Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: DereZa от 26 Апреля 2007 03:43:07

Название: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: DereZa от 26 Апреля 2007 03:43:07
Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт), чтобы было, к чему стремиться для начала)) Я понимаю, тексты бывают разные и уровень языка у всех разный... Вот и хотелось бы послушать и подумать.

Кто не считает это полным бредом, поделитесь, пожалуйста, опытом и соображениями на сей счет)
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: ZEA от 26 Апреля 2007 03:55:19
3000 иероглифов в день тоже можно )))
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: DereZa от 26 Апреля 2007 03:59:53
ну, может можно и десять тысяч, и двадцать) хотя, тут, наверное, дело уже от скорости набора на клавиатуре зависит ;) 

а если, допустим, в наше время средний профессиональный переводчик делает перевод текста, пусть будет, 10 000 иероглифов, каковы будут разумные сроки выполнения заказа? разумеется, маловероятно, что он именно над этим заказом будет работать круглые сутки, и тем не менее
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: Маричка от 26 Апреля 2007 22:39:18
А у меня все зависит от настронения и ,конечно, от темы . Сори, а как считается  количество иероглифов в тексте? как это бюпо переводов определяет при рассчитывании оплаты ?сама никогда не подрабатывала в бюро :-[
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: ZEA от 26 Апреля 2007 22:42:00
количество иероглифов в тексте считается тем же методом, что и количество букв  :D
в бюро переводов по-разному бывает, но, как правило, исходят из объема русского текста
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: Timbuktu от 26 Апреля 2007 22:46:53
ну если китайское бюро переводов - то, как правило, из количества иероглифов
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: ZEA от 26 Апреля 2007 22:48:25
 ;D
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: LiBeiFeng от 26 Апреля 2007 23:20:14
Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт), чтобы было, к чему стремиться для начала)) Я понимаю, тексты бывают разные и уровень языка у всех разный... Вот и хотелось бы послушать и подумать.

Кто не считает это полным бредом, поделитесь, пожалуйста, опытом и соображениями на сей счет)

Так, прикинем, 2 тыс. иероглифов = соотвествуют грубо-примерно 4500 знаков переведённого русского текста. Обычно за стандартную страницу в русском языке считается 1800 знаков русского текста (без пробелов). Т.е. чуть почти 2.5 стандартных страницы. Да, примерно так и есть... Конечно медленно получается, при навыке минимум можно ну часов в 6 уложиться... Но, очень сильно зависит конечно какой текст, насколько известна вам терминология. Вообще с точки зрения денег, если работать на всякие бюро получается не очень густо, если учесть, что страница преведённого с китайского на русский текста там стоит ну максимум 500 руб (цена тоже сильно варьируется от текста), а обычно и того меньше..  ;)

Такой вопрос - кто-нибудь пробовал использовать Trados для письменного перевода с китайского на рус., какие успехи?
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: Mira от 18 Мая 2007 23:08:51
Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт), чтобы было, к чему стремиться для начала)) Я понимаю, тексты бывают разные и уровень языка у всех разный... Вот и хотелось бы послушать и подумать.

Кто не считает это полным бредом, поделитесь, пожалуйста, опытом и соображениями на сей счет)

Так, прикинем, 2 тыс. иероглифов = соотвествуют грубо-примерно 4500 знаков переведённого русского текста. Обычно за стандартную страницу в русском языке считается 1800 знаков русского текста (без пробелов). Т.е. чуть почти 2.5 стандартных страницы. Да, примерно так и есть... Конечно медленно получается, при навыке минимум можно ну часов в 6 уложиться... Но, очень сильно зависит конечно какой текст, насколько известна вам терминология. Вообще с точки зрения денег, если работать на всякие бюро получается не очень густо, если учесть, что страница преведённого с китайского на русский текста там стоит ну максимум 500 руб (цена тоже сильно варьируется от текста), а обычно и того меньше..  ;)

Такой вопрос - кто-нибудь пробовал использовать Trados для письменного перевода с китайского на рус., какие успехи?

Где это у вас 2000 иероглифов были 2,5 страницами русского перевода? ))))
350 иероглифов = одна страница русского текста
2000 / 350 = 5,7    :P
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: China Red Devil от 19 Мая 2007 04:10:31
Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт),
Никакого усредненного стандарта относительно китайского языка нет.
И не слушайте тех, кто будет говорить, что есть. Это сказки.
Можете смело свой уровень средним объявлять.
Стандартная страница А4 китайского текста- 1000 иероглифов. 35 иероглифов, 30 строк. Иногда говорят 1200, но это уже явное завышение.
Она соответствует примерно 2- 3 страницам русского (тут по- разному бывает)
В любом агенстве перевода, например, требуют, чтобы переводчик мог выдавать по 5 страниц иностранного текста в день.
Это считается профессиональный уровень. Но для европейских языков. Для китайского языка это многовато.
Думаю, нормальный средний уровень- это 3- 4 страницы в день.
Вы перевели 2000 иероглифов, значит это 2 страницы.
Но Вы не отчаивайтесь, по моим наблюдениям, те, кто может переводить 2000 в день- всегда может выдать и 3000, если постарается. Так что смело можете считать себя среднему уровню соответствующей. Вообще, в этом деле не скорость главное, а качество.
Название: Re: Сколько времени требуется на перевод?
Отправлено: China Red Devil от 20 Мая 2007 05:20:08
ну, может можно и десять тысяч, и двадцать) хотя, тут, наверное, дело уже от скорости набора на клавиатуре зависит ;) 
И еще от многого.
Даже от вида исходного текста. Перевод нормального вордовского файла- это одно. Перевод текста с картинки в формате *.jpg, которую цифровым фотоаппаратом сделали со скана, который сделали с факса, который распечатывали, похоже, на оргтехнике середины 80-х- это уже другое. :D

Цитировать
а если, допустим, в наше время средний профессиональный переводчик делает перевод текста, пусть будет, 10 000 иероглифов, каковы будут разумные сроки выполнения заказа? разумеется, маловероятно, что он именно над этим заказом будет работать круглые сутки, и тем не менее
Я бы взялся- за 3 дня.
Цитировать
Такой вопрос - кто-нибудь пробовал использовать Trados для письменного перевода с китайского на рус., какие успехи?

Такой ответ- Традос- это игрушка для детей, для работы не пригоден.
Название: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: корнева от 24 Июня 2007 13:47:20
Я бы хотела узнать, сколько может стоить перевод киайской книги (популярная медицина). Как принято подсчитывать стоимость перевод (фиксированная цена за 100 иероглифов, к примеру, или за 1800 знаков или авторский лист русского текста)? И каковы средние расценки?

Название: Re: стоимость перевода с китайского
Отправлено: huhu от 24 Июня 2007 14:15:40
Я бы хотела узнать, сколько может стоить перевод киайской книги (популярная медицина). Как принято подсчитывать стоимость перевод (фиксированная цена за 100 иероглифов, к примеру, или за 1800 знаков или авторский лист русского текста)? И каковы средние расценки?



книги??
тогда перевод будет оооочень дорого.
у меня знакомый перевел свою диссертацию, и уплатил более 6000 ю.
Название: Re: стоимость перевода с китайского
Отправлено: Lonely Traveller от 24 Июня 2007 16:50:35
Я бы хотела узнать, сколько может стоить перевод киайской книги (популярная медицина). Как принято подсчитывать стоимость перевод (фиксированная цена за 100 иероглифов, к примеру, или за 1800 знаков или авторский лист русского текста)? И каковы средние расценки?


   Добрый день! Обычная стартовая цена за страничку -ок. 1800 знаков с  пробелами-от 15 $. В принципе, цену определяете во многом Вы сами. Если вы считаете, что 15 зеленых-это не достаточная оплата за Ваши усилия, то можете назначать цену и больше. Тут уже-желание заказчика. Его дело-согласиться или... не согласиться.  ;D
   Правда, два "но". ;) Первое. Все вышесказанное относится к российскому рынку переводов. В Китае вам столько, увы, едва ли заплатят. :( Второе. Не могу Вам точно сказать по поводу книги - все-таки книга-это не статья, не инструкция по эксплуатации и даже не научная работа. Самому книги переводить целиком не доводилось, так что не буду Вас вводить в заблуждение.  Мой вам совет: поищите в какой-нибудь поисковой системе на эту тему. Авось на что-нибудь похожее и натолкнетесь. ;)
   Ну вот, надеюсь, что хоть как-то прояснил Ваш вопрос...  ;D   
Название: Re: стоимость перевода с китайского
Отправлено: корнева от 24 Июня 2007 21:23:48
Да, спасибо, Вы мне очень помогли.
Название: Что спрашивать у переводчика китайского?
Отправлено: namja от 30 Июля 2007 15:52:03
Берем на работу переводчика китайского но уровень знания проверить не можем, потому как сами ничего не понимаем.... может подскажите что такого можно спросить у переводчика чтобы хотя бы приблизительно    узнать его уровень?    :-\
Название: Re: Что спрашивать у переводчика китайского?
Отправлено: Anatoli от 31 Июля 2007 09:03:34
Естественно, если переводчик русский будете проверять китайский и наоборот, только у китайца нужно выяснить каким диалектом он владеет и говорит ли и пишет ли на путунхуа. Какой у него акцент. Акценты могут сильно отличаться. Если вы работаете с севером, то южанину может быть труднее. Зависит от опыта.

Могут быть тонкости. Важен ли вам упрощенный или традиционный стиль. В США и Австралии при приеме на работу китаиста выясняют, на чем он/она пишет и читает.

Вам надо бы двуязычный текст найти. Дать ему одну/ей сторону, а себе оставить перевод, посмотреть как справится. Сложность зависит от вашей собственной специфики и требований (что вы хотите от переводчика).
Название: Расценки за перевод с китайского - сориентируйте, pls.
Отправлено: nightingale от 18 Апреля 2009 02:45:37
Я сразу сорри, если не туда пишу. Порылась на форуме и не нашла.
Существуют ли какие-нибудь расценки на перевод с китайского по тексту исходника? Как за 1800 знаков на русском или английском, по иероглифам, например, можно посчитать?
多谢!
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: nineseas от 18 Апреля 2009 04:36:38
1 лист китайского текста с добротным 14-шрифтом (а не худющим 12-ым) в переводе примерно равен 1800 символам русского перевода.

Или делите 1800 символов на 3, и выйдет приблизительное количество в иероглифах.

Все относительно. Лучше уж считать постранично.
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: Ciwei от 18 Апреля 2009 09:54:58
За перевод с китайского языка расценки считают по знакам. Одна тысяча знаков (иероглифов)- это и будет условная страница. Кто-то считает с пробелами, кто-то без, кто-то с цифрами и символами, то-то одни иероглифы. Посчитать можно в Ворде, функция "Статистика".

Цены тоже разные, в зависимости от сложности текста и других факторов. 180-200 юаней за тысячу знаков текста средней сложности - это средняя цена (ИМХО).

Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: nightingale от 19 Апреля 2009 00:05:54
Так, понятно. Спасибо за ответы!
Название: Re: Расценки за перевод с китайского - сориентируйте, pls.
Отправлено: vav84 от 21 Мая 2009 15:30:13
О у меня примерно такой же вопрос, потому не буду плодить лишнюю тему.
Сколько можно просить за страницу технического перевода с китайского и на китайский в условиях конкретно взятого Киева? Ну или хотя бы для какой-то ориентации конкретно взятой Москвы?
Название: Re: Расценки за перевод с китайского - сориентируйте, pls.
Отправлено: lixiangmei от 18 Июня 2009 21:15:05
Не знаю, как вас в Москве или Киеве, у нас в Ташкенте за страницу самая низкая цена -10 долларов, а самая высокая 25.
Название: Re: Расценки за перевод с китайского - сориентируйте, pls.
Отправлено: vav84 от 19 Июня 2009 20:30:54
Рахмат  :)
Название: Re: Расценки за перевод с китайского - сориентируйте, pls.
Отправлено: lixiangmei от 19 Июня 2009 22:52:52
Арзимайди :P
Название: подскажите пжл специалиста по медицинским переводам!
Отправлено: Me against the rules от 03 Октября 2012 00:14:08
Подскажите пжл толкового переводчика со знанием медицинского китайского, желательно чтобы и сам в медицине разбирался, нужно перевести текст и отослать одному кит.врачу. Спасибо
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским переводам!
Отправлено: Lao Li от 03 Октября 2012 00:43:12
Подробнее поясните содержание текста, объём, цена, сроки, форму оплаты.....
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским переводам!
Отправлено: Me against the rules от 03 Октября 2012 09:50:53
человек составил описание детальное своей болезни,нужно отправить одному врачу , узнать, сможет или нет чем-то помочь и примерно сориентироваться по сумме. Насчет остального....начнем с Вас, ваше образование или опыт работы,сроки-чем быстрее,тем лучше, объем небольшой совсем, цену устанавливаете вы за свои услуги,а человек либо соглашается либо нет.
Форма оплаты....давайте сначало вы или тут или в личку напишите о себе....Историю болезни я могу отправить или в личные или на почту, или оставьте свои координаты и уже решим детальнее.
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским переводам!
Отправлено: Lao Li от 03 Октября 2012 16:01:17
  Если человек сам составил описание своей болезни, то такое письмо любому доктору не будет иметь никакого практического смысла. Порядочный доктор без осмотра конкретного пациента на поставленные вопросы не сможет дать никакого положительного ответа. А если такой ответ последует, то можно сразу сказать, что доктор жулик....
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским переводам!
Отправлено: Me against the rules от 03 Октября 2012 16:27:16
  Если человек сам составил описание своей болезни, то такое письмо любому доктору не будет иметь никакого практического смысла. Порядочный доктор без осмотра конкретного пациента на поставленные вопросы не сможет дать никакого положительного ответа. А если такой ответ последует, то можно сразу сказать, что доктор жулик....
человек,кто хочет обратиться за помощью сам связан с медициной и прекрансо это понимает))да это любой умный человек поймет, просто тут вопрос в другом специализируется человек конкретно на этом заболевании или нет.Ситуация подробно описана. Но смысла ехать нет,если человек этим не занимется или посчитает ,что не справится с данной ситуацией.
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским переводам!
Отправлено: Dr. Xiong от 10 Октября 2012 15:52:16
Добрый день!
Если еще ваш вопрос актуален, сообщите.
Если да, дам свой е-мейл и попробую вам помочь.
С уважением.
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским переводам!
Отправлено: Me against the rules от 10 Октября 2012 18:58:34
Добрый день!
Если еще ваш вопрос актуален, сообщите.
Если да, дам свой е-мейл и попробую вам помочь.
С уважением.
добрый день! да, все еще актуален...будьте так добры :)
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским переводам!
Отправлено: Aselfengmi от 10 Октября 2012 19:17:18
добрый день я заканчивала мед.кит.яз, т.е. понимаю мед.термины вы можете ко мне обратиться по почте [email protected]
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: Anna Bondar от 24 Ноября 2013 12:00:41
Доброго времени суток!
Никто не подскажет, сколько сейчас в Китае берут за страницу профессионального письменного  перевода с китайского на русский? Скажем, 1000 иероглифов? Заранее спасибо!  :)
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским перевода
Отправлено: Slastienna от 05 Января 2014 15:00:07
А кто-нибудь может, в качестве благотворительности, перевести справку выданную при выписке из госпиталя? около 800 иероглифов, один лист А4. Я понимаю, чо это серьезный труд, но сейчас действительно нет денег.
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: daluno от 09 Января 2014 20:03:00
Приветствую Вас друзья! Нужна ваша помощь! Хотелось бы узнать о чем говориться в этом ролике. https://www.youtube.com/watch?v=iI7Lf5NCTvI
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: elik от 09 Января 2014 22:34:03
Доброго времени суток!
Никто не подскажет, сколько сейчас в Китае берут за страницу профессионального письменного  перевода с китайского на русский? Скажем, 1000 иероглифов? Заранее спасибо!  :)
зависит от сложности, тематики и объема материала
в среднем 250 юаней (плюс минус) одна тысяча иероглифов
Название: Re: подскажите пжл специалиста по медицинским перевода
Отправлено: slim shady от 11 Марта 2014 12:45:05
А кто-нибудь может, в качестве благотворительности, перевести справку выданную при выписке из госпиталя? около 800 иероглифов, один лист А4. Я понимаю, чо это серьезный труд, но сейчас действительно нет денег.
я помогу, напишите мне в личку
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: Олис от 06 Июня 2014 20:26:22
Можно ли узнать перевод печатных иероглифов и письменного текста (написанного от руки жителем китая) - это будет одна цена или есть сложности как в русском ну типа разобрать подчерк и поэтому цены выше? И можно ли написать тогда цену перевода иероглифа в рублях (на этот день)! заранее всем спасибо!
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: China Red Devil от 09 Июня 2014 13:05:27
Можно ли узнать перевод печатных иероглифов и письменного текста (написанного от руки жителем китая) - это будет одна цена или есть сложности как в русском ну типа разобрать подчерк и поэтому цены выше? И можно ли написать тогда цену перевода иероглифа в рублях (на этот день)! заранее всем спасибо!
Мне попадались только короткие переводы в несколько строк от руки, брал как за обычный перевод. Но за длинный текст запросил бы больше. Твердо установленных расценок нет.
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: ИринаЛинда от 30 Октября 2014 21:07:57
Всем доброго времени суток! Возможно выбрала не правильную тему для размещения своего обращения, но не нашла как создавать новую тему. Прошу модераторов не судить строго  :-[

Ищем китайца, т.е. носителя языка, для перевода  художественной литературы с русского на китайский. Книга 280 стр. Пока находились только те, кто "бил себя в грудь" со словами, что они самые лучшие и если они не переведут, то больше вообще никто не справится с этим текстом.  :) Тем не менее один перевёл средне, хотя говорил, что преподаёт рус. яз. в Пекине в университете. Другой, вообще просил только в ворде текст, но он самый лучший )) Третий переводит тексты с 3х лет и пробный любой отрывок из книги на его  усмотрение он переводить не будет, чтоб мы могли понять его уровень)) и так далее в том же духе.
Дорогие форумчане, помогите отыскаться переводчику, плиз! Книга будет запускаться на китайский рынок. Стиль фэнтази. Книга наполнена юмором и слэнгом. Кстати, параллельный вопрос: возможно ли через китайские иероглифы донести до читателя весь смысл слэнга?

С уважением!
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: Алексей64 от 05 Ноября 2014 05:22:39
Привет Всем вот теперь я понимаю что похоже я там где нужно...)))

Собираюсь приехать по делам в Шанхай и Гуанчжоу, а с языком то ОПА.... Посоветуйте переводчика...)))
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: elik от 05 Ноября 2014 07:48:31
http://polusharie.com/index.php?topic=160409.1950
http://polusharie.com/index.php?topic=158620.0
http://polusharie.com/index.php?topic=120384.2700

выбирайте ;D
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: Алексей64 от 07 Ноября 2014 04:26:52
Да! Они...)))) Спасибо.
Название: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, форма оплаты, СОВЕТЫ
Отправлено: ИринаЛинда от 11 Ноября 2014 03:03:16
 Подскажите, пожалуйста, какова средняя цена перевода художественной литературы с русского на китайский?
Как происходит оценка перевода? Только по количеству знаков/слов? Или есть другая форма оплаты? По количеству страниц, например.
И как происходит выплата обычно, если это перевод книги в 280 стр., например? Сколько процентов авансом?
 Беседовала с несколькими китайцами-переводчиками. У всех свои условия. Соответственно понять чья версия более реальная - сложно. Есть ли единая какая-то форма оплаты труда переводчика?
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: ewdokimow от 17 Апреля 2015 21:56:56
Ветка 2014, но спрошу:
1. как переводит Гугл с русского на китайский?
2. ориентировочно перевести сайт - визитку на китайский в какие деньги обойдется? или подшаманить перевод Гугла?
Спасибо!!!

 
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: elik от 19 Апреля 2015 07:46:17
1) хреново)), как впрочем и любая другая программа -переводчик (извините за выражение, но это самое приличное, что приходит на ум)
2) расценки см. выше, в общем в среднем 250 юаней плюс минус за тысячу иероглифов в зависимости от объема, тематики и сложности задания
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: g1007 от 19 Апреля 2015 10:37:40
Да, Елик правильно написал.
     И  ещё потом после перевода надо будет странички на сайте дорабатывать. В стоимость перевода это не входит, а если тема не бытовая, то однозначно будут огрехи. Происходит это потому, что одно и то же слово можно перевести по-разному, а выбор нужного значения зависит от сферы деятельности. Текст может не вязаться с информацией на картинке или баннере. Однозначно поползут шрифты - размер шрифта надо будет подбирать другой, побольше, а сам текст по количеству знаков обычно раза в два в три поменьше. Где-то может быть, что лучше перевести текст английскими буквами, например, названия моделей товара. Перевести лозунг так, чтобы он и на другом языке был лозунгом, а не просто строчкой информации - вообще отдельная тема, серьёзные компании за такую работу платят большие деньги.
     Ещё есть смысл подумать об обратной связи. Если кто-то из китайцев заинтересуется Вашим сайтом-визиткой и пришлёт запрос, что будете делать? Английский язык для них такой же чужой, как и для нас. Гугл перевод или любой другой автоперевод тут мало поможет, а то и навредит.
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: ewdokimow от 20 Апреля 2015 19:34:58
Спасибо за ответы. Знакомых поспрашивал, вроде нашел знающего китайский язык.
g1007, я несколько раз покупал в китайских интернет-магазинах и через переводчик нормально общались. Фразы нужно строить короткие. Все нормально доставили.
Шрифты не поползут, если на версию установить нужную кодировку. Я просто с Байду ни разу не работал, не знаю как он относится к стилистике текста. В любом случае признателен за оказанное содействие.
不怕困难不怕死 - Не бояться трудностей, не бояться смерти. Так вроде Яндекс нормально подпись перевел уважаемого форумчанина!
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: Hanxuejia от 25 Мая 2015 17:26:12
Добрый день!
Извините, может быть я не в тему! Мне нужен диктор-китаец, для озвучки онлайн уроков китайского языка для детей! Естественно за вознаграждение!
Может кто-нибудь подскажет где искать, буду очень признательна!
Мой e-mail: [email protected]
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: tulpan4ik от 30 Августа 2015 03:49:25
Здравствуйте!
Как расчитать стоимость перевода медицинского текста с русского на китайский? Если, допустим, это всякие справки, заключения, возможно написанные от руки?
Благодарю
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: g1007 от 30 Октября 2015 08:01:11
     Обычно переводческие агенства 1 бумажку документ считают как 1 лист. Хотя там знаков по количеству, конечно же, на 1 переводческую страницу редко набирается.
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: Leonwowo от 17 Апреля 2016 21:40:58
Все никак не пойму, может быть подскажете?

5000 знаков текста на китайском языке сколько будет примерно на русском количество знаков?
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: tibidohtel от 27 Апреля 2016 14:46:20
Все никак не пойму, может быть подскажете?

5000 знаков текста на китайском языке сколько будет примерно на русском количество знаков?
Именно знаков, а не слов? С пробелами или нет? 
Как правило, объём увеличивается в 2-3 раза, т.е. 5 тыс. китайских символов составит от 10 до 20 тыс. знаков после перевода на русский (зависит от специфики текста).
Название: Re: ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]
Отправлено: g1007 от 03 Августа 2016 09:46:28
     Если считать по количеству знаков и не учитывать сложность самого документа: таблицы, формат, необходимость набивать текст, вёрстку, расположение текста на чертежах и т.д., то для перевода с русского на китайский многие агенства заявляют, что одна страница - это 1800 знаков (букв с пробелами). А перевод с китайского на русский считают по 1000 знаков (иероглифов, со знаками препинания) за лист.

     Попробовал сделать такие стандартные странички, чтобы посмотреть, как это живьём выглядит. Вместо знаков использовал цифры. Для русского текста арабские 123456789, вместо нуля пробел, а для китайского текста 一二三四五六七八九十 - так считать было удобнее.

     Для направления русский-китайский получилось 30 строк 14-м шрифтом Times New Roman по 63 знака, включая пробелы, в строке, междустрочный интервал 0.5 строки (в китайской версии 0.5 行). Поля вернее и нижнее по 2 см, боковые поля по 3 см. Получилось без пробелов 57 знаков, с пробелами 63 знака в строке. На листе всего 1710 знаков без пробелов, 1890 знаков с пробелами, т.е., в среднем получается: (1890+1710)/2=1800 знаков.

     Для направления китайский-русский получил 28 строк шрифтом 宋体 по 30 иероглифов в строке. Пробелов нет. Получилось 840 знаков на страницу. Чтобы получить цифру 1000 иероглифов, которую также часто заявляют переводческие агенства, пошёл по двум вариантам:
     Вариант 1: раздвинуть боковые поля: левое до 2 см, а правое до 1.2 см. Получилось 1008 знаков.
     Вариант 2: изменил междустрочный интервал, 0.5  行 до нуля, а 行距 выставил на 1.5 倍行距, как обычно в китайской версии по-умолчанию. Шрифт также 宋体, размер 小四, поля все по 3 см. Получилось 28 строк по 35 иероглифов, всего 980 иероглифов. Любопытно, что если нижнее поле увеличить на 2 мм, то есть поставить 2.8 см, то влезает лишняя строчка и получается 29 строк по 35 иероглифов, всего 1015 иероглифов. Смена шрифта с обычного на полужирный изменений не вызвала.
Название: Re: Расценки за перевод с китайского - сориентируйте, pls.
Отправлено: g1007 от 15 Августа 2016 22:10:49
Не знаю, как вас в Москве или Киеве, у нас в Ташкенте за страницу самая низкая цена -10 долларов, а самая высокая 25.
А сколько сейчас, если не секрет?