Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 296900 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #200 : 10 Декабря 2008 13:02:21 »
Ой, Foreigner, уморили. ;D
Вон же ж оно как, оказывается. 
Сразу видно - разбираетесь в теме.
"А мужики-то не знают!" (С)

Про качественный перевод шустрыми китайскими студентами - это пять:) Отредактировать такой перевод занимает больше времени, чем заново перевести. Такие конструкции сотворяют - хоть стой, хоть падай. Догадаться, о чем вообще речь, иной раз без заглядывания в оригинал невозможно.

Оффлайн Meowth V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 168
  • Карма: -5
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #201 : 10 Декабря 2008 13:48:51 »

а кушать надо каждый день, и желательно с мясом...



Дышать надо каждую секунду и, желательно, с воздухом...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #202 : 10 Декабря 2008 16:46:44 »
ну обидно, конечно, такое читать...я  ж понимаю... столько лет учились, не спали по ночам, зубрили иероглифы... а тут всякие новые приблуды за 5 минут переводят все тексты.

а вот еще... ставишь полностью сайт или текст в гугль транслит и он переводит на какой хочешь язык... http://translate.google.com/translate_t#
Foreigner, просто для того, чтобы показать, насколько Вы неправы, "ставлю полностью текст" из Вашего же постинга в гугль транслит. :D


Исходный текст

в  октябре был такой случай в Москве... китаец отодвинул профессиональную переводчицу, которая несколько дней не могла договориться с представителем администрации по строительству и заморочила всех, китайцы и русские все только мечтали как можно быстрее закончить... и тут , глава этой китайской строительной концессии, видя провал миссии,  со словами  "пошел накуй" переводчице, начал сам с электронным словариком объясняться. И договорился!
Уже месяц как они запустили в  Москве реставрационный проект.
А переводчиков пару держат в офисе. Для мелких дел. Для офиса чего купить, или там принести-унести.


"Перевод" гугль транслита :D :D :D

10月的情况在莫斯科...中国otodvinul专业翻译,几天不能同意的施工管理和zamorochila所有,中国和俄罗斯是唯一梦想尽快完成...在这里,团长的中国建筑让步,看到了失败的任务,改为“去nakuy ”的翻译,他开始了电子词典解释。并同意!
已经一个月了因为他们在莫斯科恢复项目。
一对夫妇翻译存放在办公室。对于较小的案件。该办事处购买,或产量进行。


перевод "перевода"
В октябре ситуация в Москве ... otodvinul китайский профессиональный перевод, несколько дней не может согласиться на строительство и управление всеми zamorochila, Китае и России является только мечтать как можно скорее ... Здесь, руководитель китайской концессионного строительства, увидел провал Миссию, чтобы "выйти nakuy" перевода, он начал объяснять электронный словарь. И согласен!
Потому что они имеют в месяц в Москве возобновить проект.
Пару переводов хранятся в офисе. Для небольших дел. Управление на покупку или производство.


Думаю, комментарии излишни
 :D :D :D
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #203 : 10 Декабря 2008 17:02:19 »
только сейчас ( вот беда!) в 110 университетах Китая обучают китайских студентов русскому языку, и  есть такие шустрые , что они после дополнительного 2-летнего обучения в России очень даже быстро и качественно переводят тексты. За 200 юаней за все про все.
как- то раз мне принесли на переделку такой "очень даже быстрый и качественный перевод" статьи по экономике, и мое внимание в нем привлекла фраза "у русских потребителей в последнее время все больше недовольство вызывает то, что президент Буш тычет в Россию ножиками".
Попытался представить себе эту картину... Затем позвал "шустрого" студента и спросил, его, что за бред он написал. Шустрый студент предъявил мне в исходном тексте словосочетание "ножки Буша" ;D и пояснил:
"слово "ножки"- сокращенный вариант слова "ножики". "Ножики Буша"- это, очевидно, такое образное выражение, Буш Россию не любит, и как бы ножиками ее тыкает"... :-X
Полная переделка перевода ( вот беда!) стоила гораздо больше 200 юаней. ;)
不怕困难不怕死

Оффлайн Foreigner

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 744
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #204 : 10 Декабря 2008 18:15:26 »
Ред Дьявол, никто ж не говорит за переводы китайской поэзии 18 века,  и не про переводы вольных текстов с разговорной лексикой...
Я так поняла, что приезжают бизнесмены, торговцы в Китай, им нужно конкретно обговорить детали своей покупки ( размер, количество, качество и тд), обсудить цену. Иногда им нужно посмотреть товары в китайской алибабе или других местных сайтах. И программа гугля по переводу очень даже полезная для них в этот момент.
сама все время пользуюсь ей, когда покупаю с таобао или других китайских интернет-магазинов. А чего, закидываю инфу на китайском, мне выскакивает на русском, так сама тихи тихо за полчаса и делаю заказ, не напрягая никого из знакомых.

Коль человек профессионал, у него есть постоянное свое место работы.
Где он и занимается техническим переводом.


Оффлайн Mr-chen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #205 : 10 Декабря 2008 20:40:40 »
Ой, Foreigner, уморили. ;D
Вон же ж оно как, оказывается. 
Сразу видно - разбираетесь в теме.
"А мужики-то не знают!" (С)

Про качественный перевод шустрыми китайскими студентами - это пять:) Отредактировать такой перевод занимает больше времени, чем заново перевести. Такие конструкции сотворяют - хоть стой, хоть падай. Догадаться, о чем вообще речь, иной раз без заглядывания в оригинал невозможно.

Совершенно с вами согласен, иной раз без пол литра не разберешь, что-же они перевели
Каталог китайских компаний - Kitaitorg.RU

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #206 : 10 Декабря 2008 21:15:23 »
Я тут тоже решил приколоться и вставил в "транслит" Foreigner текст одной СМС-ки, написанной мне на днях одной китаянкой:
你好吗?我很想念你,真的!请告诉我就你什嘛时候有空?我们可以见面?喝咖啡和聊天,可以吗?

Вот что получилось:
Как дела? Я не хватать Вас, действительно! Пожалуйста, скажите мне, почему вы даже свободное время? Мы можем встретиться? Пейте кофе и пообщаться, возможно ли это?  ;D ;D ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #207 : 10 Декабря 2008 22:00:24 »
Я тут тоже решил приколоться и вставил в "транслит" Foreigner текст одной СМС-ки, написанной мне на днях одной китаянкой:
你好吗?我很想念你,真的!请告诉我就你什嘛时候有空?我们可以见面?喝咖啡和聊天,可以吗?

Вот что получилось:
Как дела? Я не хватать Вас, действительно! Пожалуйста, скажите мне, почему вы даже свободное время? Мы можем встретиться? Пейте кофе и пообщаться, возможно ли это?  ;D ;D ;D
Женский язык, равно как и логика, не поддается переводу.
Хорошо хоть что-то выдал комп, а не расплавился.

Оффлайн Foreigner

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 744
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #208 : 11 Декабря 2008 08:32:32 »
Дык, нормально... очень одобряю... все понятно, что девушка хотела написать в смс-ке...

хороший сервис. Быстро, удобно и в целом все понятно.


ой, как будто русские переводчики так переводят, что хоть стихи пиши...

китайцы по полу катаются от смеха с ваших коротких писем аппликаций на работу на китайском языке!

тоже мне, знатоки!


китайцев всегда готовы  обсмеять, а за собой не видите!

да любой благовещенский или харбинский китаец грамотнее читает, пишет и переводит с русского на китайский, чем наши умники за 100 баксов в день!


мания величия от знания нескольких иероглифов наступила?

а их, между прочим, в багаже среднего китайца около 3000....

Оффлайн Lost&found

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #209 : 11 Декабря 2008 08:55:40 »
китайцы по полу катаются от смеха с ваших коротких писем аппликаций на работу на китайском языке!

тоже мне, знатоки!


китайцев всегда готовы  обсмеять, а за собой не видите!

да любой благовещенский или харбинский китаец грамотнее читает, пишет и переводит с русского на китайский, чем наши умники за 100 баксов в день!


мания величия от знания нескольких иероглифов наступила?

а их, между прочим, в багаже среднего китайца около 3000....
;D Тушите свет....
В "багаже среднего китайца"- это круто  ;D
Виват электронным переводчикам!
Хотя, конечно же, если русский язык не родной и использование различных кАлек вроде "аппликаций на работу" (хорошо что не гербариев) то...вполне...Кстати, еще проще на языке жестов или азбукой Морзе переговариваться.  :)
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2008 09:33:54 от Dreamcatcher »

Оффлайн Foreigner

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 744
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #210 : 11 Декабря 2008 09:33:41 »
хахха..... я  ж по-доброму, а чего обижаетесь?

я ж ничего обидного не написала... у нас просто дискуссия , в который раз уже!,

просто потрындеть....

о полезности или бесполезности  переводчика ( а не помогайки-вымогайки!)

Лично я за!

Переводчики нужны, переводчики важны!

КИТАЙЦЫ, владеющие русским языком!

Виват им и слава! Трудоголики наши!


а русским преводчикам хорошо бы для начала освоить курс средней школы по правописанию   русского языка. Потому как ошибок в русском видимо-невидимо, а уж что говорить за китайский....

а в перевод-то юридических или финансовых документов смайлики не вставишь, чтоб показать какой веселый и остроумный!
А почему вы так смайлики любите?
навевает ассоциацию с иероглифами? Когда картинкой можно сказать то, что не получается словами?

ну ладно, не обижайтесь.... я не хочу вас лишать куска хлебца с маслом... коль есть желающие вам платить, я ж только за!  зарабатывайте !




Оффлайн Lost&found

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #211 : 11 Декабря 2008 09:35:22 »
ну ладно, не обижайтесь.... я не хочу вас лишать куска хлебца с маслом...

Спасибо!  :w00t:

Оффлайн Tatiana Merekina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
  • Skype: merekina tatyana
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #212 : 11 Декабря 2008 10:01:02 »
Ах, спасибо, уважаемая благодетельница, что Вы таки не желаете лишать переводчиков куска хлебца (слово то какое! ;D) с маслом! 8-) :lol:
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус и ещё считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное.

Оффлайн Mr-chen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #213 : 11 Декабря 2008 11:44:02 »

А почему вы так смайлики любите?
навевает ассоциацию с иероглифами? Когда картинкой можно сказать то, что не получается словами?


Смайлики рулят, смайлики покорят мир (как и китайцы) ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D сорри за off top....
Каталог китайских компаний - Kitaitorg.RU

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #214 : 11 Декабря 2008 11:53:29 »
Дык, нормально... очень одобряю... все понятно, что девушка хотела написать в смс-ке...
хороший сервис. Быстро, удобно и в целом все понятно.
А если вам таким образом перевести паспорт к оборудованию и продавать его с таким переводом, как например, переведя в рекламируемом Вами супер-переводчике Гугле:
9、 配备边膜提升装置 (发泡平顶功能)
10、缺料报警停机装置(发泡保护功能)
11、烘道跌落板可电动调整高度与宽度
12、烘道侧链板输送线可电动调整宽度
13、边膜自动收卷装置
14、混合搅拌头(Φ100mm)及预搅拌器各一套
15、发泡控制方式:
①全自动可编程序(PLC)+人机界面控制操作,可一次性连续发多种不同配方的泡绵;
      ②全变频控制发泡及实现生产线实时同步;
 :lol:
да любой благовещенский или харбинский китаец грамотнее читает, пишет и переводит с русского на китайский, чем наши умники за 100 баксов в день!
мания величия от знания нескольких иероглифов наступила?
а их, между прочим, в багаже среднего китайца около 3000....
А практически любой Благовещенский или харбинский русский переводчик грамотнее читает и переводит с китайского на русский. И в голове среднего переводчика около 4000 - 6000 тыс. иероглифов. На то он и переводчик.
Вот я менеджер со знанием китайского языка. Честно говоря, не имею представления о том, каким образом можно подсчитать количество известных мне иероглифов, но уж точно не больше тысяч 2000, т.к. училась я самостоятельно. И не смотря на это переводы мне дают ежедневно, тогда как 2 дипломированных специалиста, по 6-7 лет учивших язык (один китаец, и один русский), сидят на заказах и логистике. Мне даже обидно порой, т.к. я по образованию - специалист по ВЭД, а с утра до вечера чего-то техническое перевожу, а переводчики ВЭД занимаются. А наш переводчик-китаец - понимает 90% устной речи, даже различные шутки и нестандартные тексты, а вот переводить - увы. Только проверяет мои переводы, если они должны быть юридически или технически точными. При этом я считаю себя паршивым переводчиком. Любителем. Так что не стоить хаять переводчиков по национальноу признаку - люди разные. К тому же опять смешались в одну кучу переводчики и простые смертные, владеющие иностранным языком.
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2008 12:54:50 от Bing Xin »
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Meowth V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 168
  • Карма: -5
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #215 : 11 Декабря 2008 12:10:43 »
А если вам таким образом перевести паспорт к оборудованию и продавать его с таким переводом, как например, переведя в рекламируемом Вами супер-переводчике Гугле:
9、 配备边膜提升装置 (发泡平顶功能)
10、缺料报警停机装置(发泡保护功能)
11、烘道跌落板可电动调整高度与宽度
12、烘道侧链板输送线可电动调整宽度
13、边膜自动收卷装置
14、混合搅拌头(Φ100mm)及预搅拌器各一套
15、发泡控制方式:
①全自动可编程序(PLC)+人机界面控制操作,可一次性连续发多种不同配方的泡绵;
      ②全变频控制发泡及实现生产线实时同步;
 :lol:А практически любой Благовещенский или харбинский переводчик грамотнее читает и переводит с китайского на русский. И в голове среднего переводчика около 4000 - 6000 тыс. иероглифов. На то он и переводчик.
Вот я менеджер со знанием китайского языка. Честно говоря, не имею представления о том, каким образом можно подсчитать количество известных мне иероглифов, но уж точно не больше тысяч 2000, т.к. училась я самостоятельно. И не смотря на это переводы мне дают ежедневно, тогда как 2 дипломированных специалиста, по 6-7 лет учивших язык (один китаец, и один русский), сидят на заказах и логистике. Мне даже обидно порой, т.к. я по образованию - специалист по ВЭД, а с утра до вечера чего-то техническое перевожу, а переводчики ВЭД занимаются. А наш переводчик-китаец - понимает 90% устной речи, даже различные шутки и нестандартные тексты, а вот переводить - увы. Только проверяет мои переводы, если они должны быть юридически или технически точными. При этом я считаю себя паршивым переводчиком. Любителем. Так что не стоить хаять переводчиков по национальноу признаку - люди разные. К тому же опять смешались в одну кучу переводчики и простые смертные, владеющие иностранным языком.

Может, вы не обладаете опытом в ВЭД, поэтому вам и не дают эту работу?
Образование здесь не причем. Никто не поставит человека без опыта на ответственную должность только потому, что у того профильное образование.
А переводы сделать может человек и без опыта.

Оффлайн Real Mamont

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 535
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #216 : 11 Декабря 2008 12:25:04 »
По моему логично, что на свой язык люди переводят лучше, все таки родной
Так что у вас и противоречия нет

А практически любой Благовещенский или харбинский переводчик грамотнее читает и переводит с китайского на русский.
да любой благовещенский или харбинский китаец грамотнее читает, пишет и переводит с русского на китайский, чем наши умники за 100 баксов в день!

16

Оффлайн Californication

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: -1
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #217 : 11 Декабря 2008 16:27:18 »
Цитата: Foreigner link=topic=100228.
а в перевод-то юридических или финансовых документов смайлики не вставишь, чтоб показать какой веселый и остроумный!
:-X
Цитировать
А почему вы так смайлики любите?
O:)
Цитировать
навевает ассоциацию с иероглифами?

 O:) :o :w00t:
Цитировать
Когда картинкой можно сказать то, что не получается словами?
:-* ::) :w00t:

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #218 : 11 Декабря 2008 16:49:02 »
По моему логично, что на свой язык люди переводят лучше, все таки родной
Так что у вас и противоречия нет
Так я поэтому слово в слово и повторила, чтобы указать на то, что это просто логичное утверждение.

А по поводу опыта - мы все примерно на одном уровне. А вот по поводу переводов - сложно мне. Для меня это намного ответственней и серъезней, чем обработка заказов. Одна неточность - и фирма понесла убытки. Поэтому я и называю себя менеджером со знанием иностранных языков. Я начала с оспаривания утверждения, что китайские переводчики работают намного лучше и дешевле руских. Честно, в своей жизни встречала всего 2-х китайцев - переводчиков. Остальные - так, знакомы с языком, как в принципе и я. Но таких людей переводчиками назвать нельзя, не смотря на их корочки. И как так без опыта можно заниматься переводами серъезных документов - я не понимаю.   
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Meowth V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 168
  • Карма: -5
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #219 : 11 Декабря 2008 16:58:53 »
Так я поэтому слово в слово и повторила, чтобы указать на то, что это просто логичное утверждение.

А по поводу опыта - мы все примерно на одном уровне. А вот по поводу переводов - сложно мне. Для меня это намного ответственней и серъезней, чем обработка заказов. Одна неточность - и фирма понесла убытки. Поэтому я и называю себя менеджером со знанием иностранных языков. Я начала с оспаривания утверждения, что китайские переводчики работают намного лучше и дешевле руских. Честно, в своей жизни встречала всего 2-х китайцев - переводчиков. Остальные - так, знакомы с языком, как в принципе и я. Но таких людей переводчиками назвать нельзя, не смотря на их корочки. И как так без опыта можно заниматься переводами серъезных документов - я не понимаю.

Так ваши переводы в любом случае ведь проверяются, так что вероятность ошибки низка. Неточности
в переводе легче исправить, чем ошибки в операционной деятельности.
А менеджером себя в этом случае называть не совсем корректно, потому как менеджер - специалист, управляющий процессом и людьми.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #220 : 11 Декабря 2008 18:17:22 »
Нашли с кем спорить, господа ;D Ябаолу - оно и есть Ябаолу.

По теме: откат=воровство. Даже если сам босс думает иначе. Никакие оправдания  типа "всем жить надо", "а че он сука жирует, а я собачкой бегаю" приниматься не должны. Есть такая вещь, как профессиональная этика.
 
В скобках замечу, что переводчики, даже если понимать под этим словом переводчика, занятого в закупочной деятельности, бывают разные. Когда я работал переводчиком (правда, это было давно), ни о каких откатах речи не шло - просто не та сфера. Видимо, весь базар относится к бизнесу челночного типа. Здесь эксперт, наверное, как раз Форинер :-[...

Оффлайн wrming

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #221 : 11 Декабря 2008 19:45:53 »
да,все честно.на Ябаолу бегают те люди,которые немношко по-русски говорят,пишут.
"ПЕРЕВОДЧИКИ" и больше зарплату просили и все мало что-то делали.
если не ошибаюсь. :)
Skype:volodia2000
делаю,что смогу.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #222 : 11 Декабря 2008 21:32:26 »
сама все время пользуюсь ей, когда покупаю с таобао или других китайских интернет-магазинов. А чего, закидываю инфу на китайском, мне выскакивает на русском, так сама тихи тихо за полчаса и делаю заказ, не напрягая никого из знакомых.

Коль человек профессионал, у него есть постоянное свое место работы.
Где он и занимается техническим переводом.
Тао бао это, конечно, серьёзно. Русским бизнесменам такие высоты бизнеса и технологий снились только в самых розовых снах.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #223 : 11 Декабря 2008 21:36:11 »
Я тут тоже решил приколоться и вставил в "транслит" Foreigner текст одной СМС-ки, написанной мне на днях одной китаянкой:
你好吗?我很想念你,真的!请告诉我就你什嘛时候有空?我们可以见面?喝咖啡和聊天,可以吗?

Вот что получилось:
Как дела? Я не хватать Вас, действительно! Пожалуйста, скажите мне, почему вы даже свободное время? Мы можем встретиться? Пейте кофе и пообщаться, возможно ли это?  ;D ;D ;D
Абсолютно не в тему.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #224 : 11 Декабря 2008 21:43:41 »
Идём до конца:
По тексту, предложенному Бин Синь:
9、 配备边膜提升装置 (发泡平顶功能)
10、缺料报警停机装置(发泡保护功能)
11、烘道跌落板可电动调整高度与宽度
12、烘道侧链板输送线可电动调整宽度
13、边膜自动收卷装置
14、混合搅拌头(Φ100mm)及预搅拌器各一套
15、发泡控制方式:
①全自动可编程序(PLC)+人机界面控制操作,可一次性连续发多种不同配方的泡绵;
      ②全变频控制发泡及实现生产线实时同步;

Получаем:
9, оснащена устройствами для повышения пограничной мембраны (с плоским превысила пены функциями)
10, Queliao тревоги устройство вниз (пена защиты)
11, Совет, возможно, осенью выпекать дорожного электрического высота и ширина перестройки
12, испечь дорожного стороне пластины электрической цепи линии можно регулировать ширину
13, в то время как мембрана автоматическое устройство, прокат
14, первая смешанная-перемешивания (Φ100mm) и набор заранее смеситель
15, пена контроля:
① программируемый автомат (PLC) + человеко-машинного интерфейса для управления операцию можно сделать за один раз формулирование широкого круга пены;
       ② контроль над всей частота и пена производственную линию для достижения реального времени синхронизации;

В принципе, всё понятно.
Радует одно: СМИй ещё не видел и не читал это. Пугает другое: СМИй прочитал это и ему поплохело.

З.Ы. А говорят, форум защищён от троллей...