Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: g1007 от 07 Августа 2016 10:54:32
-
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Перевод простейших высказываний, фразочек типа: 这是桌子。我是你的朋友, обычно ни у кого не вызывает затруднений. А вот, когда они подлиннее, составить перевод на другом языке, порой вызывает сложности у начинающих. Например:
词是语言中有一定意义的能自由运用的最小单位,是比表达思想的基本材料。
Слово - это наименьшая единица в языке, несущая определённый смысл и которую можно отдельно использовать, это базовый материал для передачи мысли.
Или вот, например, фраза для обратного направления: русский-китайский:
Наша отличительная особенность - это предоставление полного пакета услуг, от первичных консультаций по вопросам проектирования и сооружения цеха до послегарантийного сервисного обслуживания и технологической поддержки в течение всего периода эксплуатации нашего оборудования.
我们的特色是为用户提供全方位的一揽子服务:从车间设计和施工问题的咨询,到由我方提供的设备整个运行期间的售后服务和技术支持。
Возможно, переводы обоих вариантов неверны или с ошибками - буду рад любой критике!
Предлагаю сделать синтаксический разбор этих двух фраз и уже после разбора сопоставить исходники и переводы на основании синтаксического разбора.
p.s. Как-то мало по грамматике китайского языка толковой информации, да и разрознена она. Самостоятельно изучающим китайский язык, порой сложно найти толковый учебник. Первые азы грамматики можно пройти, например, по учебнику Задоенко-Шуина. Затем, тут на форуме, кто-то посоветовал 外国人实用汉语语法 A Practical Chinese Grammar for For Foreigners. Купил на Таобао. И эта "Практическая грамматика китайского языка для иностранцев" - вообще, можно сказать, "золото". Огромное спасибо тому, кто эту книжку посоветовал!
-
Попробовал сопоставить китайскую грамматическую терминологию с терминологией русского языка.
句子成分 член предложения sentence element
主语 подлежащее the subject
谓语 сказуемое the predicate
宾语 дополнение the object
定语 определение the attributive
状语 обстоятельство the adverbial adjuncts
补语 в словаре дано как "дополнение". Но дополнение - это 宾语. На англ.: complement
单句 простое предложение simple sentence
词汇意义 лексический смысл
语序 порядок слов
И как правильно перевести на китайский:
Вставные (вводные) предложения;
Вводные слова;
Обособленный член предложения;
Причастный оборот?
_______________________________________
Для удобства обсуждения термины из морфологии
词法 морфология morphology
名词 имя существительное noun
动词 глагол verb
助动词 вспомогательный глагол auxiliary verb
形容词 имя прилагательное adjective
数词 имя числительное numeral
量词 счётное слово measure word
代词 местоимение pronoun
副词 наречие adverb
介词 предлог preposition
в одном из словарей предлог значился как 前置词. В китайском интернете этот термин тоже ходит, на одном из форумов в одной из тем так назывались предлоги испанского языка, а в английском они как 介词. Разница между 介词 и 前置词 пока не ясна. То есть, вопрос: как правильно называть предлоги русского языка по-китайски, 介词 или 前置词?
连词 союз conjuction
助词 служебное слово particle
叹词 междометие interjection
相声词 звукоподражательное междометие onomatope
词组 словосочетание phrase
-
Предложение модераторам. Давайте эту тему удалим. Народ и мало смотрит, и не постит. Взамен зарядим другую подобную тему.