Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: osh от 19 Октября 2004 10:51:26

Название: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: osh от 19 Октября 2004 10:51:26
Пожалуйста!
Помогите  перевести  название  болезни "красная  волчанка "( подруга  попросила ...честно говоря  , я  сдаже  по  русски  затрудняюсь  сказать ,  что  это  за  болезнь ???)
Спасибо
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: zenzen от 19 Октября 2004 12:50:37
Пожалуйста!
Помогите  перевести  название  болезни "красная  волчанка "( подруга  попросила ...честно говоря  , я  сдаже  по  русски  затрудняюсь  сказать ,  что  это  за  болезнь ???)
Спасибо

紅斑性狼瘡 называется. Читается こうはんせいろうそう (ко:хансэйро:со: ). Можно так же по латыни エリテマトーデス - эритэмато:дэс (lupus erythematodes). Какая-то кожная болезнь, часто у молодых девушек случается, может передоваться по наследству. :(
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: osh от 20 Октября 2004 04:33:46

紅斑性狼瘡 называется. Читается こうはんせいろうそう (ко:хансэйро:со: ). Можно так же по латыни エリテマトーデス - эритэмато:дэс (lupus erythematodes). Какая-то кожная болезнь, часто у молодых девушек случается, может передоваться по наследству. :(

Огромное  Вам  спасибо !
Название: Заболевание??
Отправлено: Kostichelly от 14 Апреля 2005 23:19:48
Как переводится это кожное заболевание? Подскажите пожалуйства

太田母斑
Название: Re: Заболевание??
Отправлено: Kostichelly от 14 Апреля 2005 23:35:06
Еще нашел общее название всех этих петрушек, но легче не стало......

俗名:青あざ

найдено на http://www.kirei.com/word/word_list/40.html
Название: Re: Заболевание??
Отправлено: MaxFox от 14 Апреля 2005 23:51:49
Как переводится это кожное заболевание? Подскажите пожалуйства
太田母斑
может это:
http://www.5mcc.com/Assets/SUMMARY/TP0628.html
http://www.eyecancer.com/conditions/Choroidal%20Tumors/Ota.html
Название: Re: Заболевание??
Отправлено: Kostichelly от 15 Апреля 2005 01:17:26
Спасибо, очень похоже, что да, только этих невусов, млин, как собак нерезанных:-(
Название: Re: Заболевание??
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Апреля 2005 02:10:35
Спасибо, очень похоже, что да, только этих невусов, млин, как собак нерезанных:-(
 http://akimichi.homeunix.net/~emile/aki/medical/dermatology/node75.html 
http://www003.upp.so-net.ne.jp/onishi-iin/Pages/ota.html   Есть и специфический невус для всего региона, называемый "монгольская печать" 蒙古斑 mongolian spot
Название: Re: Заболевание??
Отправлено: Kostichelly от 15 Апреля 2005 13:52:39
Спасибо, очень похоже, что да, только этих невусов, млин, как собак нерезанных:-(
 http://akimichi.homeunix.net/~emile/aki/medical/dermatology/node75.html 
http://www003.upp.so-net.ne.jp/onishi-iin/Pages/ota.html   Есть и специфический невус для всего региона, называемый "монгольская печать" 蒙古斑 mongolian spot


Мде, в общем не знал я этих невусов раньше - и жил спокойно :)
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Tanka от 10 Мая 2005 23:52:40
Помогите, пожалуйста.
Сегодня сводила дите в больницу - сыпь высыпала, врач сказала: 突発性湿疹 (とっぱつせいしっしん)
В Конраде посмотрела - не нашла.
Помогите, пожалуйста
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Мая 2005 00:49:10
Помогите, пожалуйста.
Сегодня сводила дите в больницу - сыпь высыпала, врач сказала: 突発性湿疹 (とっぱつせいしっしん)
В Конраде посмотрела - не нашла.
Помогите, пожалуйста
ТОППАЦУСЭЙ - "острая", "неожиданная", "внезапная".. СИССИН - "экзема".. 突発性 【とっぱつせい】 cataplectic (adj); spontaneous (adj,n); LS

湿疹 【しっしん】 (adj-na,n) eczema; rash; ED
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Tanka от 11 Мая 2005 08:01:47
ТОППАЦУСЭЙ - "острая", "неожиданная", "внезапная".. СИССИН - "экзема".. 突発性 【とっぱつせい】 cataplectic (adj); spontaneous (adj,n); LS

湿疹 【しっしん】 (adj-na,n) eczema; rash; ED

Спасибо большое. По частям-то я перевела.
Я хотела узнать, может быть, в русском языке естьтакое название болезни.
Потому что "сиссин" - это действительно "экзема" (слово-то какое страшное!), но у детей так называют любую сыпь.
У дочки младшей грудка покрылась небольшой красной сыпью. Сказали, что может подняться температура.
Хотела в интернете поискать про эту болезнь, к чему быть готовой. Хотя, это тема для другой темы форума...
Получается "внезапная сыпь", "неожиданная сыпь" (детские "неожиданности").
Спасибо за помощь.

Еще вопрос один: существуют ли в природе медицинские и юридические рус-яп и яп-рус словари?
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Snezhinka от 22 Июня 2005 16:09:41
Люди добрые!!!
Очень нужна ваша помощь. Помогите, пожалуйста, перевести くも膜下嚢胞  (кумомакуканоухоу).
Заранее благодарю за помощь.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Shuravi от 23 Июня 2005 00:15:00
... что-то типа "киста под паутинной оболочкой [мозга]". Только не понятно какого - головного или спинного.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Snezhinka от 23 Июня 2005 10:12:10
Shuravi, спасибо, что ответили.
Этот диагноз поставили мужу после обследования головы, а он не мог мне перевести на русский. Ужас!!! :-[ Даже не знаю, насколько это опасно. Извините за офф.
Еще раз спасибо.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Shuravi от 23 Июня 2005 16:49:03
Snezhinka,
Я не доктор. Так что не скажу ничего толкового про опасность.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Borman от 23 Июня 2005 17:39:47
くも膜下嚢胞

весьма похоже на кистозный арахноидит (cystic arachnoiditis)
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Snezhinka от 26 Июня 2005 19:15:33
Shuravi, Borman, спасибо вам большое.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Анна Хидзёсикина от 08 Июля 2005 19:56:32
Японско-английский словарь медицинских терминов дает перевод "subarachnoid cyst", который, соответственно, переводится англо-русским словарем медицинских терминов как "субарахноидальная киста". В русскоязычном Интернете достаточно много информации о "субарахноидальной кисте" (например, http://medgorodok.kiev.ua/forum/answer.php?qn=3007&PHPSESSID=33235d0b0d271a0ffbd0f3654255e003), относительно достоверности которой, впрочем, не могу судить ввиду отсуствия медицинского образования.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Кансайский от 26 Ноября 2005 05:55:45
Медицина и смежные области
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Eba от 16 Декабря 2005 15:59:30
ребят, подскажите пожалуйста как будет в переводе на японский "дисбактериоз" ???
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Декабря 2005 03:47:52
ребят, подскажите пожалуйста как будет в переводе на японский "дисбактериоз" ???
Довольно трудная оказалась задача... У японцев прямого перевода нет. Похоже,что это ホルモンバランス失調症
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Энкин от 18 Декабря 2005 02:42:11
ребят, подскажите пожалуйста как будет в переводе на японский "дисбактериоз" ???
Довольно трудная оказалась задача... У японцев прямого перевода нет. Похоже,что это ホルモンバランス失調症

Анатолий Вадимович, извиняюсь, но причем тут гормоны?
Как точно перевести термин, я тоже не знаю, но если задача - объяснить доктору, то лучше, наверное, сказать что-то типа "腸の細菌アンバランス",
т.е. "те:-но сайкин анбарансу" ?
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Декабря 2005 03:17:09
ребят, подскажите пожалуйста как будет в переводе на японский "дисбактериоз" ???
Довольно трудная оказалась задача... У японцев прямого перевода нет. Похоже,что это ホルモンバランス失調症

Анатолий Вадимович, извиняюсь, но причем тут гормоны?
Как точно перевести термин, я тоже не знаю, но если задача - объяснить доктору, то лучше, наверное, сказать что-то типа "腸の細菌アンバランス",
т.е. "те:-но сайкин анбарансу" ?
Я пошел обычным путем через поисковики и словари.  Через английско-латинское dysbacteriosis - качественное изменение бактериальной микрофлоры - вышел на китайское 菌群失调 , а китайское мне выдало чтение, через которое я попал вот сюда http://www5c.biglobe.ne.jp/~schiro/html/chiro.html Возможно дисбактериоз и вызывается подобными причинами, так как речь не просто о гормонах, а их разбалансировке. Меня это заинтересовало не праздно, так как подобная ситуация у моей матушки, которая сейчас в больнице.  http://www.proctolog.ru/disbakt.htm Микрофлора так или иначе связана с гормонами кишечника. Ваш вариант не плох, но мы не очень далеко ушли... Известно, что гормоны выделяются железами внутренней секреции и управляют всеми биохимическими процессами в организме.
 
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Декабря 2005 03:45:10
Особенно в женском, а не мужском организме  http://www.azegami.com/jiritu/column1.htm
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Eba от 19 Декабря 2005 10:32:51
премного благодарствую :-*...просто у моего ребёнка дисбактериоз, кот-ый лечится изнутри, поднятием уровня бактерий в организме, а яп. врачи мне всё кремики их подсовывают уже как 11 месяцев (столько же моему малышу)...не могу на это спокойно смотреть :'(...
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: 212658 от 19 Декабря 2005 12:13:52
 :-*
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2005 12:50:17
В японской медицине нет понятия "дисбактериоз", поетому нет для его обозначения. Более менее адекватный перевод будет описательныи 腸の細菌アンバランス или 慢性腸炎 (хотя и не совсем точно). К гормонам никагого отношения не имеет.  Опираться на интернет-поиск как на источник для мед.перевода - порочная практика.
Принимаю исправление про гормоны. Категорически я не утверждал, как впрочем и Вы относительно 慢性腸炎 МАНСЭЙ ТЁ:ЭН, что является согласно интернет-поиску "хроническим энтеритом".! Существует довольно большая группа методов обследования больных с подозрением на хронический энтерит и другие болезни тонкой кишки. Обычно их проводит врач-гастроэнтеролог. А не японист. Будем рады Вашему штатному комментарию, тем более нужен будет такой специалист и для перевода
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: 212658 от 19 Декабря 2005 13:23:29
 :-*

Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2005 14:06:24
Проводит врач, а переводит японист. Здесь ошибки непростительны.
Поэтому и ходят к врачу на прием с японистом,  и там они вместе-то и понимают, о чем речь даже в отстутствии терминов.  А кто не признает свои ошибки, тот точно не лечится... В японском языке подобного термина нет. Выходить из ситуации надо. Приходите и давайте комментарий. Будут посетители рады... Особенно мамы...
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Loyola от 19 Декабря 2005 16:15:11
дисбактериоз по-японски - "тё:нэнрэй".

http://www.oyako-net.com/medicine_info/column_050.html

Весьма популярно изложено.

Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2005 16:31:31
дисбактериоз по-японски - "тё:нэнрэй".

http://www.oyako-net.com/medicine_info/column_050.html

Весьма популярно изложено.
Спасибо - это как раз для моей матушки... Но это по-японски все же "возраст (соответствующий)  кишок", а у нас идет речь о дитяте малой, одиннадцатимесячной.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Loyola от 19 Декабря 2005 16:43:07
Анатолий Вадимович! Я построил всех японцев, имевшихся в наличии - результат был нулевым. Но была одна подсказка - "сё:ка фурё:" (диспепсия), которая является следствием дисбактериоза, после чего была прочтена медицинская энциклопедия и начат поиск. Если Вы внимательно прочитали ссылку, там все написано и о детях и о том, почему появился "возраст". В данном случае он не биологический показатель, а показатель соотношения в желудке и кишечнике условно-патогенных и полезных бактерий. Чем выше этот "возраст", тем больше условно-патогенных бактерий. Вот за это я и люблю японский язык!
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2005 17:09:04
Почитал внимательнее, но там есть вот такой пассаж 生まれたばかりの赤ちゃんの腸内は無菌状態ですが、生後、口にするものによって細菌に感染し、腸にも細菌が住みつきます То есть отсутствие микрофлоры после рождения ребенка и появление ее после начала питания. Потом речь пошла о 腸年齢 т.н. "возрасте кишок", 若い世代や子どもたちの中に腸年齢が非常に高い、つまり腸が老化の状態にあるケースが増えてきています。  и далее  腸年齢は、10代から老化を開始しても不思議はないということです。 Речь ведь не с одиннадцати месяцев о старении кишок, а 11 лет...  免疫力、アレルギーとも深いかかわり из пассажа о потере иммунитета, а также аллергических реациях все равно "тянет", "тянет" гормональной бурей... тем паче, что и тут пассаж вот такой есть さらに、成長を促進する甲状腺ホルモンは、分泌された後に腸内で再吸収しなければなりませんが、この再吸収においても腸内細菌叢は重要な役割を担います А тут речь про гормоны щитовидки, которая акурат у моей матушки проблема и вырезана вдобавок...

Конечно это не 80 лет как в моем случае. Звучат уже важные моменты про Бифидум бактрин ( у нас еще и Бактисубтил есть) поэтому суть вопроса в статье явно схвачена верно. Пусть наш 2233445667 прокомментирует, если дозвонится и хозяин дома ;)

Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Loyola от 19 Декабря 2005 17:27:30
Так все правильно, в последнее время нет ничего странного в том, что дисбактериоз (то самое старение возраста желудка) появляется все чаще у молодых и маленьких. В любом случае дисбактериоз переводится именно так. Еще раз повторю, слово нэнрэй передает не абсолютный или относительный возраст, а процесс изменения баланса между "хорошими" и "плохими" бактериями. У младенца он можеть быть таким же "высоким" как у старика, то есть "плохих" больше. И потом дисбактериоз - это качественное изменение бактериальной микрофлоры организма, главным образом его кишечника и он возникает под влиянием питания, конкурирующих бактерий, фагов, антибиотиков и др. антибактериальных веществ, вследствие чего появляются заболевания и нарушения.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: 212658 от 19 Декабря 2005 17:50:29
 :-*
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Loyola от 19 Декабря 2005 17:58:53
Скорее всего так оно и есть. А вообще, для справки, уже много лет составлением русско-японского и японо-русского медицинского словаря занимается М.В.Парфенов, он сейчас в Москве. На мой взгляд, он мог бы поставить точку в этом   обсуждении. Моя компетенция в этом вопросе на слове тё:нэнрэй начинается и заканчивается.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2005 18:18:56
Любопытные результаты получаются при вводе в поисковик двух слов через союз ТО   腸年齢とホルモン 300 тысяч ссылок выскакивает, так что Андрею Вадимовичу за проделанную работу респект и спасибо от двух мам. Мамы всякие важны! Думаю, что общими усилиями и медицинским словарям подмогли! А просто слово  腸年齢 явно стало термином, так что словарник, да и японский врач заодно, уже  должны об этом точно знать...  487 000 ссылок это уже не случайность...
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: 212658 от 19 Декабря 2005 18:21:46
 :-*


Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Loyola от 19 Декабря 2005 18:26:18
Вообще очень показательный термин, обязательно расскажу об этом студентам, не только в плане поиска, но в плоскости того, что зачастую очень трудно понять с нашей точки зрения как мыслят японцы и создают термины.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: 212658 от 19 Декабря 2005 18:27:31
 :-*
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Loyola от 19 Декабря 2005 18:41:17
Тогда дайте, пожалуйста, Ваш вариант перевода, толкование и прочее.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2005 18:42:59
Anatoliy Vadimovich, vy zabluzhdaetes. Nelzya polagatsya na internet v medicinskom perevode, eto chrevato. Perevodite luchshe prezidentov.
Я полагался только на Интер-да... Кто ищет тот всегда найдет.Тем более общими усилиями. Действительно трудный и чрезвычайно полезный рабочий пример. Хорошо бы только до Евы-сан инфа дошла. Не пропадет наш скорбный труд!

 А кого мне лучше переводить я и так знаю... Что-то злобствуете так, милейший 2348958939020-30-4 ;) или Вам бактисубтил прописать? от дисбактериоза ;) пардон, "старения кишок" ;)
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Loyola от 19 Декабря 2005 19:31:32
Я посмотрел, этому термину посвящены книги, газетные и журнальные статьи, ТВ-передачи и вообще тема актуальная в связи с тем, что в рацион японцев вошел широкий круг молочных продуктов. Так что, японский врач, я думаю, поймет о чем идет речь. Уточню, что дисбактериоз не является болезнью в прямом смысле этого слова - это изменение видового состава и количественных соотношений нормальной микрофлоры кишечника.
P.S. Советовать кому и кого переводить - занятие, которое вряд ли красит человека. Мне приходилось, да и сейчас приходится, работать переводчиком с разными людьми разного уровня. И каждый раз я открываю для себя что-то новое. Если некто под № специалист в области медицины, просветите нас, я лично с удовольствием выслушаю профессиональное мнение и буду учитывать его в своей работе. Если некто под № желает просто показать свою эрудицию (это касается реплики на английском), но избегает аргументированного обсуждения, но для таких интеллектуалов специально открыт клуб в разделе всякая всячина, там можно снискать моментально восхищение со стороны многочисленных поклонниц. Резюме: говорите по делу, please.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2005 20:35:26
Дорогой 212658-сама!

Не обижайтесь на критику в Ваш адрес. Вы очень-очень помогли и, благодаря и Вам в том числе, продолжался поиск лучшего варианта. Вы совсем ни в чем не ошиблись. наоборот подсказали выход из ситуации, в том случае, если отстутствует подходящее слово, надо искать ему или им замену из того,что есть под рукой. Хороши все способы вместе: И Интернет, и японские друзья-носители разума, и наша "тусовка" здесь!

А ёрничать я сам очинна люблю, только не в присутствии обоих верхних руководителей ( а попеременно ;)), по-Хозяийски ;)

"Не учите меня жить, а лучше обеспечьте меня материально" - гласит современная истина. По сему приглашаю и Вас, и всех к совместной работе и учебе на нашей новой "поляне" http://polusharie.com/index.php/topic,29511.0.html

 Мы же не старухи Шапокляк, какие, которые утверждают, что: "кто людям помога-а-а--ает, тот тратит время зря!"

Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Eba от 19 Декабря 2005 22:26:55
Уважаемые форумчане, вы нам очень очень помогли, arigato gozaimashta!! :-*
простите великодушно за флуд, но может кто бы нам подсказал, где можно было бы приобрести словарь медицинской терминологии, он нам ещё понадобится
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: 212658 от 19 Декабря 2005 22:57:43
 :-*
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Энкин от 20 Декабря 2005 05:52:05
Соглашусь, что доктору лучше рассказывать про симптомы (пример:「зеленые какашки」), а не про диагноз.

Комментировать предложенные варианты я не буду, поскольку, похоже, Eba сан что хотела уже услышала.
Тем более, что никто из господ не проккоментировал мой вопрос касательно бизнес-этики, который Анатолий Вадимович зачем то перенес в какие-то пословицы Ново語、хотя это никакая не пословица, а реальная проблема (example: http://ecsocman.edu.ru/db/msg/121786.html). Вот  :'(

И напоследок крик души: Товарищи переводчики! Доценты с кандидатами! Учите пожалуйста медицинские термины, потому что если вы вдруг оказались в Японии с другом. И другу (после застолья, что естественно) стало плохо. И на вопрос доктора «как дошли до жизни такой?», т.е. «чем болели раньше?», -  друг, собравши последние силы, шепчет: «переведи им, что в детском саду я переболел свинкой», а вы перепутали свинку с волчанкой или, может быть, даже «белочкой»  ;D, то вам, не дай бог конечно, будет стыдно перед его родственниками.
(Note: Ни на кого из участников дискуссии выше, персонально, этот призыв не направлен. Просто воспоминаниями навеяло  :))
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Декабря 2005 15:39:46
Соглашусь, что доктору лучше рассказывать про симптомы (пример:「зеленые какашки」), а не про диагноз.
А кто здесь говорил про диагноз?

Цитировать
Тем более, что никто из господ не проккоментировал мой вопрос касательно бизнес-этики, который Анатолий Вадимович зачем то перенес в какие-то пословицы Ново語、хотя это никакая не пословица, а реальная проблема (example: http://ecsocman.edu.ru/db/msg/121786.html). Вот  :'(
Вы забыли, что ли? Этот вопрос Вы задавали не здесь, а в теме про репутацию и бизнес-этику  http://polusharie.com/index.php/topic,26989.100.html. Если Вы считаете этичным так хохмить, то открывайте специальные темы сколько влезет или вылезет. Постинг 16 http://polusharie.com/index.php/topic,7186.0.html Хотя конечно очень терминологичный вопрос.

Цитировать
И напоследок крик души:
Нас еще в детстве учили: "Души! Прекрасные порывы!"
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Декабря 2005 15:52:56
Что бы не тратить время на комментарии, выделю отдельные спорные моменты этого текста
2. Если бы я переводил текст, где встречается слово дис-з, я бы употребил 消化不良 для первои второй степени и 慢性腸炎 для третьей и четвертой. Ибо так терминологически верно, опираясь на словари Стедман и Нанзандо, где ети слова встречются.


Цитировать
3.Я против предложенных старых кишок , так как против них мой японский доктор, живушии со мной под одной крышей ;-) уж не один год. К тому же ето не термин.

Цитировать
Далее

4. Английскии фрагмент я позволил себе привести, с целью привлечь ваше внимание к самому понятию термина и абстрагироваться от медицины. Извините, если кого-то английский язык  оскорбил.

Цитировать
5.Настаиваю на том, что терминологический перевод - особыи вид перевода, он должен быть однозначным, в нем неуместны догадки, удачные находки, ловкие извороты. Толко знание, обоснованное источниками и мненияни консультантов. На самом деле японская медицинская терминология очень интересная тема, мало изученная, но ето отдельныи разговор.
Золотые слова

Цитировать
6.Я не спец в медицине, разве что на домашнем уровне, однако это не я блистал выше медицинскими знаниями по проблемам дис-за и гормонов, ув. Полутов и Азума.

Цитировать
7. Извините за неуместныи совет о переводах, вырвалось.


Цитировать
8. Спасибо за приглашение, коммерческая перспектива проэкта представляется туманной.



Цитировать
10. Аминь
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия 痙攣通
Отправлено: samuraeshka от 26 Декабря 2005 10:55:13
как правильно перевести это слово? спазмы... а что спазмы?? может кто знает?
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия 痙攣通
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 11:12:42
как правильно перевести это слово? спазмы... а что спазмы?? может кто знает?
Спазмы чего? Спазмы Вы приводите во множественном числе, а у него есть единственное. Там, где есть мышечная ткань очевидно?
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия 痙攣通
Отправлено: samuraeshka от 26 Декабря 2005 11:23:15
как правильно перевести это слово? спазмы... а что спазмы?? может кто знает?
Спазмы чего? Спазмы Вы приводите во множественном числе, а у него есть единственное. Там, где есть мышечная ткань очевидно?
тогда 胸や腹やに起きる痙攣通 будет переводтся как "спазм, вызываемый в желудке и грудной клетке"?
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия 痙攣通
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 11:44:00
как правильно перевести это слово? спазмы... а что спазмы?? может кто знает?
Спазмы чего? Спазмы Вы приводите во множественном числе, а у него есть единственное. Там, где есть мышечная ткань очевидно?
тогда 胸や腹やに起きる痙攣通 будет переводится как "спазм, вызываемый в желудке и грудной клетке"?
Вот отлично! Вы главную мою всегдашнюю просьбу реализовали. Дали контекст. Я хотя и не врач, но житейси рассуждая подумал, что КЭЙРЭН можно перевести двояко и в единственном, и во множественном числе. Мы не знаем, насколько критична ситуация. Спазм жизненно важной мышцы (однократный) может привести даже к летальному ( как я с грустью шучу: "улетальному" :'( :'() исходу. Посмотрите пока вот на эту ссылку  http://kusuri119.com/E17A9DB9/
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 12:05:51
Большая просьба  проверить 痙攣通 такое сочетание есть...но может ведь быть  и 痙攣痛
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: samuraeshka от 26 Декабря 2005 14:30:03
Большая просьба  проверить 痙攣通 такое сочетание есть...но может ведь быть  и 痙攣痛


да, спасибо, не внимательно напечатал, это действительно 痙攣痛  :-[
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 15:39:29
胸や腹やに起きる痙攣痛 Итак, 痙攣痛 ;) бывает у всех, ничего ;) Продолжим со множественным и/или единственным числом. Разнобой дают и английские источники. По Джиму Брину 痙攣 convulsions; cramps во множественном числе ( чуть позже посмотрим на эти два слова) http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html А по Бабелю-рыболову из Альтависты - единственное число! http://babelfish.altavista.com/tr Spasm! Дальнейший путь двоякий. I)Заглянуть в наши толковые словари. II) Посмотреть на перевод слов от Джима Брина-монаша.

I) 1. сущ.

1) мед.

а) спазма, спазм

tonic spasm — тонический спазм, патологическое сокращение мышц

Syn:

cramp

б) ед. и мн. ч. судорога, конвульсия

Syn:

twitch 1., convulsion

2)

а) припадок, приступ (напр., смеха, страха, раздражения)

б) порыв, взрыв (напр., творческой активности)

в) подъем, взрыв (политической активности, напряженности)

2. гл.

1) конвульсивно подергиваться, сокращаться

2) испытывать спазм(ы)

II) A)cramp 1. сущ.

1) спазм, судорога

Syn:

spasm, convulsion, writer's cramp

2) мн. ч.; амер. колики; приступ острой боли

3) тех. зажим, тиски, скоба

4) горн. целик

2. гл.

1)

а) вызывать судорогу, спазмы


 
Б)convulsion сущ.

1) сотрясение, колебание (почвы), сжатие

2) а) обыкн. мн. ч., мед. припадок; приступ (болезни, смеха)

Syn:

fit, paroxysm, seizure, spasm

б) мед. конвульсия, судорога

Появился и пароксизм сущ.

1) мед.

а) приступ (болезни), припадок, пароксизм

If he lay on his right side, he broke into a paroxysm of coughing. — Если он лежал на правом боку, то у него начинался приступ кашля.

б) спазм, судорога

А также приступ, конвульсия, судорога, колика


 
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 15:43:12
Есть еще один подвох. 胸や腹やに Это что делать с 腹やに
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 16:02:29
起きる
ОКИРУ имеет также целый набор значений. От happen occur  rise awаke wake до  break out
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 16:12:11
Есть еще один подвох. 胸や腹やに Это что делать с 腹やに
Думается, что здесь мы имеем интересную "формулу оформления" ;) одним падежным показателем датива группы однородных слов, таких как МУНЭ, ХАРА и т.п.

胸や腹やに起きる痙攣痛

Окончательный перевод мне видится таким:

"Спазматические боли, (резко) возникающие в таких местах как грудная клетка и живот"
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 17:50:47
Я естественно не учитывал стилевой специфики. Эти важные дополнительные знания нужно получить из всего текста. Там явно будут различия, и в зависимости от этого меняться подбор локативной лексики: ср. живот и брюшная полость, грудная клетка и просто, грудь...
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2005 18:06:20
тихо сам с собой веду беседу...
;) 物静かに独り言
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Pionerka от 04 Мая 2007 22:36:51
как сказать "обострение остеохондроза грудного/шейного отдела позвоночника"?????????
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Мая 2007 23:52:35
как сказать "обострение остеохондроза грудного/шейного отдела позвоночника"?????????
   背骨(脊柱)頚部の骨軟骨症の悪化(悩激)  :) :) :) :) Это как написать...

А сказать вот так  СЭБОНЭ(СЭКИТЮ: ) КЭЙБУ-но КОЦУНАНКОЦУСЁ:-но АККА
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Pionerka от 05 Мая 2007 00:11:38
Сэнсей, огромное спасибо
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Tanka от 12 Февраля 2008 06:26:41
Помогите, пожалуйста.
Что такое 溶連菌 ようれんきん?
В словаре нет, в словаре в сети перевода нет даже на английский.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины
Отправлено: tokyoLife от 12 Февраля 2008 15:45:32
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%B6%E9%80%A3%E8%8F%8C%E6%84%9F%E6%9F%93%E7%97%87
Streptococcal - Стрептококковая
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: Tanka от 12 Февраля 2008 16:37:37
Спасибо.
Название: Re: Помогите перевести! : Медицинские термины и названия
Отправлено: HelloBeer от 22 Февраля 2015 13:15:19
занималась переводом японского лекарства, и в побочных реакциях мне встретились следующие термины:
肩こり、めまい、のぼせ、ほてり、ふらつき

убилась икать их значение, первое - вроде бы, окаменение мышц плечь?
                           второе - головокружение?
                           третье (самое сложное) - приступообразный жар, головокружение, прилив крови к голове, дурнота, и так далее...?
                           четвертое - покраснение лица (от жару, от повышения давлении), так же может присутствовать обильное потовыделение?
                           пятое - нетвердо стоять на ногах, шататься, головокружение, дезориентация, не способность держать равновесие?

Кто знает перевод этих реакций, помогите пожалуйста с переводом!!!