Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 295390 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mr-chen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #225 : 12 Декабря 2008 12:45:53 »

12, испечь дорожного стороне пластины электрической цепи линии можно регулировать ширину


Улыбнуло)))   По контексту ой как тяжело догнать что перевод значит...
Каталог китайских компаний - Kitaitorg.RU

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #226 : 12 Декабря 2008 13:13:29 »
В принципе, всё понятно.
Радует одно: СМИй ещё не видел и не читал это. Пугает другое: СМИй прочитал это и ему поплохело.

З.Ы. А говорят, форум защищён от троллей...
А мне то что? Моя хата с краю. Тот, кто считает, что с помощью электронного переводчика можно реально договориться, пусть себе договаривается. Дело ведь не в процессе, а в результате. Переводчик - это обычный инструмент, которым тоже нужно уметь пользоваться.
Кто знает, может те гении электроннопереводимых переговоров платили своей "профессиональной" переводчице меньше, чем стоит электронный переводчик. А требовали выше крыши. У самого таких случаев было выше крыши. Благо нынче могу их посылать подальше с легким сердцем.

Переводчик должен сам решать, сможет он потянуть тот или иной перевод или нет. Не бывает профессиональных переводчиков - универсалов. Я даже за экскурсию по Москве не возьмусь. Ибо не понятну, не знаю экскурсии по городу. Не возьмусь даже за перевод передовицы какого-нить коммерсанта. Не мой профиль. Не берусь переводить японские чеки, например, не далее как вчерась с москвы звонили ночью по роумингу, млин. Не мой объем да и бессмысленно. Слишком много времени на попутную суету, а выхлоп плюгавенький.
Все, что я могу - потолмачить али письменно переводить по автомобильной тематике. И то берусь только за английский и в основном легковым автомобилям и различной силовой продукции типа мототехники или генераторов с газонокосилками да водными мотоциклами. У грузовиков тоже куча заморочек. По-японски два года не говорил, пора на списание как толмачу. Иначе просто опозорюсь. С японского письменно переводить тоже ломы.

У меня своя узкая тема, в которой я смог обосноваться настолько хорошо, что могу себе позволить не отвлекаться ни на что другое. выбирать что помилее, отбрыкиваясь. Максимум могу еще развлекательные системы автомобильные переводить. Что слегка приоткрывает для меня рынок бытовой электроники. Но за любую новую тему даже околоавтомобильную тему берусь с очень сильной оглядкой. Время на вхождение в тему оч порой кусается.

И считаю это идеальным вариантом для переводчика. Разрабатываешь свою нишу, досконально ее изучаешь. Самому легко, заказчики довольны. Вчерась только переводил по следам какой-то явно женщины (кто только пустил в автомобильные переводы?). Так задолбался все ее крышечки-гаечки-резиночки править.

И не надо никаких откатов. Не надо никаких клиентов водить вокруг пальца. Клиент прислал запрос. Выдал ему свои ставки. Не устраивает - до свидания. Ничо личного.
Но не всем удается так устроиться. Переводчик прямиком из школы-универа - кандидат сугубо на гидовство. Что-то вразумительное по любой специфической тематики он перевести не сможет по определению.

А судя по нонешнему разговору, все эти вороватые-откатнические переводчики у нас спецы в любом деле и их перевод во многих случаях недалеко уходит от венцов творения электронного переводчика.

Мне так кажется (с).
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #227 : 12 Декабря 2008 13:14:30 »
Меня полдня веселит 11. пункт. Отличный совет!
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #228 : 12 Декабря 2008 14:22:38 »
Насчет переводов узкоспециализированных тем согласна на 100%. Раньше я специализировалась на медицинской тематике - все были рады - и больные, и врачи и я. Теперь же ежедневное переключение с бетономешалки на линию по производству пленочных модулей, дросселя и химический состав вспененного каучука меня просто повергает порой в такой ступор - мама не горюй! Везет тем, кто к работе относится без особого напряжения. А мне так въезжать приходится изучая предмет перевода на языке оригинала и перевода. А только въедешь и другая  тема, как снег на голову. При этом я себя все равно ощущаю переводчиком практически на уровне карманного в каждой новой теме. 
А некоторые считают, что за такую работу 3 копейки отвалил - и хватит. С одной стороны, можно и согласиться с такими людьми - если переводчик-универсал, то он отовсюду по паре терминов выхватил, но целиком не в теме. Такого можно и подешевле взять. А вот когда нужен реальный переводчик на реальный заказ (пример: СМИй - автомобили) - тут уж 3-мя копейками не отделаться.   Ну а уж если и отделался, то за что продал - за то купил. Считаешь, что переводчик - недочеловек, ну так и взаимность у вас в таком случае будет полная.     :D И все будут довольны.
Считаю, что тему можно закрывать, т.к. переливаем из пустого в порожнее. А в итоге все равно каждый останется при своем мнении   8-)
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Foreigner

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 744
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #229 : 12 Декабря 2008 15:34:58 »
3eлeный CMИй - мудрый человек. Ясно написал, что человек не может быть универсалом во всем. Вот он уверен насчет своей автомобильной тематики, так он и стоит на этом. И не берется за тексты о микрохирургии или статьи по узкой технической,гуманитарной направленности. Обидно, что вот таких специалистов прыткие ловкачи с выставок обскакивают!



Приезжала одна пожилая женщина из Израиля, она родилась в Шанхае и китайский язык для нее как родной, и сидели в ресторане на выставке, и было безумно стыдно за переводы одного 30-летнего пострельца, который еще не смущаясь,  нахамил этой женщине, когда она , не выдержав высказала ему, что ладно, он неправильно переводил на выставке технические слова, но меню в ресторане можно хоть как-то перевести ближе к источнику....


Поэтому, дорогие бизнесмены, зрите в корень! Для серьезных переводов ищите знающего специалиста по рекомендациям, а для выставочного и прогулочного сопровождения берите китайца + электронный словарик, и будет вам счастье!


 

Оффлайн Meowth V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 168
  • Карма: -5
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #230 : 12 Декабря 2008 15:47:38 »
3eлeный CMИй - мудрый человек. Ясно написал, что человек не может быть универсалом во всем. Вот он уверен насчет своей автомобильной тематики, так он и стоит на этом. И не берется за тексты о микрохирургии или статьи по узкой технической,гуманитарной направленности. Обидно, что вот таких специалистов прыткие ловкачи с выставок обскакивают!



Приезжала одна пожилая женщина из Израиля, она родилась в Шанхае и китайский язык для нее как родной, и сидели в ресторане на выставке, и было безумно стыдно за переводы одного 30-летнего пострельца, который еще не смущаясь,  нахамил этой женщине, когда она , не выдержав высказала ему, что ладно, он неправильно переводил на выставке технические слова, но меню в ресторане можно хоть как-то перевести ближе к источнику....


Поэтому, дорогие бизнесмены, зрите в корень! Для серьезных переводов ищите знающего специалиста по рекомендациям, а для выставочного и прогулочного сопровождения берите китайца + электронный словарик, и будет вам счастье!

У вас есть легкое несоответствие в этом рассказе. Я не поняла, зачем вашей знакомой, владеющей языком на уровне носителя нужен был "30-летний пострел", плохо знающий язык?

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #231 : 12 Декабря 2008 15:54:15 »
Во-первый, никакие проживания не делают человека переводчиком. Как говорится, владение двумя языками делает человека переводчиком не более, чем наличие двух рук пианистом.

Во-вторых, никакие ловкачи меня не обскакивают. Как говорится, if you pay peanuts you get monkeys. Действительно, некоторые ведутся на дешевизну. А потом платят мне втридорого за переделку творений приблудных господ. У меня достаточно клиентов, чтобы торговаться качеством, а не ценой.

"Технические слова" не переводятся. Переводится смысл. Дословный перевод - распоследнее дело. И много я таких видел, знающих "технические слова". Практически каждому термину иноязычному есть прямой аналог в русском. И нужно знать именно его, а не "переводить слова". Насмотрелся я на таких на профильном форуме. Человек задает вопрос, дает термин. И вот эти спецы начинают "переводить", складывая из слов кубики и изобретая подчас такие "технические слова", что со стула падаешь.

А вот с меню все веселей. Там такие изыски могут быть... И о неправильном переводе не выставке нужно говорить не за обедом, да еще в таком тоне "мол, там лажал, хоть тут порадей", что уже само по себе хамство, а в режиме реального времени. Или женщина считала, что перевод названий блюд лично для нее куда важнее, чем деловой перевод?
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #232 : 12 Декабря 2008 15:58:50 »
У вас есть легкое несоответствие в этом рассказе. Я не поняла, зачем вашей знакомой, владеющей языком на уровне носителя нужен был "30-летний пострел", плохо знающий язык?
Никакой носитель по умолчанию не владеет техническими знаниями (например, ядерной физикой, да теми же автомобилями, не говоря уж о медицине или юриспруденции) в объеме, достаточном для технического перевода. Поэтому по умолчанию такой носитель не пригоден для технического перевода без соответствующей подготовки.

Извиняюсь за резкость, но разговоры о том, что, мол, язык как родной, говорят о том, что человек. их говорящий, не имеет представления о том, каковы должны быть требования к переводчику. И кто вообще такой переводчик.  Человек, у которого язык "как родной" годится разве что для застолий и бытовых переводов про "вынеси мусор, милый".

Больше чем уверен, что пресловутый китаец, справившийся с переговорами электронным переводчиком, точно так же считал. Потому и огребся проблем с переводчиком. В данном случае виноват он сам. Он менеджер, он сам лоханулся с выбором переводчика. Увы-с. А то, что он не смог найти нормального переводчика и ушел в электронный словарь, прямо указывает на то, что начальник из него никудышний. Если менеджер сам берется за дело, которое должно выполняться исполнителями, значит он не на своем месте.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2008 16:16:33 от 3eлeный CMИй »
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #233 : 12 Декабря 2008 16:14:28 »

Извиняюсь за резкость, но разговоры о том, что, мол, язык как родной, говорят о том, что человек. их говорящий, не имеет представления о том, каковы требования к переводчику. Человек, у которого язык "как родной" годится разве что для застолий и бытовых переводов про "вынеси мусор, милый".

Больше чем уверен, что пресловутый китаец, справившийся с переговорами электронным переводчиком, точно так же считал.
И самое обидное, что так считает большинство.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #234 : 12 Декабря 2008 16:18:42 »
И самое обидное, что так считает большинство.

Да пусть считает, жалко вам, что ли?

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #235 : 12 Декабря 2008 16:21:11 »
И самое обидное, что так считает большинство.
Се ля ви. Это большинство - не наши клиенты, вот и все.
Вменяемый переводчик заслуживает вменяемого клиента. А ежели клиент еще не дошел, пусть пользуется приблудными универсалами, которые будут обувать его на откаты и прочие прелести.
Жизнь научит.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #236 : 12 Декабря 2008 17:01:54 »
Ну вот и вывод - переводчики - не воры.
Воры - "недопереводчики". ЧТД  :)
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Ladochka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #237 : 12 Декабря 2008 17:12:32 »
Ну вот и вывод - переводчики - не воры.
Воры - "недопереводчики". ЧТД
Не совсем логичный вывод, на мой взгляд.
Профессиональная компетентность равно как и профессиональная некомпетентность не имеет никакого отношения к моральным качествам человека.

Моральный принципы и внутренняя честность или есть - или нет, и не стоит путать божий дар с яичницей...
四海之内,皆兄弟也!

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #238 : 12 Декабря 2008 18:27:44 »
Не совсем логичный вывод, на мой взгляд.
Профессиональная компетентность равно как и профессиональная некомпетентность не имеет никакого отношения к моральным качествам человека.

Моральный принципы и внутренняя честность или есть - или нет, и не стоит путать божий дар с яичницей...

о чем вы?? альтруисты что-ли??? как честность?? это бизнесс, и зарабатывает больше тото кто может красиво заработать, не ущемив при этом прав других. Если между клиентом и продавцом услуг взаимопонимание, каждый добился своих целей, о каком воровстве речь? нет честного бизнеса.. вы о сказке какой-то говорите
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #239 : 12 Декабря 2008 18:37:25 »
о чем вы?? альтруисты что-ли??? как честность?? это бизнесс, и зарабатывает больше тото кто может красиво заработать, не ущемив при этом прав других. Если между клиентом и продавцом услуг взаимопонимание, каждый добился своих целей, о каком воровстве речь? нет честного бизнеса.. вы о сказке какой-то говорите

Переводчик - не бизнесмен (если он не глава бюро переводов). Он на работе. По-моему, это очевидно.

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #240 : 12 Декабря 2008 18:38:53 »
Переводчик - не бизнесмен. Он на работе. По-моему, это очевидно.
европейский да, но не с китайского.. уж больно легко проявляется русский менталитет при работе с китайцами. Опять таки я говорю о переводчике фрилансере, так как их большинство
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #241 : 12 Декабря 2008 18:44:51 »
европейский да, но не с китайского.. уж больно легко проявляется русский менталитет при работе с китайцами. Опять таки я говорю о переводчике фрилансере, так как их большинство

Че-то ничего не понял про евро-китайский менталитет. Не увидел логики, сорри. Что типа клиенты жадные? Так не работай на таких, и все. И причем тут фриланс-не-фриланс? Подписался работать переводчиком - работай переводчиком, подписался работать агентом под процент со сделки или просто на условиях поставки по фиксированной цене - так и работай. Я так думаю (с).

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #242 : 12 Декабря 2008 19:09:50 »
Че-то ничего не понял про евро-китайский менталитет. Не увидел логики, сорри. Что типа клиенты жадные? Так не работай на таких, и все. И причем тут фриланс-не-фриланс? Подписался работать переводчиком - работай переводчиком, подписался работать агентом под процент со сделки или просто на условиях поставки по фиксированной цене - так и работай. Я так думаю (с).
с европейцами договорится сложнее, китайцы идут на встречу почти всегда.. это про менталитет.. а про подписался.. когда тебе предлагают 2 яблока, смысл брать всего одно?
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #243 : 12 Декабря 2008 19:12:01 »
о чем вы?? альтруисты что-ли??? как честность?? это бизнесс, и зарабатывает больше тото кто может красиво заработать, не ущемив при этом прав других. Если между клиентом и продавцом услуг взаимопонимание, каждый добился своих целей, о каком воровстве речь? нет честного бизнеса.. вы о сказке какой-то говорите
Про несунов с заводов слышали? Так вот ровно то же самое.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #244 : 12 Декабря 2008 19:14:39 »
Про несунов с заводов слышали? Так вот ровно то же самое.
они всегда были и будут... можно таким образом плавно перейти на тему коррупции.. суть таже..
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #245 : 12 Декабря 2008 19:16:47 »
они всегда были и будут... можно таким образом плавно перейти на тему коррупции.. суть таже..
Именно так. Но воры не перестают быть ворами от того, что они были всегда. Вы не находите?:)
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #246 : 12 Декабря 2008 19:17:07 »
они всегда были и будут... можно таким образом плавно перейти на тему коррупции.. суть таже..

Вы совершенно правы. Суть абсолютно та же. В этом и смысл "брать одно яблоко".

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #247 : 12 Декабря 2008 19:56:10 »
когда у тебя все есть, когда ты достиг карьеры, когда твое финансовое положение на супер уровне - тогда одно яблоко. А когда ты пике развития, то будешь брать 2, или всю жизнь будешь болтаться как ... в болоте со своим одним) это ответ и на коррупцию и на воров.. Есть разница между воровством как форточниками либо тех кто лезет в карман в автобусе, если грубо, а есть знания того сколько человек хочет потратить, ты удовлетворяешь его интерес, сколько при этом ты  заработал и как.. для него не важно, спасибо в стакан не нальешь... да и коррупция в малых масштабах, к примеру менты, а куда им деваться при зарплате в 12 тысяч рублей в той же москве... на вокзале жить???
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #248 : 12 Декабря 2008 20:01:02 »
когда у тебя все есть, когда ты достиг карьеры, когда твое финансовое положение на супер уровне - тогда одно яблоко. А когда ты пике развития, то будешь брать 2, или всю жизнь будешь болтаться как ... в болоте со своим одним) это ответ и на коррупцию и на воров.. Есть разница между воровством как форточниками либо тех кто лезет в карман в автобусе, если грубо, а есть знания того сколько человек хочет потратить, ты удовлетворяешь его интерес, сколько при этом ты  заработал и как.. для него не важно, спасибо в стакан не нальешь... да и коррупция в малых масштабах, к примеру менты, а куда им деваться при зарплате в 12 тысяч рублей в той же москве... на вокзале жить???

Ну что ж, это ваше полное право так считать. Я лично с этим не согласен. Надеюсь, не я один (да, собственно, это видно из дискуссии).

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #249 : 12 Декабря 2008 20:18:30 »
Ну что ж, это ваше полное право так считать. Я лично с этим не согласен. Надеюсь, не я один (да, собственно, это видно из дискуссии).
ну это выбор каждого))) главное чтобы при этом каждому жилось хорошо и без нервов)) с наступающим кстати :)
Хватит работать - пора зарабатывать....