Автор Тема: вопросы принадлежности  (Прочитано 9738 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
вопросы принадлежности
« : 13 Сентября 2007 20:03:08 »
Однажды увидел как пожилая японка уронила лист бумаги. Подняв, попытался сообразить как спросить на японском "это Ваше?" и с удивлением понял, что не представляю как это сделать, пришлось переключаться на немецкий. Вроде бы местоимения употреблять невежливо, а что употреблять вместо них не знаю. И в учебниках ни разу не попадалось (читал наверное невнимательно). Учителя-сан, просветите пожалуйста неграмотного :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: вопросы принадлежности
« Ответ #1 : 13 Сентября 2007 20:34:34 »
А зачем спрашивать, чьё это? Я бы просто сказал (вряд ли это лучший вариант, конечно)
すみません、落し物です

Конечно, по-хорошему, надо бы кэйго употребить.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: вопросы принадлежности
« Ответ #2 : 14 Сентября 2007 15:00:33 »
Следует ли это понимать так, что подобный вопрос незнакомым людям японцы не задают? И предложения, где деятелем должен бы быть незнакомый человек, строятся так, чтобы этого человека не упоминать? То есть русское "извините, Вы уронили это" превращается в японское "это упало", "не могли бы Вы мне помочь" - "помогите мне пожалуйста" и тп.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: вопросы принадлежности
« Ответ #3 : 14 Сентября 2007 15:49:01 »
Например, если бы вы были не уверены, и перед вами было несколько человек, то можно было спрасить: "すみませんが、どちらの落し物ですか".
А если явно есть "подозреваемый" - то можно было бы обратиться как: "すみません、これは あなた/君/お兄さん/お姉さん/旦那/おじいさん/おばあさん の落し物ですか?"

В большинстве случаев, да, стараются не упоминать, а сказать фразу с автоматным концом, который можно было бы не договаривать.
Типа:
-すみません、この落し物は。。。
-ああ、ありがとうございます。
или
-すみません、この落し物は。。。
-いや、違いますよ。
-あそうですか、どちらのでしょうかね。。。
本人次第