"В 1911 году вышел в свет перевод “Стихотворений в прозе поэта Ли бо, воспевающих природу”, чрезвычайно интересный во многих отношениях: ф и л о л о г и ч е с к а я т о ч н о с т ь (разрядка моя. – В.С.) сочетается в нём с высокой художественностью…" Т.е., такой выдающийся знаток китайского языка, каким был Лев Эйдлин, отмечает филологическую точность перевода 1911 года. А тот перевод, который был опубликован в издании 1958 года, был сделан тридцать лет спустя, т.е., во время Великой Отечественной войны. А это время не самое лучшее для занятий переводами…
И тем не менее, именно эти фразы Чжуан-цзы и легли в основу для 浮生 Ли Бо..
ок, не буду обращать внимание на то, что этот перевод вышел в свет (значит сделан - гораздо раньше) в 1911 году, то есть за 5 лет до "Поэмы о поэте",
и даже не буду спрашивать, что в Вашем понимании "филологическая точность".
обратимся к Чжуан-цзы.
меня все время смущало то обстоятельство, что фраза 其生若浮,其死若休。- явный параллелизм.
а с другой стороны, как это называется, антитеза? противопоставление рождения и умирания.
но в переводе: "Он живет, будто плывет по течению; умирает, словно уходит отдыхать…" (Л.Д. Позднеева). "Его жизнь — как плавание по водам, Его смерть — как отдохновение. (В.В. Малявин)." — это как-то не очевидно.
по-крайней мере у Малявина.
у Позднеевой смысл все же несколько развернут, благодаря дополнению "по течению".
посмотрим же, что говорит по этому поводу китайский комментарий:
浮休,典故名,典出《庄子·外篇·刻意第十五》。"其生若浮,其死若休。"人生于世间犹如在水面飘浮,死离人世就像疲劳后的休息。
как я понимаю: человек рождается в этом мире, как будто плывет по водам, человек умирает в этом мире, как будто отдыхает, изнуренный.
а вот другой, более развернутый:
"其生若浮,其死若休。"成玄英疏:"夫圣人动静无心,死生一贯。故其生也,如浮沤之蹔起,变化俄然;其死也,若疲劳休息,曾无系恋也。"后以"浮休"谓人生短暂或世情无常。
совершенный мудрец и в движении, и в покое остается бесстрастным, жизнь или смерть (для него) едины.
поэтому жизнь для него временна, подобно пузырям на воде, проходит в одно мгновение;
смерть для него подобна отдыху после тяжелого труда; у него нет привязанности.
смысл 浮休 - движение и покой, - жизнь коротка, и все в мире - преходяще.
https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%AE%E4%BC%91/71737вот и выходит, что и переводчики Чжуан-цзы грешат буквализмами.