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #493 : 22 Апреля 2009 22:39:48 »
В российских бизнес кругах (по крайней мере, на ДВ) существует стереотип, что переводчик - это такой изящный мошенник, главная задача которого - накинуть себе на цену (которая, на самом деле, ниже минимум раза в два) и, таким образом нажить несметные богатства. При этом мерзавец хитёр, так как скрывает нечестно нажитое и ездит на раздолбанной королле и живёт в гостинке (съёмной).
В связи с этим - вышеприведённый пул. Ну и мнения Уважаемых.

Вообще наиболее мудрое изречение на данную тему было такое: "да, китаец себе денег немножко помает, это понятно. Но он тему у меня не уведёт".


Переводчики действительно кидают.  Я раньше работал в одном агенстве, по продажи пеноблоков и кованых изделий .  Это  агенство  было посредником между КНР и москвой.  Так вот, когда мы заключали контракт на продажу для ангаров в КНР       пеноблоков , кирпичей , и   кованых изделий , переводчик слово кирпичи и пеноблоки поскольку они достаточно созвучны на китайском, перевел не правильно.  В итоге, мы пеноблоки продали по цене кирпичей, а  кирпичи по цене пеноблоков . Здорово да ???!!!  Ладно если бы мы на один      ангар так лопухнулись, так там 153    ангаров и других быстровозводимых зданий  было.  Мы когда просекли это, то пиво с горе напились вместе с начальством.  Причем косяк был неумышленно сделан, просто переводчик неопытный был, и как выяснилось на прошлой работе вообще домработником работал. Факт он этот скрыл, по трудовой то что он работал    домработником  он скрыл. Потом когда мы его уволили, выяснилось через три месяца, что он спутал слова в прайс - листе: сварочный инвертор и сварочная горелка.  Мы потом сами со словарем сидели , да действительно слова      сварочный инвертор и сварочная горелка созвучны на китайском. Ну блин мы 10% выручки из-за этого потеряли.  Затем с ценами на металлочерепицу были проблемы, там нужно было с английского языка    Gerard, Grand Line и Takotta перевести на русский, а затем после редактирования прайсов на китайский. Gerard, Grand Line и Takotta  слова не сложные я сам потом смог более грамотно перевести чем это хренов переводчик,  с ценами на металлочерепицу     вообще я считаю никаких проблем не было бы если бы я все сам делал. Так что вот такая грустная история. А народу у меня совет: чтобы потом с горя  пиво    не пить, сначало нужно самим переводчика проверить, например, дать тестовое задание , да посложнее, а потом уже доверять договора составлять.

реклама в виде скрытых ссылок удалена. модератор
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2009 11:16:53 от Ciwei »

Оффлайн Samy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #494 : 22 Апреля 2009 23:10:55 »
В нарисованной вами ситуации я вообще не нашел подтверждения "переводчики кидают".  Это не "кидалово", а просто небрежная работа переводчиков...перепроверяйте. Не насторожила цена пеноблоков и кирпичей? Ваши проблемы. Не могу отрицать, что переводчик может кинуть, хотя "кидалово", это скорее сознательный обман с целью получения выгоды. Не похоже по описанию, что это ваш случай. Домработник хотел повысить свой социальный статус..., ну , неудачно.
все сам....

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #495 : 23 Апреля 2009 00:50:26 »
переводчик "договора" не составляет. это обязанность юриста.
насчёт проверять - конечно, надо, а как вы хотели? вот вы и получили не переводчика, а домработника. в общем, тут не только вина этого горе-переводчика, но и ваша собственная не меньше.  история, конечно, грустная ваша...
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #496 : 23 Апреля 2009 10:23:08 »
Я раньше работал в одном агенстве, по продажи пеноблоков и кованых изделий .  Это  агенство  было посредником между КНР и москвой.  Так вот, когда мы заключали контракт на продажу для ангаров в КНР пеноблоков , кирпичей , и   кованых изделий , переводчик слово кирпичи и пеноблоки поскольку они достаточно созвучны на китайском, перевел не правильно.

Чем больше будет таких "агентств", тем лучше. Всем. Все бы конкуренты были такими.
А если по теме, то эта история - лажа. Это был спам для оттягивания аудитории на сайты, на которые были выставлены ссылки. Спасибо Ciwei - она их поудаляла и теперь смысл поста свелся к нулю.
Предлагаю вернуться к теме переводчиков, а не "домработников" (что за профессия вообще такая?)

Анализируя вышесказанное, все больше склоняюсь к тому, что проблемы-то и нет. Мнение, что переводчик "накручивает свое" все больше теряет позиции и чем цивилизованней форма самих отношений, тем меньше шансов у переводчика сделать это.

Но если переводчик выступает в роли посредника, когда он сам по поручению своего клиента (не работодателя, а именно клиента) подыскивает поставщиков. (НЕ НА ВЫСТАВКЕ, КУДА КЛИЕНТ САМ И ТАК ПРИЕХАЛ ДЛЯ ПОДБОРА ПОСТАВЩИКА). Что тут аморального, если он на вполне разумных основаниях вставляет свой интерес? Не это ли основной мотиватор для переводчика в его работе?

Интересно узнать мнение как переводчиков, так и клиентов.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #497 : 23 Апреля 2009 10:40:43 »
Чем больше будет таких "агентств", тем лучше. Всем. Все бы конкуренты были такими.
А если по теме, то эта история - лажа. Это был спам для оттягивания аудитории на сайты, на которые были выставлены ссылки. Спасибо Ciwei - она их поудаляла и теперь смысл поста свелся к нулю.
Предлагаю вернуться к теме переводчиков, а не "домработников" (что за профессия вообще такая?)

Анализируя вышесказанное, все больше склоняюсь к тому, что проблемы-то и нет. Мнение, что переводчик "накручивает свое" все больше теряет позиции и чем цивилизованней форма самих отношений, тем меньше шансов у переводчика сделать это.

Но если переводчик выступает в роли посредника, когда он сам по поручению своего клиента (не работодателя, а именно клиента) подыскивает поставщиков. (НЕ НА ВЫСТАВКЕ, КУДА КЛИЕНТ САМ И ТАК ПРИЕХАЛ ДЛЯ ПОДБОРА ПОСТАВЩИКА). Что тут аморального, если он на вполне разумных основаниях вставляет свой интерес? Не это ли основной мотиватор для переводчика в его работе?

Интересно узнать мнение как переводчиков, так и клиентов.

Del Mar, это обсуждается уже 20 страниц. Зависит от договоренности. Если человек просто ищет такой-то товар по такой-то цене - это бизнес, если он договорился о зарплате\интересе с клиентом, но берет еще и с китайца - это воровство. Что сложного-то?

Оффлайн Samy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #498 : 23 Апреля 2009 11:11:48 »
если он договорился о зарплате\интересе с клиентом, но берет еще и с китайца - это воровство. Что сложного-то?

Это предпринимательство. Обогащайтесь.... ;D
все сам....

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #499 : 23 Апреля 2009 20:32:12 »
Del Mar, это обсуждается уже 20 страниц. Зависит от договоренности. Если человек просто ищет такой-то товар по такой-то цене - это бизнес, если он договорился о зарплате\интересе с клиентом, но берет еще и с китайца - это воровство. Что сложного-то?

20 страниц. Хм. Значит злободневно!  ::) Больше страниц - больше информации.

А вот тут самое интересное...

Сделка прошла. Все довольны. Клиент доволен переводчиком. Переводчик доволен сделкой. Товар довно уехал. Проходит неделя. Звонит вышеупомянутый китаец и спрашивает переводчика - а когда собственно ты за баблом приедешь?

Переводчик в непонятках. Для него до этой сделки этот китаец даже по соседней орбите не пролетал. Ни о чем договора не было. А ему деньги предлагают. Так как тут поступать? Брать или не брать? Говорить клиенту или нет?

Дорогой Parker, это воровство?