Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: Papa HuHu от 28 Сентября 2016 05:23:22

Название: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 28 Сентября 2016 05:23:22
Всем привет. Я подумал, что публикация наших переводов, пусть и в черновом виде, на Полушарии, это совсем тупиковый путь. Тут не работает поиск - найти потом конкретный стих почти не возможно. Обсуждение идет в ленте - что тоже плохо, потому что нет четкой привязки обсуждения к стиху. И прочая, прочая, прочая.

Что я сделал - зарегил домен poesia.asia (http://poesia.asia), привязал его к хостингу, поставил wordpress.

Готов отдать проект в широкие общественные руки, чтобы все переводчики китайской поэзии могли там публиковать переводы, чтобы обсуждения предметно шли там и чтобы читатели могли легко находить/сортировать/фильтровать имеющиеся переводы.

В идеале, было бы здорово вообще сделать из проекта эдакую базу данных всех переводов китайской поэзии на русский язык, но боюсь это потребует много сил и приведет к конфликтам с правообладателями.

В любом случае - скажите, кто готов заниматься проектом и давайте обсудим, что мы с ним хотим и можем сделать.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Сентября 2016 12:38:17
Я - с удовольствием. А что мы хотим... Мне, например, хотелось бы, чтобы в нём принимали участие и те, кто профессионально занимается переводом китайской поэзии. Не знаю, правда, каким образом привлечь к нему таких людей. А так... Пожелание одно - с уважением относиться друг к другу.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Fozzie от 28 Сентября 2016 15:22:38
Мне, например, хотелось бы, чтобы в нём принимали участие и те, кто профессионально занимается переводом китайской поэзии.
Ой, Владимир! Уж не на Сергея ли Аркадьевича Торопцева вы тут намекаете? 
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Сентября 2016 17:05:35
Нет, Fozzie, вы ошибаетесь. Я вовсе не имел в виду проф. Сергея Торопцева. Просто интересно мнение профессиональных переводчиков.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2016 17:24:00
А может конкурс сделать, Альберт, на этой площадке? Конкурс перевода?  И Институт Конфуция привлечь, денег попросить. Там ведь "целью работы Института Конфуция в СПбГУ является укрепление дружбы и взаимопонимания между Китаем и Россией путем распространения информации о культуре, языке, экономике и социальной жизни Китая. Важными аспектами деятельности Института Конфуция являются ... проведение конкурсов, содействие синологическим исследованиям." Пожалуйте- и конкурс, и исследования, и распространение информации о культуре.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: tengu71 от 28 Сентября 2016 21:05:15
Проект интересный, и, если им заниматься, необходимо его максимально популяризовать и расширить аудиторию. Даже в рамках весьма продвинутого ВП, в дискуссиях, а тем более в публикации переводов участвуют единицы - все время одни и те же люди. Есть опасность, что в новом проекте это будут те же самые люди, которые будут и переводить, и спорить, и участвовать в конкурсах (можно всегда рассчитывать хотя бы на 3-е место  :) ). Так что расширение аудитории жизненно необходимо (согласен с Владимиром, очень желательно привлечение специалистов-синологов, пусть даже не связанных с переводом именно поэзии, ну а профессионалов - переводчиков поэзии - это идеально).
Что касается формата, то пока приходит в голову уже сложившийся вариант - публикация переводов, обсуждение, мысль о конкурсах также безусловно хороша. Добавится и что-нибудь новое, важно начать. Главное не "свариться" в замкнутом обществе, таких печальных примеров в Интернет-сообществах множество.
Что касается публикаций изданных переводов, мне кажется, можно попробовать, ведь в случае жалобы контент можно удалить, и в этом случае санкции, кажется, не налагаются. или я ошибаюсь?
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 30 Сентября 2016 16:14:45
Дамы, господа, отцы! Давайте попробуем вдохнуть жизнь в сайт.

Заходите на сайт, создавайте пользователя. Я сразу же буду авторизировать всех как авторов.
Потом просто заходите на сайте в систему (там сверху кнопка “войти”) и добавляйте запись.

Мои советы по форматированию записей:

В заголовке пишите только китайское название и автора.
Сам текст форматируйте как хотите. Но там надо иметь китайский текст и русский текст, как минимум.
Русское название стихотворения пишите в тексте.
В рубрике выбирайте династию.
В метках записывайте сначала имя автора на китайском (то есть, после написания нажимаете “enter” и метка создается), потом отдельно на русском.
Мой совет в метках больше ничего не писать.
Когда мы поймем, что сайт обладает жизнью, тогда надо будет провести работы по созданию отдельного поля меток для обозначения авторов, и отдельного для всего остального, как то, например, стиля или что-то вроде “о дружбе”, “о любви”, “про бухло” и т.д.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 30 Сентября 2016 16:17:34
Когда будет хоть какая-то критическая масса, все будет ОК с популяризацией.
Сейчас Полушарие даже не индексируется толком поисковиками. Все ваши/наши переводы, опубликованные тут,  другие люди даже если и захотят, то не смогут найти.
Надо также, чтобы кто-либо давал советы по организации информации на сайте. Но для этого, надо чтобы там было с пару сотен переводов.

Я займусь тем, что перенесу туда пару сотен своих. Надеюсь, Владимир добавит свои. Почему бы всем остальным не сделать то же самое?
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: tengu71 от 30 Сентября 2016 20:44:05
Альберт, контент подбросим - не проблема. А можно будет структурировать ресурс таким образом, чтобы была возможность различного вида поиска (по автору, по переводчику, по теме)?
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: tengu71 от 30 Сентября 2016 21:32:00
Владимир, я только сегодня зарегистрировался, несколько раз выходил, потом попадал нормально, что будет завтра - не знаю.  :)
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: tengu71 от 30 Сентября 2016 21:37:20
Альберт, я попробовал выложить стих, после копипаста мне предложили только отправить на утверждение, что я и сделал, сейчас у моей записи статус "на утверждении". Так и должно быть? Это просто этап модерации? И еще вопросы: куда лучше девать комментарий, отдельно в комментарии? Можно ли редактировать текст после окончательной публикации? Как уменьшить межстрочный интервал, только в исходном документе, или можно на сайте? Я не нашел нужного инструмента.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 30 Сентября 2016 22:03:33
Я настрою вечером, чтобы публиковалось без отсылки на утверждение.
Пока утвердил уже присланное.
Комментарий лучше писать в самом тексте.
Редактировать после публикации можно.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: tengu71 от 30 Сентября 2016 22:57:55
Спасибо, Альберт, а что по интервалу? Кстати, исправьте, если можно у меня, чтобы было, как у Вас  ;D
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: tengu71 от 30 Сентября 2016 23:12:48
Понимаю, что проект находится в эмбриональном состоянии, но, возможно, именно сейчас нужно принять меры к единству оформления контента. Мне кажется, что разные параметры шрифтов, форматирования, разбивки стиха и т.д. портят визуальное впечатление. Какие будут мысли?
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: China Red Devil от 01 Октября 2016 00:00:01
Сейчас Полушарие даже не индексируется толком поисковиками. Все ваши/наши переводы, опубликованные тут,  другие люди даже если и захотят, то не смогут найти.
В Яндексе вроде нормально индексируется. Перевод Вл. Самошина по фразам "МОГИЛА СУ СЯО-СЯО" и "И дымных цветов уже не сорвать" нашелся по первой же ссылке.
По иероглифам ничего нигде в русских поисковиках индексироваться не будет.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 01 Октября 2016 15:15:14
Цитировать
Как уменьшить межстрочный интервал, только в исходном документе, или можно на сайте?
Это можно сделать, если вы в большом поле, где редактируется сама запись, сверху справа нажмете на вкладку "текст" и там уберете лишние линии.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: tengu71 от 01 Октября 2016 16:57:57
Спасибо, Альберт, получилось  :)
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 02 Октября 2016 02:54:13
Поменял редактор - теперь больше возможностей для форматирования, в том числе и размера шрифта.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: tengu71 от 02 Октября 2016 09:31:20
Проверил, работает.  :)
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Aolika от 03 Октября 2016 02:54:26
В Яндексе вроде нормально индексируется. Перевод Вл. Самошина по фразам "МОГИЛА СУ СЯО-СЯО" и "И дымных цветов уже не сорвать" нашелся по первой же ссылке.
По иероглифам ничего нигде в русских поисковиках индексироваться не будет.
Да не, нормально находится в Яндексе (по 蘇小小墓 и по фразам из стиха), тоже первая из ссылок, работает поиск.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Ham от 10 Ноября 2016 22:26:44
papahuhu а можно попросить вас побольше попереводить 王建
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2017 23:57:51
Papa HuHu, когда захожу на сайт, чтобы добавить запись (нажимая последовательно соответствующие кнопки), то в верхней части страницы появляется надпись: "Доступен WordPress 4.9.1! Пожалуйста, сообщите администратору сайта". Не знаю, может, эта надпись появлялась и раньше, просто я не обращал на неё внимания, но вот сейчас обратил, и сообщаю Вам о ней.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2017 03:11:31
Отлично! Обновлю сейчас.
Вы знаете, вы меня пинайте - я же могу сделать www.poesia.asia очень удобным.
И я бы с удовольствием перенес все обсуждения туда.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2017 12:58:49
"Ждём-с!" :)
Papa HuHu, если позволите, в качестве пожелания, то не могли бы Вы сделать так, чтобы, в дополнение к тексту, можно было картинки вставлять? По аналогии с тем, как это можно делать на сайте Полушария. И кнопку "Поиск" активировать...
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: хп Алимов от 09 Декабря 2017 19:44:28
ради интереса попробовал зарегистрироваться на сайте - увы! письмо с подтверждением выбрасывает на несуществующую страницу, регистрация не происходит
ну и ладно
ткнув наугад в "южные и северные династии", обнаружил, что 蒼茫望落景 - это "Бескрайние дали… Долго смотрю на Лоян"; никто не подскажет, с каких пор 落景 это Лоян, а не то, как солнце заходит?

и кстати: с династиями надо что-то все же делать, предлагаю начать прямо сейчас, потому как династия - это Романовы, Ли (применительно к Тан) и так далее, а Тан и пресловутые "Шесть династий" в строгом смысле этого слова династиями не являются, это названия государств / царств / империй
я понимаю, что речь о давно устоявшейся традиции, но она - неправильная

...регистрация странным образом таки произошла; немного потыкаю в заголовки
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2017 21:09:35
ткнув наугад в "южные и северные династии", обнаружил, что 蒼茫望落景 - это "Бескрайние дали… Долго смотрю на Лоян"; никто не подскажет, с каких пор 落景 это Лоян, а не то, как солнце заходит?
Это я́ ошибся... :-[ Только что исправил (http://www.poesia.asia/438). Спасибо!
P.S. Игорь Александрович, а Ваш комментарий к этому переводу ("с интересом обнаружил, что 蒼茫望落景 — это «Бескрайние дали… Долго смотрю на Лоян»; никто не подскажет, с каких пор 落景 это Лоян, а не то, как солнце заходит?") на странице есть...
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: хп Алимов от 09 Декабря 2017 23:24:38
да, регистрация странным образом сработала
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2017 00:28:57
Отлично! Я на следующей неделе начну улучшать функционал сайта.
Владимир, картинки там можно бы вставлять всю дорогу ;) посмотрите любой туториал для wordpress.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2017 00:32:07
В первых планах сделать более удобную таксономию (и по царствам) и ввести отдельные поля для автора на русском и китайском, отдельные поля названия на русском и китайском.
Затем сделать другую главную страницу.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: [email protected] от 10 Декабря 2017 01:31:14
а можно отдельное поле для кит оригинала с заданным крупным шрифтом? глазки побережем.
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: хп Алимов от 10 Декабря 2017 03:33:41
В первых планах сделать более удобную таксономию (и по царствам) и ввести отдельные поля для автора на русском и китайском, отдельные поля названия на русском и китайском.
Затем сделать другую главную страницу.

вообще неплохо бы сделать карту сайта - в форме чего-то вроде оглавления переводов, по алфавиту, по авторам
сейчас приходится или искать, или листать все подряд
и да, шрифт - или прикрутить возможность увеличения в индивидуальном порядке в настройках; понятно, что это можно запросто сделать силами броузера, но все же
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: хп Алимов от 10 Декабря 2017 17:00:47
Пока не нашел возможности редактирования собственного комментария — а такая функция бывает важна (особенно когда второпях опечаток насажаешь)
Название: Re: Проект для переводчиков китайской поэзии: www.poesia.asia
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2017 19:00:15
да! сделаю это все. постараюсь даже на следующей неделе.