Просто хочется выработать определенные "ГОСТы" для переводов, в т.ч. и для буквализмов, в т.ч. выработать и для самого себя.
Евгений, боюсь, что здесь я Вам не советчик. Вопрос этот очень тонкий. Мне кажется, что определяющим является
контекст: если из контекста ясно и без пояснений, что означает тот или иной буквализм, его (этот буквализм), я считаю, вполне можно таким и оставить. Вот Вы спрашивали, уверен ли я, что выражение
разрывать кишки "настолько вошло в русский язык, что не требует пояснений". Разумеется, не уверен. Но! В том
контексте, в котором оно встречается в моём переводе, о котором идёт речь, думаю, что любой читатель поймёт, что оно означает крайнюю степень душевных переживаний. И чем чаще это выражение будет попадаться на глаза
неискушённому читателю,
тем меньше оно будет казаться ему
экзотизмом, тем меньше будет он обращать внимание на его
форму, но – помимо формы! – будет сразу мысленно переходить к
содержанию, к
смыслу, который скрыт за этой внешней формой.
Кстати, то же самое можно сказать и о
криках обезьян. Разве э т о выражение "настолько вошло в русский язык, что не требует пояснений"? Ещё как требует! Требует даже в большей степени, чем пресловутое
разрывание кишок. Но читатель китайской поэзии уже привык к нему, он когда-то прочитал в пояснении к какому-нибудь переводу, что́ оно символизирует, и у него не возникает вопросов. Хотя ощущение экзотизма, думаю, всё же остаётся. Но это же и хорошо – перевод приобретает лёгкий
китайский колорит.
Вот сейчас я перевожу стих, где масса выражений, которые либо нужно адаптировать под общеупотребительный русский язык, либо перевести дословно, чтобы сохранить колорит исходного текста, и мне нужно иметь четкие ориентиры для этого.
Не знаю, Евгений… Даже если кто-то здесь и сформулирует такие ориентиры, на практике ими пользоваться будет ох, как непросто. Особенно, при переводе
даосских стихов, которыми, как я заметил, Вы в последнее время
балуетесь.