Автор Тема: Китайская литература и искусство: вопросы и ответы  (Прочитано 88823 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн _Anny_P

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Добрый день, уважаемые форумчане!
К сожалению, не нашла более подходящей темы, чем эта, для того, чтобы поделиться своими мыслями.
Недавно совершенно случайно наткнулась на книжную новинку и китайском танце ("Танцевальное искусство Китая - история и современность", автор: Вац Алла Борисовна). Мне очень понравилась - доступно и интересно написано.
Может кого заинтересует.
"Данное издание представляет собой одну из первых книг на русском языке, в которой рассмотрено развитие китайского танца, начиная с древних времен по настоящее время, благодаря чему можно проследить фазы развития танцевального искусства. Китайские танцы занимали значимое место в жизни страны, формируя культурный компонент государства. Дворцовая и народная жизнь превратили танец в самостоятельную единицу, которая развивается и по настоящее время. Данная книга состоит из различных самостоятельных частей, в которых рассматриваются народные танцы, дворцовые танцы, танцы нового времени, а также танцы малых народностей Китая.

Книга будет интересна тем, кто интересуется историей и культурой Китая, а также танцорам, хореографам, любителям танцевального творчества Китая и различных народностей". (Аннотацию взяла с сайта издательства m-planet.ru).

Оффлайн 安娜丫

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
такое ощущение, что половина сидит на тесте по китайской литературе  O:)

китайскую литературу очень люблю, и в университет не отрывалась, и сейчас.
пытаюсь хоть что-нибудь серьезное почитать в оригинале... но пока кроме Лу Синя (鲁迅) «Дневника сумасшедшего» и «Подлинной истории А-Кью» не успела. :(
« Последнее редактирование: 24 Августа 2011 14:44:28 от Мамина Доча »
В скорую звоните 120

Оффлайн Вадим Старый

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Друзья! А кто это?
Если можно - подробнее.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
нежен ад

Оффлайн don_Maxwell

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Кто что может посоветовать почитать (в русском переводе) из китайской литературы, особенно старинной, не особо занудное и длинное, и чтобы там "в конце все не умерли"? Средневековый китайский аналог "Декамерона" какой-то имеется, в смысле сборник забавных историй, плутовских рассказов, или наподобие?
something in the way...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Кто что может посоветовать почитать (в русском переводе) из китайской литературы, особенно старинной, не особо занудное и длинное, и чтобы там "в конце все не умерли"? Средневековый китайский аналог "Декамерона" какой-то имеется, в смысле сборник забавных историй, плутовских рассказов, или наподобие?

金瓶梅 «Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветы_сливы_в_золотой_вазе

е-книга:
http://lib.rus.ec/b/312937
аудиокнига:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=409028

З.Ы. довольно длинная, но не занудная ;)
нежен ад

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Кто что может посоветовать почитать (в русском переводе) из китайской литературы, особенно старинной, не особо занудное и длинное, и чтобы там "в конце все не умерли"? Средневековый китайский аналог "Декамерона" какой-то имеется, в смысле сборник забавных историй, плутовских рассказов, или наподобие?

Танские новеллы.
Ли Юй "Двенадцать башен"
Пу Сунлин "Рассказы Ляо Чжая о необычайном"
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2012 00:23:13 от Maria Agaronova »

Оффлайн don_Maxwell

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Спасибо за советы!
something in the way...

Оффлайн Genzi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
здравствуйте. Пожалуйста помогите мне в поиске темы семьи в древней китайской литературе. буду благодарен за любую информацию.

Оффлайн Unona Aquarian

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Здравствуйте!
Так как я совсем ещё новичок немного расскажу о себе: со всей основательностью увлекаюсь китайской живописью, чтобы рисовать вдохновляюсь китайскими пейзажами, поэзией, трактатами...
Отсюда и проистекает мой вопрос: может кто-нибудь знает или подскажет, где найти книгу "Слово о живописи из Сада с горчичное зерно" (пер. Е.В. Завадская)?

В течении трёхдневного поиска в интернете нашла только "Обзор..." и, по всей видимости, всю первую часть. Но интерес к остальным частям книги очень большой, потому и решила всё-таки попросить помощи здесь.
Понимаю, что шансов получить ответ у меня мало, но это уже своего рода жест отчаяния...

Может у кого скан есть? Распознаю и облагорожу (сил и времени не жалко).


Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Здравствуйте!
Так как я совсем ещё новичок немного расскажу о себе: со всей основательностью увлекаюсь китайской живописью, чтобы рисовать вдохновляюсь китайскими пейзажами, поэзией, трактатами...
Отсюда и проистекает мой вопрос: может кто-нибудь знает или подскажет, где найти книгу "Слово о живописи из Сада с горчичное зерно" (пер. Е.В. Завадская)?

В течении трёхдневного поиска в интернете нашла только "Обзор..." и, по всей видимости, всю первую часть. Но интерес к остальным частям книги очень большой, потому и решила всё-таки попросить помощи здесь.
Понимаю, что шансов получить ответ у меня мало, но это уже своего рода жест отчаяния...

Может у кого скан есть? Распознаю и облагорожу (сил и времени не жалко).

На русском ее в сети нет, AFAIK. Ловите на французском.

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Подскажите, недавно "наткнулся" на информацию о существовании: 永乐大典 (Энциклопедии Юнле, Юнлэ дадянь), понятно что сохранилось немного, большинство томов находиться в Нац. библиотеке Китая и вроде издавалось даже что-то в 1962 (судя по вики). А на русском или английском имеются такие издания? И если нет, правильно ли я понимаю, что в целом, это "капля в море" того, что не издано и не переведено на европейские языки из китайских исторических, литературных и иных культурных произведений?
Представляется почему-то как ситуация, при которой современные ученые, хорошо знающих латынь, др. греческий и тп (вымучивающие уже до дыр затертые известные источники), но при этом ленящиеся(!)  :o пойти "порыться" (представим себе на минутку) в не сгоревшей Александрийской библиотеке...  :(
« Последнее редактирование: 13 Августа 2012 20:24:15 от igort »

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Подскажите, недавно "наткнулся" на информацию о существовании: 永乐大典 (Энциклопедии Юнле, Юнлэ дадянь), понятно что сохранилось немного, большинство томов находиться в Нац. библиотеке Китая и вроде издавалось даже что-то в 1962 (судя по вики). А на русском или английском имеются такие издания? И если нет, правильно ли я понимаю, что в целом, это "капля в море" того, что не издано и не переведено на европейские языки из китайских исторических, литературных и иных культурных произведений?
Представляется почему-то как ситуация, при которой современные ученые, хорошо знающих латынь, др. греческий и тп (вымучивающие уже до дыр затертые известные источники), но при этом ленящиеся(!)  :o пойти "порыться" (представим себе на минутку) в не сгоревшей Александрийской библиотеке...  :(

Не знаю ,если здесь полная версия,но  можно скачать, почитать....

http://www.wdl.org/ru/item/3019/#q=юнлэ&view_type=gallery&search_page=1&qla=ru

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Не знаю ,если здесь полная версия,но  можно скачать, почитать....

http://www.wdl.org/ru/item/3019/#q=юнлэ&view_type=gallery&search_page=1&qla=ru
спасибо за ссылку, но к сожалению мне о ней известно, там всего несколько десятков страниц сканированных (для примера видимо) представлены. Само собой без какого-либо перевода с китайского (с вэньяня?).  :(
« Последнее редактирование: 13 Августа 2012 20:53:40 от igort »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Представляется почему-то как ситуация, при которой современные ученые, хорошо знающих латынь, др. греческий и тп (вымучивающие уже до дыр затертые известные источники), но при этом ленящиеся(!)  :o пойти "порыться" (представим себе на минутку) в не сгоревшей Александрийской библиотеке...  :(

Почему "вымучивающие", "ленящиеся"? Да, китайских источников, не переведенных на европейские языки, и помимо "Юнлэ" на порядки больше, чем может прочитать человек (включая и самих китайцев, древних и современных, между прочим), ну и что? Надо - взял да прочитал. Тем более сейчас - оцифровано громадное кол-во текстов.

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Почему "вымучивающие", "ленящиеся"? Да, китайских источников, не переведенных на европейские языки, и помимо "Юнлэ" на порядки больше, чем может прочитать человек (включая и самих китайцев, древних и современных, между прочим), ну и что? Надо - взял да прочитал. Тем более сейчас - оцифровано громадное кол-во текстов.
Вы правы, скорее "Юнле" для примера приведен. Хм  :) Это был как бы сарказм, для многих учёных это доступно (но не для обычных людей, всё-таки "взял и прочитал" это вы слишком..., знания языка должно быть иного уровня, читать в первоисточниках может далеко не каждый), но почему-то широкого освещения и издания (хотя бы на доступные/европейские языки) этих трудов и источников "в массы" не имеет место быть, в отличии от уже 10-ки раз изданных/переизданных, переведенных/"намолекулыразложенных" уже известных нам древних (по большей частью европейских) произведений.
Почему к примеру "Илиаду" могу "взять и прочитать" на русском/английском (да почти все известные труды Античного мира), а чтобы узнать древн. китайские произведения (за небольшим исключением) должен осваивать вэньянь и китайский? Я не против например самостоятельного освоения, но помоему несправедливость в этом есть, это имел ввиду. Вместо перевода каких-нибудь недоступных китайских хроник (возможно ставших бы "прорывом" в понимании ключевых аспектов ряда исторических событий), сто-надцатая диссертация или книжка про те же "пирамиды, только в профиль", с сетованием как мало осталось доступных древних письменных материалов для изучения и "замусоливания" уже имеющихся...  >:(
Очень малое внимание уделено огромным информационно-культурным пластам сохранившимся в китайских источниках, при том, что вэньянь известен, чай не критское или хеттское письмо какое...  :( Что мешает переводить и издавать это? Почему эти источники не переводятся, широко не публикуются, не обсуждаются/не используются?  ??? "Мировой заговор"? Европоцентризм? Ученым некогда переводить тонны бесценной истории тысячелетней цивилизации (которая развивалась не прерываясь к тому же) ? Зачем такие "ученые", которые "только для себя взяли и прочитали или зачем они вообще, если каждый будет сам первоисточники "брать да читать"?
P.S. Кстати и с современной литературой и искусством, судя по соседним темам и топикам складывается похожая ситуация.
« Последнее редактирование: 13 Августа 2012 23:07:43 от igort »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Вы правы, скорее "Юнле" для примера приведен. Хм  :) Это был как бы сарказм, для многих учёных это доступно (но не для обычных людей, всё-таки "взял и прочитал" это вы слишком..., знания языка должно быть иного уровня, читать в первоисточниках может далеко не каждый), но почему-то широкого освещения и издания (хотя бы на доступные/европейские языки) этих трудов и источников "в массы" не имеет место быть, в отличии от уже 10-ки раз изданных/переизданных, переведенных/"намолекулыразложенных" уже известных нам древних (по большей частью европейских) произведений.
Почему к примеру "Илиаду" могу "взять и прочитать" на русском/английском (да почти все известные труды Античного мира), а чтобы узнать древн. китайские произведения (за небольшим исключением) должен осваивать вэньянь и китайский например? Я не против например самостоятельного освоения, но помоему несправедливость в этом есть, это имел ввиду. Вместо перевода каких-нибудь недоступных китайских хроник, сто-надцатая диссертация или книжка про те же "пирамиды, только в профиль", с сетованием как мало осталось доступных древних письменных материалов для изучения...
Очень малое внимание уделено огромным информационно-культурным пластам сохранившимся в китайских источниках, при том, что вэньянь известен, чай не критское или хеттское письмо какое...  :( Что мешает переводить и издавать это? Почему эти источники не переводятся, широко не публикуются, не обсуждаются/не используются?  ??? "Мировой заговор"? Европоцентризм? Ученым некогда переводить тонны бесценной истории тысячелетней цивилизации (которая развивалась не прерываясь к тому же)? Зачем такие "ученые", которые "только для себя взяли и прочитали"?

P.S. Кстати и с современной литературой и искусством, судя по соседним темам и топикам складывается похожая ситуация.

Посмотрите тему, обсуждали подробно. Мне кажется, у Вас несколько романтизированное представление о китайской классической словесности. ИМХО, совсем не все, написанное на вэньяне, будет интересно современному западному читателю. Вряд ли многие могут похвастаться, что прочитали все доступные переводы хотя бы на русский. "Трактат о соли и железе" или "Уголовные установления Тан с разъяснениями", например. Довольно специальные это вещи. А те, которые не переведены - еще более специальные.

А вот, кстати, скажите, каких конкретно переводов лично Вам не хватает?
« Последнее редактирование: 13 Августа 2012 23:21:46 от Parker »

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Посмотрите тему, обсуждали подробно. Мне кажется, у Вас несколько романтизированное представление о китайской классической словесности. ИМХО, совсем не все, написанное на вэньяне, будет интересно современному западному читателю. Вряд ли многие могут похвастаться, что прочитали все доступные переводы хотя бы на русский. "Трактат о соли и железе" или "Уголовные установления Тан с разъяснениями", например. Довольно специальные это вещи. А те, которые не переведены - еще более специальные.
Благодарю за ссылку, романтизированного представления нет, есть понимание, что имеются исторические достаточно подробные фиксированные письменные источники во всех областях культуры, науки, истории, литературы и пр. и пр. А занимаются ими, если вообще занимаются несколько ученых, да и то "в стол", да и то не у нас. Такой "дикой" диспропорции (применения усилий/на количество доступных материалов) я не знаю ни по одной истории/культуре (кол-во материалов, вклад в общемировую культуру и тд). Согласен, что не всем отраслям науки может быть полезен взятый отдельно трактат. Но... а чем собственно хуже  "Уголовные установления Тан с разъяснениями" по сравнению с Сводом законов Хаммурапи или древн. "Русской правдой", "Великой хартией вольностей"?  То же касается и др. трудов, думаю аналогия ясна.
Понятно, если всё бы было переведено и освещено (ага  про шанские цзягувэни: 4 строчки про вана и дождь на косточке барашка это пожалуйста - книга, а про чудом оставшихся "в живых" 400 томов "Юнле" это так - "ниочём", недостойно даже внимания [spoiler]утрирую конечно, просто привожу для сравнения кол-во возможного материала для изучения и работы[/spoiler]), определена  историческая ценности/никчемность, так нет, везде только и читаешь (особенно исторических трудов и хроник касается), подробней описывает те и те исторические/культурные/научные явления данный труд, но...  не переведен к сожалению  :-\, но ... Лежит в библиотеке, 5 ряд, там справа, на 3 полке, желтая обложка, да да на том самом, нет не на лувийском, не хурритском, да да "коллеги" нам всем известном вэньяне  ;D, которым нас еще в институте "мучали" типа, но... поэтому мы остальных мучать не будем, переводить не станем...  ;D
« Последнее редактирование: 13 Августа 2012 23:50:50 от igort »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Благодарю за ссылку, романтизированного представления нет, есть понимание, что имеются исторические достаточно подробные фиксированные письменные источники во всех областях культуры, науки, истории, литературы и пр. и пр. А занимаются ими, если вообще занимаются несколько ученых, да и то "в стол", да и то не у нас. Такой "дикой" диспропорции (применения усилий/на количество доступных материалов) я не знаю ни по одной истории/культуре (кол-во материалов, вклад в общемировую культуру и тд). Согласен, что не всем отраслям науки может быть полезен взятый отдельно трактат. Но... а чем собственно хуже  "Уголовные установления Тан с разъяснениями" по сравнению с Сводом законов Хаммурапи или древн. "Русская правды", "Великой хартии вольностей"?  То же касается и др. трудов, думаю аналогия понятна.
Понятно, если всё бы было переведено и освещено (ага  про шанские цзягувэньи 4 строчки про вана и дождь - книга, а про оставшихся 400 томов "Юнле" это так, "ниочём" утрирую конечно, хороший труд, просто для сравнения кол-ва возможного материала для изучения и работы), определена  историческая ценности/никчемность, так нет везде только и читаешь, подробней описывает те и те исторические/культурные/научные явления данный труд,  не переведен к сожалению, но ... Лежит в библиотеке, 5 ряд, там справа, на 3 полке, желтая обложка, да да на том самом, нет не на лувийском, не хурритском, да да "коллеги" нам всем известном вэньяне, которым нас еще в институте "мучали" типа, поэтому мы остальных мучать не будем, переводить не станем...  ;D

Видите ли, между китайским письменным наследием и всеми остальными (вместе взятыми), существует колоссальная количественная разница. Даже оставляя в стороне вопросы практической организации переводов (где взять компетентных спецов, чем им платить, где издавать книги и куда продавать) - для перевода основного массива текстов, написанных на вэньяне, на зап. язык надо, чтобы сто тысяч человек лет сто занимались только этим. И то не факт, что хватит. Это нереально и это нерелевантно для современного мира. Поэтому Ваше возмущение абстрактно и не очень понятно :) Вы все переведенное на русский прочитали?

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Видите ли, между китайским письменным наследием и всеми остальными (вместе взятыми), существует колоссальная количественная разница. Даже оставляя в стороне вопросы практической организации переводов (где взять компетентных спецов, чем им платить, где издавать книги и куда продавать) - для перевода основного массива текстов, написанных на вэньяне, на зап. язык надо, чтобы сто тысяч человек лет сто занимались только этим. И то не факт, что хватит. Это нереально и это нерелевантно для современного мира. Поэтому Ваше возмущение абстрактно и не очень понятно :) Вы все переведенное на русский прочитали?
Еще не всё прочитал :) мешают в освоении материалов постоянные ссылки на то, что отсутствуют необходимые переведенные источники (исторические труды мало переведены, или переведены фрагментарно для собственных нужд). Согласен, нельзя "объять необъятное", однако мне очень интересно и непонятно одно обстоятельство: откуда у погибших цивилизаций шумеров, майя и др. спонсоры и "подвижники", а при живой наследнице китайской тысячелетней цивилизации - КНР, тотальное безденежье и отсутствие "прометеев"?  "Сто тысяч человек лет сто" уже занимается одним и тем же, почему бы хоть малой части их вместо этого не  направить свои взоры на освоение того, за что из-за необъятности они вообще не беруться?!  ;D
« Последнее редактирование: 14 Августа 2012 00:07:01 от igort »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Еще не всё прочитал :) мешают в освоении материалов постоянные ссылки на то, что отсутствуют необходимые переведенные источники (исторические труды мало переведены, или переведены фрагментарно для собственных нужд). Согласен, нельзя "объять необъятное", однако мне очень интересно и непонятно одно обстоятельство: откуда у погибших цивилизаций шумеров, майя и др. спонсоры и "подвижники", а при живой наследнице китайской тысячелетней цивилизации - КНР, тотальное безденежье и отсутствие "прометеев"?  ;D

Поищите данные по объему нужных Вам исторических трудов и сравните с тем, что осталось от майя или шумеров. И да будет у Вас ответ на Ваш вопрос :)

Цитировать
"Сто тысяч человек лет сто" уже занимается одним и тем же

С чего Вы решили? Доказательства есть? Вы в курсе того, что и где сейчас переводится? Имеете полное и точное представление об уже имеющемся корпусе переводов кит. наследия на русский?

Или Вас просто возмутило, что что-то еще не переведено, и Вы хотите об этом поговорить? Я Вас понимаю, это ужасно. Надо разогнать бездельников этих, йащетайу.





« Последнее редактирование: 14 Августа 2012 00:15:46 от Parker »

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Поищите данные по объему нужных Вам исторических трудов и сравните с тем, что осталось от майя или шумеров. И да будет у Вас ответ на Ваш вопрос :)
т.е. косвенно вы намекаете, что ученые берутся лишь за ту работу, которая имеет небольшой объем и быстро осваивается/может мурыжиться годами (нужное указать спонсорам)... зачем нам 400 томов, это "необъятное" (за это никто не брался и мы не будем), вот возьмем косточку лучше с 4 фразами и будем вымучивать...  Или письмо синайское, оно неизвестное никому (кстати удобно наверное с таким работать и гранты выбивать ;)) букв всего 3 расшифровано из 5, вот где поле то необъятное для многолетней научной работы...  :lol:
"с тем, что осталось от майя или шумеров" так вот мне и не ясно почему тома исписывают по данным цивилизациям (при ограниченном исходном материале), а уже имеющиеся тома (!) китайские, не считают возможным просто перевести. Нет правда, почему я могу найти 5 версий прочтения стеллы из Майапана в 3-х томах (вот плин наверняка бестселлер да?!) и ни одной версии "Юнлэ" в мягкой обложке в сокращенном виде хотя бы?
P.S. К слову будет сказать, обожаю шумеров, доколумбовские цивилизации также любимы, может поэтому вдвойне обидно видеть то малое количество информации о Китае (0тщательно документировавшим всё, известным своей бюрократией) по сравнению с ними (действительно плохо сохранившимся).

P.S.S."Надо разогнать бездельников этих, йащетайу" -  ;D обратить их внимание скорее, на наличие огромного научного потенциала и кол-ва интересных материалов  :)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
igort, не буду я с Вами препираться. Зачем оно мне, вот скажите? ;) Конструктивную дискуссию я поддержу, но "говно пчелы, говно мед, говно дядька пчеловод"..? Вы думаете, что если Вы скажете "мне мало", то кто-то должен будет оправдываться, что вам больше не подогнали. С чего вдруг?   ;D

Про "косточку" - почитайте посты пользователя Привет на форуме (точнее, дискуссии с ее участием, посты она потерла зачем-то), составьте представление о предмете, если охота :)

Про Юнлэ в мягкой обложке - посмеялся, спасибо :) Попробуйте вникнуть по данным в сети хотя бы, что это за памятник. Сокращенная Британника, брошюра 24 страницы, гыыыы. Или, скорее, сокращенная подшивка журнала "Наука и Жизнь" ;D
« Последнее редактирование: 14 Августа 2012 00:44:20 от Parker »

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
igort, не буду я с Вами препираться. Зачем оно мне, вот скажите? ;)

Про "косточку" - почитайте посты пользователя Привет на форуме (точнее, дискуссии с ее участием, посты она потерла зачем-то), составьте представление о предмете, если охота :)
Про Юнлэ в мягкой обложке - посмеялся, спасибо :) Попробуйте вникнуть по данным в сети хотя бы, что это за памятник. Сокращенная Британника, брошюра 24 страницы, гыыыы. Или, скорее, сокращенная подшивка журнала "Наука и Жизнь" ;D

Упаси бог  :), мы с вами и не спорили, просто обменивались взглядами на существующее положение дел касательно распространенности и доступности переведенных с китайского исторических (и не только) трудов. Думал может вы мне какой секрет откроете, с чем связана ситуация такого пассивного желания (скорее даже активного нежелания) изучать и переводить доступные источники [spoiler]мало ли там "железный занавес", политические какие подоплеки, европейский может шовинизм какой, "табу", "негласный бойкот"[/spoiler] Версия ваша очень интересна (принял пока на веру), но всё-таки "червячёк" сомнений гложет, ибо предлога отсутствия изучения/издания (прям так и представляю себе Британнику изданую всего 1 раз в 1962 году, и то 1/5 часть) источников из-за их обилия и большого количества... пока я такого не слышал, это что-то новое в науке (во всяком случае исторической)  ;D
Еще раз благодарю за конструктивный диалог и все ссылки (изучу внимательно).

Ну про мягкую же обложку нарочитое уничижение и так невостребованного труда (уровня, с ваших и не только слов - "Британники!" [spoiler]Cобственно, в своё оправдание хочу напомнить, что именно с этого и начался мой первый пост: "Хочу ознакомиться так сказать... "ткните носом" в ссылку... Известная книга, мирового уровня (Британника китайская!), а перевести и издать упс... некому  :o хочется всё-таки узнать о её уровне и ёё примерном содержании не с чьих то слов, а ознакомившись, так сказать, непосредственно с оригиналом на доступном языке[/spoiler]  ;) :)
За "косточку" заранее принесу извинения (замечательны труд, не уточнил в посте об этом сразу только потому, что и так уж слишком громоздкий и трудно воспринимаемый текст получался), так как это произведение просматривал с интересом, исключительно привел для сравнения количества исходного материала, к объему издания (даже скорее самому факту, что его хотя бы издали на русском) в отличие от...
« Последнее редактирование: 14 Августа 2012 01:32:47 от igort »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Что мешает переводить и издавать это? Почему эти источники не переводятся, широко не публикуются, не обсуждаются/не используются?  ??? "Мировой заговор"? Европоцентризм? Ученым некогда переводить тонны бесценной истории тысячелетней цивилизации (которая развивалась не прерываясь к тому же) ? Зачем такие "ученые", которые "только для себя взяли и прочитали или зачем они вообще, если каждый будет сам первоисточники "брать да читать"?

Для ученых это не нужно - действительно, взял да прочитал, в оригинале-то оно полезнее будет.
Для широкой публики это тем более не нужно. Вы видели в жизни хоть одного некитаиста, который бы Сон в Красном Тереме прочитал? Или Троецарствие?  И я не видел. Их и китаисты-то читают только те, кому непосредствено для курсовых или диссертаций надо.
Ну и к чему плодить еще тонны бумаги, которая никому не нужна?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post