Быть может, в данном случае не нужно подбирать слова, возможно - следует подобрать образ.
Ведь я и пытаюсь подобрать. Тот же
гул, который Вы забраковали, как раз и был образом, передающим шум множества голосов, читающих сутры. В предыдущем своём ответе я вновь говорил об этом: "в 群 сливаются
голоса монахов, читающих сутры – их невнятное бормотание, которое образует некое
гудение, гул"...
Сделал ещё три варианта перевода, используя Ваше слово "незримо".
王維 (701 – 761)
《山中寄諸弟妹》
山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。
ВАН ВЭЙ (701 – 761)
ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ
Другие варианты переводаI
В этих горах буддийских монахов много:
Сутры читают – возносятся к небу молитвы.
А если из города смотришь на горы,
Одни только белые облака и увидишь.
II
В этих горах буддийских монахов много,
И звуки молитвы возносятся к небу незримо.
А если на горы смотреть из предместья,
Одни только белые облака и увидишь.
III
В этих горах буддийских монахов много –
Их молитвенный гул возносится к небу.
А если из города смотришь на горы,
Увидишь только клубы́ облаков белых…