спасибо, разобрался
просто в английском например, там четкая структура, а вот в японском непонял ( да и в книжке вроде ничего не писали), теперь ясно.
но всеже еще есть пару вопросов..
ко:эн ни и ко:эн дэ как всетаки правильнее? думаю что переводится как:
по парку и в парке, так?
а про горо и гурай еще можете объяснить. вот нашел в инете такую информацию:
goro, gurai
Both mean "about," "approximate."
"gurai" can be used quite generally (for time, amount of things, money, weight, etc.), while "goro" is only for time, season, day, month, so it's for point in time
исходя из этого всеже горо, так как он используется с временем в данном случае с 30 минутами, разве не так?