Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523457 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4950 : 20 Февраля 2018 17:12:36 »
ну что Вы, я сравниваю со стихами перевод В. М. Алексеева.
Как можно сравнивать со  с т и х а м и  неуклюжую  д о с л о в щ и н у  переводов В.М. Алексеева?! Это уже, как говорится, за гранью добра и зла.
Цитировать
а Ваш перевод - с попсой, очевидно же. ;D
А без хамства Вы не умеете?
Цитировать
доказать? разве Вам можно что-то доказать, Владимир Васильевич? увы. а вот Алик, например, умеет признавать свои ошибки. редкое качество.
Не пытайтесь оболгать меня. Любой, кто, хотя бы время от времени, заглядывает в эту рубрику, заметит, что мои ответы буквально пестрят ремарками типа "После замечаний такого-то, исправил перевод Владимир Самошин". Так что я, не хуже "Алика" умею признавать свои ошибки. Причём, не только признавать, но и публично исправлять их.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4951 : 20 Февраля 2018 17:15:50 »
Только вот к Ли Бо не имеет никакого отношения.
Мой перевод имеет самое прямое отношение к оригиналу.
Цитировать
В оригинале у Ли Бо это шедевр космического совершенства, музыка небесных сфер, поэтическая Джоконда. А этот опус похож на оригинал примерно в той же степени, как колобок на Джоконду.
А в чём  к о с м и з м,  позвольте спросить? В том, что Ли Бо пишет о том, что человек, находящийся вдали от дома, вспоминает родную деревню? Мысли, тривиальнее, чем эта, трудно себе вообразить. Или, может быть, в том, что Ли Бо, в качестве фона для этой "глубокой" (в кавычках) мысли, использует образы сияющей луны, гор, инея? Но, как говорится, "любой роман возьмите и найдёте", луну и горы, ночь и иней. В чём космизм-то? Или Вы хотите сейчас рассказать мне очередные "сказки для старших" из жизни Ли Бо? Так эти сказки даже не "для старших", эти сказки только для детей младшего школьного возраста.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4952 : 20 Февраля 2018 17:30:58 »
Или Вы хотите сейчас рассказать мне очередные "сказки для старших" из жизни Ли Бо? 
очередные и скучноватые)

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4953 : 20 Февраля 2018 19:32:08 »
Забыли указать автора перевода. :)
g1007  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4954 : 20 Февраля 2018 20:03:50 »
Насчет "Думы" Ли Бо. Мне кажется, что в силу стечения многих факторов, это просто вознеслось на вершину. Как в любой стране должен быть президент, так и среди стихов будут те, которые большинство будет признавать как лучшие, вершина, шедевр и прочее.
Пытаться свергнуть Думы с этого пьедестала, это все равно, что быть Навальным :)
Насчет переводов Алексеева - тут еще сложнее. Это как говорить, что Плиний Старший фигово писал и прочее. Где-то, что-то может и фигово. Но Алексеев не только заложил мощный фундамент, а и до сих пор многие его переводы остаются лучшими. В общем, бочку катить на Алексеева тоже не продуктивно.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4955 : 20 Февраля 2018 20:34:40 »
Не пытайтесь оболгать меня. Любой, кто, хотя бы время от времени, заглядывает в эту рубрику, заметит, что мои ответы буквально пестрят ремарками типа "После замечаний такого-то, исправил перевод Владимир Самошин". Так что я, не хуже "Алика" умею признавать свои ошибки. Причём, не только признавать, но и публично исправлять их.

Вы правы, Владимир Васильевич, каждый может почитать эту тему и составить свое мнение,
все на виду, и "глупость каждого видна".
 ;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4956 : 21 Февраля 2018 01:55:55 »
Пытаться свергнуть Думы с этого пьедестала, это все равно, что быть Навальным :)
"Аполитично рассуждаешь, клянусь, честное слово!.." :) Papa HuHu, я вовсе не пытаюсь свергнуть с пьедестала "Думы" Ли Бо. Просто меня возмущает, когда совершенно заурядному стихотворению пытаются приписать какое-то космически-вселенское значение.
Цитировать
Насчет переводов Алексеева - тут еще сложнее. Это как говорить, что Плиний Старший фигово писал и прочее.
Papa HuHu, ну, Вы и сказанули! :) Многие ли здесь читали Плиния Старшего не то, что на латыни, но хотя бы в русском переводе!
Цитировать
Где-то, что-то может и фигово. Но Алексеев не только заложил мощный фундамент...
Я не согласен с этим утверждением. Я считаю, что если кто и заложил фундамент для переводов китайской поэзии, так это Лев Эйдлин.
Цитировать
...а и до сих пор многие его переводы остаются лучшими.
Ну, например?
Цитировать
В общем, бочку катить на Алексеева тоже не продуктивно.
Да, не качу я ни на кого бочку! Но и сравнивать стихотворные (в кавычках) переводы акад. В.М. Алексеева со стихами известных поэтов – это значит считать эти переводы стихами, каковыми они не являются. :-X По моему скромному графоманскому мнению. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4957 : 21 Февраля 2018 01:59:27 »
Вы правы, Владимир Васильевич, каждый может почитать эту тему и составить свое мнение, все на виду, и "глупость каждого видна". ;D
Равно как и хамство каждого тоже отлично видно. Что же касается Ваших претензий на то, что вокруг все глупы, одна я умная, то Вы сильно себе льстите. Достаточно посмотреть Ваши переводы, чтобы убедиться, что редкий из них обходится без подсказок Papa HuHu или неназванных "китайских учёных". Так что, "не стройте из себя браваду", как говаривал один майор у нас на военной кафедре.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4958 : 21 Февраля 2018 03:06:58 »
тут, скорее, Вы мне льстите  ;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4959 : 23 Февраля 2018 01:57:29 »
"Если б я был султан, я б имел трёх жён, и тройной красотой был бы окружён". :)

沉約 (441 – 513)

《三婦艷》

大婦拂玉匣。中婦結羅帷。
小婦獨無事。對鏡畫蛾眉。
良人且安臥。夜長方自私。

ШЭНЬ ЮЭ (441 – 513)

ТРИ ЖЕНЫ-КРАСАВИЦЫ

Старшая жена протирает шкатулку из яшмы,
Средняя жена сплетает тюлевый полог.
Младшая жена одна ничего не делает –
Перед зеркалом подкрашивает брови.
А муженёк всё лежит себе на постели –
Долгою ночью думает лишь о себе он.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Небольшая просьба. Если у кого есть статья Б. Вахтина "Заметки о лирике Шэнь Юэ", не могли бы вы перечислить здесь те его (Шэнь Юэ) стихотворения, которые в ней переведены? Тоже хотел бы попробовать перевести что-нибудь ещё, но не хотелось бы вновь попадать в положение оправдывающегося, когда Papa HuHu, приведёт здесь ссылку на аналогичный свой перевод.
P.P.S. А если кто само́й статьёй поделится, буду вдвойне благодарен!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4960 : 23 Февраля 2018 02:39:54 »
Мой перевод имеет самое прямое отношение к оригиналу.
  静夜思 миллиард китайцев помнят наизусть со средней школы. И за 30 лет мне не встретился ни один, кто бы не смог его прочесть сходу. Ваш же опус вряд ли придёт кому-то в голову запоминать наизусть, он плохочитабелен. И именно поэтому к Ли Бо он не имеет ни малейшего отношения.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4961 : 23 Февраля 2018 03:42:27 »
P.S. Небольшая просьба. Если у кого есть статья Б. Вахтина "Заметки о лирике Шэнь Юэ", не могли бы вы перечислить здесь те его (Шэнь Юэ) стихотворения, которые в ней переведены? Тоже хотел бы попробовать перевести что-нибудь ещё, но не хотелось бы вновь попадать в положение оправдывающегося, когда Papa HuHu, приведёт здесь ссылку на аналогичный свой перевод.
P.P.S. А если кто само́й статьёй поделится, буду вдвойне благодарен!

Deja Vu, однако...

http://polusharie.com/index.php?topic=161324.msg1569072#msg1569072

Ловите: https://yadi.sk/i/QzJjyrbW3Sh8d6
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4962 : 23 Февраля 2018 03:43:37 »
三婦艷 - а вот это, кстати, тема для статьи.
Во-первых, трансформация из серьезного стиха про 3х невесток в шутливые частушки про 3х жен, на тему которых в те годы не писал разве что ленивый.

https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%A6%87%E8%89%B3%E8%AF%97

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4963 : 23 Февраля 2018 03:44:16 »
Deja Vu, однако...

http://polusharie.com/index.php?topic=161324.msg1569072#msg1569072

Nothing found
The owner either removed the files or restricted access, or there's a typo in the link.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4964 : 23 Февраля 2018 03:50:45 »
The owner either removed the files or restricted access, or there's a typo in the link.

Есс-но ремувед. Я не рутрекер, получено - прибито. Как-то так.
Но у Владимира есть шанс.
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4965 : 23 Февраля 2018 06:04:42 »
Скиньте и мне ссылочку. Спасибо!

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4966 : 23 Февраля 2018 10:38:12 »
А в чём  к о с м и з м,  позвольте спросить? В том, что Ли Бо пишет о том, что человек, находящийся вдали от дома, вспоминает родную деревню? Мысли, тривиальнее, чем эта, трудно себе вообразить. Или, может быть, в том, что Ли Бо, в качестве фона для этой "глубокой" (в кавычках) мысли, использует образы сияющей луны, гор, инея? Но, как говорится, "любой роман возьмите и найдёте", луну и горы, ночь и иней. В чём космизм-то? Или Вы хотите сейчас рассказать мне очередные "сказки для старших" из жизни Ли Бо? Так эти сказки даже не "для старших", эти сказки только для детей младшего школьного возраста.
   Ну раз всё это так просто, как вы тут изложили, то вам конечно же не составит большого труда, используя весь указанный выше арсенал, написать четыре строчки, которые захотят запомнить наизусть хотя бы жалких 100 миллионов жителей России.
   А вот пока это у вас не получилось, имею полное право считать, что мнение ваше о поэтических достоинствах 静夜思 составлено на основании вашего собственного пересказа на русский. А он, откровенно говоря, к поэзии отношения не имеет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4967 : 23 Февраля 2018 12:52:31 »
Deja Vu, однако... http://polusharie.com/index.php?topic=161324.msg1569072#msg1569072 Ловите: https://yadi.sk/i/QzJjyrbW3Sh8d6
Fozzie, огромнейшее спасибо! А про deja vu... Я сразу не скачал, прошляпил, а когда сунулся - ссылка уже не работала... Ещё раз - огромное Вам спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4968 : 23 Февраля 2018 12:54:38 »
Но у Владимира есть шанс.
И я воспользовался этим шансом! :) Fozzie, единственное, чем я могу отблагодарить Вас (кроме слов, конечно), это поставить Вам "плюс". Что я с удовольствием и сделал!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4969 : 23 Февраля 2018 12:56:50 »
三婦艷 - а вот это, кстати, тема для статьи. Во-первых, трансформация из серьезного стиха про 3х невесток в шутливые частушки про 3х жен, на тему которых в те годы не писал разве что ленивый. https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%A6%87%E8%89%B3%E8%AF%97
Papa HuHu, но хотя бы перевести все те стихотворения под силу только таким титанам, как Вы! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4970 : 23 Февраля 2018 13:37:02 »
Fozzie, огромнейшее спасибо! А про deja vu... Я сразу не скачал, прошляпил, а когда сунулся - ссылка уже не работала...
А, ну тогда извините, поторопился.
Цитировать
Ещё раз - огромное Вам спасибо!
Обращайтесь. Ну и Вам тоже спасибо. За ручку Ковша :)
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4971 : 23 Февраля 2018 15:53:17 »
  静夜思 миллиард китайцев помнят наизусть со средней школы. И за 30 лет мне не встретился ни один, кто бы не смог его прочесть сходу. Ваш же опус вряд ли придёт кому-то в голову запоминать наизусть, он плохочитабелен. И именно поэтому к Ли Бо он не имеет ни малейшего отношения
Если для Вас  к о с м о с  ограничивается миллиардом китайцев, то тогда понятно. Но для меня космос – нечто несоизмеримо большее. То, что это стихотворение Ли Бо миллиард китайцев помнят наизусть со средней школы, объясняется не тем, что "это шедевр космического совершенства", а тем, что оно включено в программу преподавания литературы в  к и т а й с к о й  школе. Если бы мой перевод был включён в программу преподавания в  р о с с и й с к о й  школе, его тоже помнили бы наизусть многие, поскольку он вполне себе читабелен. Кстати, за 30 лет, Вам встречался хотя бы один российский, не говорю –  ш к о л ь н и к,  но хотя бы  с т у д е н т,  который бы сходу мог прочесть перевод этого же стихотворения, сделанный другим переводчиком? Но это, так, что называется, к слову. Не соглашусь и с тем, что мой перевод "не имеет ни малейшего (! – В.С.) отношения". Вполе себе он читабелен. И если взглянуть объективно, то, кроме спорной "беседки", (которую, если хотите, я заменю на более подходящее для перевода китайского стихотворения слово  т а т а м и),  всё остальное в переводе – 
п о л н о с т ь ю  соответствует  о р и г и н а л у.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4972 : 23 Февраля 2018 15:58:34 »
   Ну раз всё это так просто, как вы тут изложили, то вам конечно же не составит большого труда, используя весь указанный выше арсенал, написать четыре строчки, которые захотят запомнить наизусть хотя бы жалких 100 миллионов жителей России.
Странно требовать от человека, который занимается  п е р е в о д а м и  стихов, чтобы он вдобавок писал ещё и  с т и х и.  Многих ли профессиональных переводчиков китайской поэзии Вы знаете, которые бы при этом были ещё и поэтами? Один только Михаил Басманов, если я не ошибаюсь. А из непрофессиональных – только Александр Гитович. Прямо скажем, не так уж много за сто лет перевода.
Цитировать
  А вот пока это у вас не получилось, имею полное право считать, что мнение ваше о поэтических достоинствах 静夜思 составлено на основании вашего собственного пересказа на русский. А он, откровенно говоря, к поэзии отношения не имеет.
Не имеет, так не имеет. Я не поэт, а всего лишь графоман, и если оценивать мои переводы с точки зрения их соответствия требованиям стихотворной техники, то они весьма уязвимы для критики. Но, с другой стороны, и страницы форума – это не страницы академического издания. На которых порой публикую такие стихотворения, которые, быть может, и имеют отношение к  п о э з и и,  но вот к  о р и г и н а л у  переводимых стихотворений – весьма  с л а б о е.
А насчёт  п е р е с к а з а,  это Вам в другую рубрику. У меня -  п е р е в о д ы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4973 : 23 Февраля 2018 15:59:17 »
...Обращайтесь. Ну и Вам тоже спасибо. За ручку Ковша :)
Спасибо! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4974 : 23 Февраля 2018 19:42:21 »
Если для Вас  к о с м о с  ограничивается миллиардом китайцев, то тогда понятно. Но для меня космос – нечто несоизмеримо большее. То, что это стихотворение Ли Бо миллиард китайцев помнят наизусть со средней школы, объясняется не тем, что "это шедевр космического совершенства", а тем, что оно включено в программу преподавания литературы в  к и т а й с к о й  школе. Если бы мой перевод был включён в программу преподавания в  р о с с и й с к о й  школе, его тоже помнили бы наизусть многие, поскольку он вполне себе читабелен. Кстати, за 30 лет, Вам встречался хотя бы один российский, не говорю –  ш к о л ь н и к,  но хотя бы  с т у д е н т,  который бы сходу мог прочесть перевод этого же стихотворения, сделанный другим переводчиком? Но это, так, что называется, к слову. Не соглашусь и с тем, что мой перевод "не имеет ни малейшего (! – В.С.) отношения". Вполе себе он читабелен. И если взглянуть объективно, то, кроме спорной "беседки", (которую, если хотите, я заменю на более подходящее для перевода китайского стихотворения слово  т а т а м и),  всё остальное в переводе – 
п о л н о с т ь ю  соответствует  о р и г и н а л у.
    Поэтический космос легко умещается в две строки:

    Бог проснулся, отпер глаз,
    Взял песчинку, бросил в нас.

   В программу китайской средней школы входит больше двух сотен классических стихов. Вот стандартное название книжки для младших школьников: 小学生必背古诗文 75+85
А наизусть все поголовно помнят 静夜思, причём всю жизнь, а не только в школе, и почти все помнят 春晓, многие ещё помнят 七步诗. Я это проверяю много лет. Назовите пример стихотворения из программы средней отечественной школы, которое все могут прочесть наизусть от начала до конца. Это я тоже  иногда проверяю. Последние десять лет половина примерно не помнит наизусть ничего.
  Перевод Гитовича, вполне достойные стихи по-русски. Хотя по-китайски он ни иероглифа не знал. Зато был приличным отечественным поэтом. Я его помню наизусть.