Автор Тема: Изучение и переводы современной китайской литературы  (Прочитано 65816 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Информация об изучении современной китайской литературы в России ... разрозненна и отрывочна ...
Столь же разрозненна и отрывочна информация по данному вопросу из самого Китая и из других стран. Тем не менее, на http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/ml3/ml3-052-.htm можно почитать перевод работы "ВЛИЯНИЕ ЧЕХОВА НА КИТАЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ" (автор - Ли Лянь-шу (США)), которая "знакомит читателей с более значительными статьями о Чехове и китайских писателях, напечатанными в Китае в 1978—1997 гг."

Оффлайн Haili

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Друзья, здравствуйте!

Предлагаю вашему вниманию ссылки на первые три части интервью с Дмитрием Николаевичем Воскресенским. В ближайшее время мы планируем выложить оставшиеся части. Съемки проводились осенью 2013 года.

https://www.youtube.com/watch?v=bButOdj8nzU
https://www.youtube.com/watch?v=yUT6w0d6qog
https://www.youtube.com/watch?v=ljH7WFJPNx4

С уважением,
Галина

Оффлайн Haili

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Друзья, здравствуйте!

Предлагаю вашему вниманию ссылки на первые три части интервью с Дмитрием Николаевичем Воскресенским. В ближайшее время мы планируем выложить оставшиеся части. Съемки проводились осенью 2013 года.

https://www.youtube.com/watch?v=bButOdj8nzU
https://www.youtube.com/watch?v=yUT6w0d6qog
https://www.youtube.com/watch?v=ljH7WFJPNx4

С уважением,
Галина

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Добрый день!

Не уверена, что угадала с темой - ниже ссылка  на мой перевод рассказа Цяо Е 乔叶 "Дивная ночь" 良宵:
http://magazeta.com/2015/04/qiao_ye/

Раньше я переводила у того же автора отрывки из романа "Брачная взаимопомощь" 结婚互助组, публиковались они в журнале 散文, но он, к сожалению, закрылся.
Буду рада замечаниям и советам, собираюсь дальше работать над переводами из современной китайской прозы.

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Добрый день!

Не уверена, что угадала с темой - ниже ссылка  на мой перевод рассказа Цяо Е 乔叶 "Дивная ночь" 良宵:
http://magazeta.com/2015/04/qiao_ye/

Раньше я переводила у того же автора отрывки из романа "Брачная взаимопомощь" 结婚互助组, публиковались они в журнале 散文, но он, к сожалению, закрылся.
Буду рада замечаниям и советам, собираюсь дальше работать над переводами из современной китайской прозы.

Продолжайте переводить, Алина, у Вас отлично получается!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Перевод хороший - мне понравилось.
Просто на вскидку пару моментов:

"Пятьсот, и это на двоих, за одну, значит, двести пятьдесят дает. Ай, ну разве не красота? – третий номер не выдержала и засмеялась, она тоже хмыкнула. И тела под их руками заулыбались." - надо пояснить, что в китайском значит 250 и почему все улыбались.

"花 – китайская фамилия, в т.ч. имеет значения «цветок, цветной, цвести» " - тут важнее понятие "мот, повеса, playboy"

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Перевод хороший - мне понравилось.
Просто на вскидку пару моментов:

"Пятьсот, и это на двоих, за одну, значит, двести пятьдесят дает. Ай, ну разве не красота? – третий номер не выдержала и засмеялась, она тоже хмыкнула. И тела под их руками заулыбались." - надо пояснить, что в китайском значит 250 и почему все улыбались.

"花 – китайская фамилия, в т.ч. имеет значения «цветок, цветной, цвести» " - тут важнее понятие "мот, повеса, playboy"

Альберт, спасибо большое, очень ценно получить от вас хороший отзыв.
Да, про 250 стоило сделать примечание, как-то я не догадалась.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Вот такой интересный материал вышел у журнала Китай:

#В знании культуры преодоление комплекса недоверия
 
                                                             СТАНЧЕНКО ЛИДИЯ

 И. А. Егоров – ученый-китаист. В настоящий момент занимается исключительно литературным переводом. Игорь Александрович первым в России распознал гениальность Мо Яня, сделав перевод его романа «Страна вина» еще до того, как автор получил Нобелевскую премию. Сегодня И. А. Егоров единственный русский переводчик, специализирующийся на прозе Мо Яня. О печалях и радостях дела литературного перевода в России, а также о своих взглядах на явление «Мо Яня» Игорь Александрович рассказал нашему корреспонденту.
 
    – Игорь Александрович, Вы занимаетесь только литературным переводом. Как Вы к этому пришли?
 
    – Я с детства любил литературу. Очень любил читать сказки. После окончания университета я сменил немало работ, одной из самых интересных стала работа в самом крупном на тот момент советском издательстве «Художественная литература». Там я проработал 7 лет. Сначала старшим редактором, потом заведующим редакции. Это и определило мой дальнейший путь, стало большой подмогой в моей дальнейшей деятельности.
 
    – С какими трудностями приходится сталкиваться литературному переводчику с китайского в России?
 
    – Самой большой проблемой является отсутствие должного финансирования. Это можно объяснить тем, что в течение длительного времени между нашими странами не было такого тесного сотрудничества, поэтому многие китаисты, заканчивая университеты, шли в бизнес. Сейчас ситуация изменилась, но, тем не менее, заниматься только литературным переводом просто нереально. Если раньше за переводческую деятельность отвечало государство, которое платило переводчикам деньги, соответствующие трудностям перевода с восточных языков, то сейчас этим в основном занимаются коммерческие издательства, которые не готовы платить ставки, соответствующие этой трудной работе. Их ставки ничем не отличаются от переводов с европейских языков. Поэтому сейчас мало, кто соглашается заниматься такой деятельностью, или, если и соглашается, то это переводчик довольно низкого профессионального уровня, то есть настоящей литературы не получится. За последние годы ушло много первоклассных китаистов, учителей. С каждым новым поколением уровень знаний выпускников снижается. Я считаю, что перевод китайской литературы, в частности современной китайской литературы, это большое дело для страны. Это способ познакомить наш народ с особенностями истории, культуры, традиций Китая. Это необходимо, ведь знание культуры страны – это, прежде всего, преодоление комплекса недоверия. Поэтому хорошей белой завистью завидую китайским товарищам, в Китае правительство занимается этим очень плотно, выделяет немалые средства на популяризацию современной китайской литературы и продвижение ее в другие страны.
 
    – В чем для Вас прелесть перевода с китайского языка?
 
    – Любой китаист скажет, китайский язык нужно учить всю жизнь, и, все равно, его не выучишь. Вот это познавание нового и можно назвать прелестью. С другой стороны, если говорить с профессиональной точки зрения, мне доставляет удовольствие, когда людям нравится читать то, что я сделал, когда люди говорят, что это легко читать, когда русский язык помогает осваивать мудреные китайские реалии. Ведь очень многое зависит от переводчика. Я могу сравнить. Есть такой известный роман писателя Цзян Чжуна «Волчий тотем». Роман переведен на множество языков, одно из наших издательств тоже купило на него права, заплатило большие деньги, но перевод, который сделали, оказался очень неудачным, остались все те конструкции, которые характерны для китайского языка, поэтому читателю приходится задумываться о том, что написано, а не о чем идет речь. То есть, при том, что книга сама по себе очень хорошая, из-за некачественного перевода, она оказалась совершенно загубленной.

http://www.kitaichina.com/se/txt/2015-06/03/content_690855.htm
Festina lente

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Вот такой интересный материал вышел у журнала Китай: ...

Мда... Интервью и впрямь, странноватенькое... 
據梧

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Добрый день!

Покритикуйте, пожалуйста, перевод:

http://magazeta.com/2015/07/su-tong-umbrella/

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Добрый день!

Покритикуйте, пожалуйста, перевод:

http://magazeta.com/2015/07/su-tong-umbrella/
Добрый день.
Прочитал, не нашел ничего, что надо было бы исправить.
Чувствуется, опыт у Вас есть.
В общем, впечатление положительное.
不怕困难不怕死

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Добрый день.
Прочитал, не нашел ничего, что надо было бы исправить.
Чувствуется, опыт у Вас есть.
В общем, впечатление положительное.

Спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Да, хороший перевод - я тоже не нашел, к чему прицепиться.

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Да, хороший перевод - я тоже не нашел, к чему прицепиться.

Спасибо! Рада, что так.

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Добрый день!

Перевела короткий рассказ 《陈小手》, автор Ван Цзэнци (汪曾祺).

Оригинал:
http://www.saohua.com/shuku/Wangzengqi/xs25.htm

Рассказ короткий, но в нескольких местах у меня были затруднения в переводе, поэтому буду очень рада замечаниям, вариантам перевода.
Спасибо! 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Вы не прикладывайте файл - во-первых, он не скачивается, а во-вторых, многим не очень нравится себе на комп сохранять чужие вордовские файлы.
Если рассказ небольшой, просто опубликуйте в посте весь текст.

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Вы не прикладывайте файл - во-первых, он не скачивается, а во-вторых, многим не очень нравится себе на комп сохранять чужие вордовские файлы.
Если рассказ небольшой, просто опубликуйте в посте весь текст.
Спасибо, за совет! Выкладываю.

Чэнь Ладошка

    В то время у нас в городке акушеров почти не было. Как приходила женщине пора рожать, звали повитуху. И почти всегда заранее было известно, какую повитуху позовут в какой дом. Всех барчуков и барышень, что рождались у первой, второй или третьей молодой госпожи, обычно принимала одна и та же повитуха. Стороннему человеку в таком деле довериться никак нельзя, повитуха должна быть своей в доме. Тогда она наверняка знает, что за порядки в этой семье, помнит, кого из пожилых служанок звать подсобить, подержать роженицу за поясницу. Вдобавок люди обычно верят, что у их повитухи «рука счастливая», и роды с ней пройдут благополучно. А повитухи молятся Матушке-чадоподательнице, каждый день возжигают перед ней благовония. Кто же пригласит врача-мужчину принимать роды? Медицине у нас учились одни парни, только дочка Ли Хуаляна пошла по стопам отца, стала единственной женщиной-врачом на весь город. Роды она принимать не умела, лечила только внутренние болезни, жила старой девой. А из студентов-медиков разве кто стал бы учиться на акушера? Все брезговали, считали, что это никчемное, низкое занятие. Но всё же один такой нашелся. Чэнь Ладошка, он был у нас знаменитым врачом-акушером.
    Ладошкой его прозвали за крохотные ручки — даже меньше, чем у женщин, и гибче, нежнее женских ладоней. Он был мастер принимать трудные роды. Справлялся и когда ребенок в утробе лежал поперек, и ногами вперед — конечно же, не без лекарств и инструментов. Говорили, что рожать с Чэнем Ладошкой легче, потому что ручки у него маленькие и ходят мягко. В богатые дома его звали редко, только если не было другого выхода. А в семьях среднего достатка и в бедных домах брезговали меньше: когда роженица мучилась с неправильным предлежанием, и повитуха не могла справиться, то предлагала: «Отправьте за Чэнем Ладошкой».
    У Ладошки, конечно же, было и полное имя, но никто его по имени не звал.
    В родовспоможении мешкать нельзя, ведь речь идет о двух жизнях. Чэнь Ладошка держал коня. Это был скакун, весь снежно-белый, ни единого пятнышка. Знатоки говорили, что побежка у него резвая, мелкая, ровная — по-фазаньи идет. Жили мы среди воды, и мало кто держал лошадей. Всякий раз, как через городок проходила конница, народ наперегонки бежал к каналу поглазеть на «кавалеристов», нам это казалось зрелищем хоть куда. Часто можно было увидеть, как Ладошка верхом на белом скакуне спешит в чей-то дом принять роды, поэтому к его прозвищу приклеили еще и коня, получилось «Чэнь Ладошка на белом коне».
    Братья по цеху, терапевты и хирурги, свысока смотрели на Ладошку, не признавали, что он врач, держали его за простую повитуху в мужском облике. Чэнь Ладошка это близко к сердцу не принимал, и если кто просил его принять роды, он тотчас седлал коня и во весь опор мчался на зов. Стонущая, перепуганная роженица сразу немного успокаивалась, заслышав звон бубенцов на шее коня Чэня Ладошки. Соскочив с коня, он тут же входил в родильную комнату. Спустя какое-то время (иногда и очень долгое) оттуда доносилось «Уааа» — ребенок родился. Чэнь Ладошка весь в поту выходил из комнаты, кланялся хозяину дома: «Поздравляю! Поздравляю! С матерью и ребенком всё благополучно!». Хозяин расплывался в улыбке, протягивал доктору красный конверт с вознаграждением. Чэнь Ладошка брал конверт и не глядя опускал его в карман, затем мыл руки, выпивал стакан горячего чая, бормотал «Виноват» и садился на коня. Слышно было только, как звенят бубенцы: «Динь-дон, динь-дон» — всё дальше и дальше.
    Много жизней спас Чэнь Ладошка.
    Однажды в город пришла Союзная армия. Те несколько лет по нашим местам гоняли друг друга две армии: Национально-революционная — мы ее называли «армия Гоминьдана» — сражалась с войсками Сунь Чуаньфана. Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Союзной армией. Союзная армия расквартировалась в Храме Небесного Владыки, там встал целый полк. Жене командира полка (кто ее знает, настоящая то была жена или наложница) пришло время рожать, и никак она не могла разродиться. Позвали повитух, да всё без толку. Барыня та вопила, как резаная свинья. Командир полка отправил за Чэнем Ладошкой.
    Ладошка явился в Храм Небесного Владыки. Командир маялся, кружил около родильной комнаты. Увидел Чэня Ладошку, процедил:
— Чтоб сберег мне и женщину, и дитя. Не сумеешь — голову снесу! Ступай!
    Та женщина вся заплыла жиром, с Ладошки семь потов сошло, когда он все-таки вытащил из нее ребенка. Долго тягался он с этой толстухой, никаких сил не осталось. Пошатываясь, вышел из родильной, поклонился командиру полка:
 — Командир! Поздравляю вас — мальчик, маленький барин!
    Командир полка осклабился:
— Побеспокоил я тебя. Прошу!
    Снаружи был накрыт богатый стол. Адъютанты тоже сели пировать. Чэнь Ладошка выпил две стопки. Командир отсчитал двадцать серебряных даянов, преподнес их Ладошке:
— Это тебе! Уж не взыщи.
— Тут много, слишком много!
  Ладошка допил вино, спрятал деньги и стал прощаться:
— Виноват, виноват!
— Ну, не провожаю.
    Чэнь Ладошка вышел их Храма Небесного Владыки, запрыгнул в седло. Командир достал пистолет и выстрелом в спину сшиб его с коня.
— Кто позволил ему лапать мою женщину! Ни один мужчина не смеет касаться ее тела, только я. Вот подлец, негодяй! Бабку я его имел!
    Командир был страшно обижен.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
выпивал стакан горячего чая, бормотал «Виноват» и садился на коня
Не пьют китайцы чай из стаканов. Чашка здесь должна быть, конечно.
Цитировать
Чэнь Ладошка выпил две стопки. Командир отсчитал двадцать серебряных даянов,
Да и стопка тут не подходит... Стопка- это опять же маленький стакан, а 盅- это чашка с крышкой. "Выпил две чарки".
Серебряные даяны- сомневаюсь, что русский читатель поймет, что это такое. На мой взгляд, здесь уточнение нужно- "двадцать серебряных монет с Юань Шикаем", "двадцать серебряных юаней"... как-то  так.
« Последнее редактирование: 24 Сентября 2015 10:57:26 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Цитировать
Командир отсчитал двадцать серебряных даянов, преподнес их Ладошке
Чванливый командир- "преподнес"?
Преподнес- это торжественно, из рук в руки, а командир 往陈小手面前一送 то есть, насколько я понимаю, выложил их перед Ладошкой (на стол), а тот допил вино и только после этого деньги взял.
不怕困难不怕死

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
    А по-моему, всё очень даже мило. Пробежался глазами про Чэня Ладошку - даже интересно стало, живо написано. "Серебряные даяны" - это вполне понятно, что это серебряные монеты. И "преподнёс" вполне кстати, ведь для командира эти женщина и ребёнок очень дороги были. Причём тут чувствуется некоторая игра "осклабился", эдакий железный, весь в походах и постоянных боях, очень волевой человек, но тем не менее показывающий уважение этому врача-акушеру за его сделанное дело, "преподнёс".
    p.s. Оригинал не смотрел  ;), просто с удовольствием прочитал этот отрывок текста.

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
China Red Devil, спасибо большое! Стопки-стаканы и правда надо поправить.

Про даяны я тоже не уверена, что это понятно русскому читателю, но, например, у И.А. Егорова в переводах Мо Яня встречается именно это слово.

 Вот про "преподнес" уже сложнее: дело в том, что за столом командир как раз не был чванливым. Как мне кажется - и я уточняла это у китайских товарищей - за столом он ведет себя с Ладошкой подчеркнуто учтиво и уважительно. Именно поэтому потом возникает эффект "обуха по голове"))

Спасибо вам за замечания.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
"сшиб его с коня" - слишком мягко.
一枪就把他打下来了。
Пристрелил... или как-то более жестко надо.

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский

Пристрелил... или как-то более жестко надо.

Мне тоже кажется, что надо пожестче... Подумаю еще.

Спасибо.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Пожёстче: 一枪就把他打下来了 .. и тут же разрядил в него ружьё. Он упал.

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Пожёстче: 一枪就把他打下来了 .. и тут же разрядил в него ружьё. Он упал.

g1007, и правда жестко) Думаете, там ружье?
 Мне кажется, в "一枪就把他打下来了", 就 относится не к тому, что командир выстрелил быстро, сразу после того, как Ладошка сел в седло, а к тому, что тот с одного выстрела слетел с коня.