Автор Тема: Синхронный перевод: особенности  (Прочитано 101573 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Собственно, тема должна называться иначе: излишки саморекламы или элементарная неграмотность, но оставлю так.
Мне приходилось и проходить собеседования, и проводить собеседования, в первом случае сталкивалась с вопросом, не владею ли я синхронным переводом, во втором - каждый второй кандидат заявлял, что он синхронный переводчик.
На этом форуме часто вижу объявления о поиске работы, причем наряду с "говорю по китайский" указывается, что этот "говорящий по китайский" специалист ни кто иной, как синхронист, сомнений не появляется, конечно же.
Еще не так давно знакомому предложили поработать на конференции синхронным переводчиком, при этом сообщили, что плата за несколько часов работы сто долларов, и это стандартная такса, так как они уже имели опыт с синхронистами. Этот факт меня очень удивил, всегда была уверена, что синхронистов очень мало, ну максимум, двое-трое на тысячу обычных китаистов, то есть, организаторы даже не понимают, что такое синхронист и как его едят, к тому же оплата труда, на мой взгляд, неправдоподобна низка для такого специалиста.
 
Резюмирую: как много синхронистов вы знаете?

Оффлайн Nastia22j

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #1 : 15 Июля 2008 11:09:51 »
Я хоть и знаю китайский язык, никогда себя не причисляла к числу синхронистов.
Я согласна, что их мало, я лично не знаю никого. И синхронист не может получать сто долларов, это смешная заработная плата для специалистов такого уровня.
Cherchez la femme

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #2 : 15 Июля 2008 13:31:45 »
Я тоже не знакома с синхронистами лично.
Но, судя по объявлениям ищущих работу здесь, форум ими просто кишит.  :)

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #3 : 15 Июля 2008 13:57:25 »
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?

Печально иное - на эту самооценку все "как бы" делают поправку. То есть все прекрасно понимают, что навыки кандидата вовсе на таковы, какие он заявляет. При этом, у того, кто скромно и реально оценит свои знания, навыки и опыт, к сожалению, будет меньше шансов: ведь со скромным резюме можно не дойти даже и до собеседования.

Ну и как тут уже правильно сказали, не все себе до конца представляют, что такое синхронный перевод на самом деле :)

Лично для меня критерий чтения резюме между строк очень прост: легко понять, что из себя представляет кандидат, глянув на его грамотность. Да-да, русский язык скажет всё. Пишущий с ошибками никогда не будет переводчиком как таковым, но лишь базарным толмачом (эту деятельность он, правда, и называет "переводом"). Равно как и брать на работу того, кто искренне считает, что "Шэньчжэнь" - это правильное написание названия города, - большая ошибка.
« Последнее редактирование: 15 Июля 2008 17:13:16 от Sinoeducator »

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #4 : 15 Июля 2008 14:13:29 »
Согласна по всем пунктам.
Особенно смешат скромные заявления "владею Китайским в совершенстве". Написание названия языка с большой буквы говорит о том, что кто-то гениальный выучил в совершенстве язык человека по имени Китаец, а вовсе не о том, что этот кто-то владеет языком этнической группы хань.
Да и вообще, относительно любых навыков термин "совершенство" некорректен.

Что касается того, что кандидат с более реалистичным резюме не дойдет до собеседования - так может, ему и не нужна компания, которая нацелена на ложные сведения?

Оффлайн 本地人

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 592
  • Карма: 9
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #5 : 15 Июля 2008 14:43:49 »
В университете нашем был преподаватель, так вот ей были знакомы 2 синхрониста, которым сейчас наверное около 50-60 лет.
Синхронистов- китаистов еще меньше, чем синхронистов английского языка или др. Способности должны быть :)
На самом деле, получая резюме от кандидатов, зачастую читаешь - китайский язык в совершенстве, либо изучал со школы. А на самом деле, выясняется, что изъясниться еще как-то могут на пальцах, а понять о чем идет речь  даже не мечтают.
Но работодатели и сами не всегда знают, специалиста с каким уровнем языка им нужно искать, отсюда и выходит... прорываются в жизни те, кто наглее.
Реклама- двигатель торговли. Чем лучше себя прорекламируешь, тем лучше устроишься  :D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #6 : 15 Июля 2008 15:18:31 »
Еще не так давно знакомому предложили поработать на конференции синхронным переводчиком, при этом сообщили, что плата за несколько часов работы сто долларов, и это стандартная такса, так как они уже имели опыт с синхронистами.

Ну, значит, такая "конференция" была ;D... и такие "синхронисты". Большому кораблю - большое плаванье.

Не берите в голову, Entity. 90% людей - идиоты. И по ту, и по другую сторону забора. Но, к счастью, нынешняя ситуация в профессии такова, что можно прекрасно прожить без контактов с этими 90%.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #7 : 15 Июля 2008 15:33:00 »
Резюмирую: как много синхронистов вы знаете?
Я на всем огромном этом форуме встретил за много лет только одного.
不怕困难不怕死

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #8 : 15 Июля 2008 16:08:31 »
В начале 90-х мой отец часто сопровождал правительственные делегации в роли синхронного переводчика, платили за это просто смешные деньги...
Помню церемонию открытия грузинского посольства в Пекине, года три назад, своего синхрониста они так и не нашли и переводила одна моя подруга за чисто-символическую плату...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #9 : 15 Июля 2008 17:50:50 »
Еще не так давно знакомому предложили поработать на конференции синхронным переводчиком, при этом сообщили, что плата за несколько часов работы сто долларов
;D :D ;D :D :D
Цирк с конями ;D

Цитировать
В начале 90-х мой отец часто сопровождал правительственные делегации в роли синхронного переводчика, платили за это просто смешные деньги...
с какого языка переводчик и какие именно деньги? Может, для Вас и миллион баксов в день- смешные.
Цитировать
Помню церемонию открытия грузинского посольства в Пекине, года три назад, своего синхрониста они так и не нашли
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Говорят, на церемонии открытия посольства Ханты в Манси посол Манси в Ханты послал посла Ханты в Манси ;D искать синхрониста с ханты на манси  ;D ;D ;D Тоже не смогли найти ;D ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 15 Июля 2008 17:51:57 от Sinoeducator »
不怕困难不怕死

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #10 : 15 Июля 2008 17:55:02 »
Еще не так давно знакомому предложили поработать на конференции синхронным переводчиком, при этом сообщили, что плата за несколько часов работы сто долларов
;D :D ;D :D :D
Цирк с конями ;D

Цитировать
В начале 90-х мой отец часто сопровождал правительственные делегации в роли синхронного переводчика, платили за это просто смешные деньги...
с какого языка переводчик и какие именно деньги? Может, для Вас и миллион баксов в день- смешные.
Цитировать
Помню церемонию открытия грузинского посольства в Пекине, года три назад, своего синхрониста они так и не нашли
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Говорят, на церемонии открытия посольства Ханты в Манси посол Манси в Ханты послал посла Ханты в Манси ;D искать синхрониста с ханты на манси  ;D ;D ;D Тоже не смогли найти ;D ;D ;D ;D


 :)

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #11 : 15 Июля 2008 18:34:50 »
СРД, что за стеб? Понятное дело, что с китайского. И понятное дело что в гос-структурах раньше нормальные деньги не платили. Оклад первого секретаря посольства- $800 в месяц без дополнительных выплат за участие в переговорах, перевод.., так что уж о простых переводчиках говорить.
Да, представьте себе, не было у грузинского посольства своего переводчика даже для такого важного мероприятия. И они попросили представителя другого посольства помочь. Почти даром.
В этом беда многих посольств и консульств бывшего СНГ. За те деньги, что они готовы предложить мало кто согласится работать.
« Последнее редактирование: 15 Июля 2008 18:39:40 от Fornarina »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #12 : 15 Июля 2008 19:18:32 »
СРД, что за стеб?
Да просто стараюсь уточнить, что Вы хотите сказать. Все ведь познается в сравнении.

Цитировать
Понятное дело, что с китайского. И понятное дело что в гос-структурах раньше нормальные деньги не платили. Оклад первого секретаря посольства- $800 в месяц
Это в каком году было?
В 1989 году средняя зарплата по стране была $70 в месяц,  $100- уже были нормальные деньги... а уж $800... :-X
不怕困难不怕死

Оффлайн ele_ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 160
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #13 : 15 Июля 2008 19:27:03 »
Да, представьте себе, не было у грузинского посольства своего переводчика даже для такого важного мероприятия. И они попросили представителя другого посольства помочь.

А представитель другого посольства мог говорить по-грузински?

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #14 : 15 Июля 2008 23:36:01 »
В 1989 году средняя зарплата по стране была $70 в месяц,  $100- уже были нормальные деньги... а уж $800... :-X
Я имею в виду начало и середину девяностых. $800 для дипломата-китаиста (а раньше в посольстве Украины, например, работали одни гэ-бисты со знанием китайского) это очень маленькие деньги, особенно, когда проживаешь в Пекине. Насколько я знаю сейчас ситуация ненамного изменилась. В частной фирме специалисты зарабатывают на 5, а то и 10 порядков больше.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #15 : 15 Июля 2008 23:44:50 »
наверно, в 10 раз? ;)
а на 10 порядков - это вообще-то в 10 миллиардов раз

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #16 : 16 Июля 2008 00:18:04 »
я утрировала, но квалифицированный специалист стоит гораздо дороже чем 800 уе в месяц

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #17 : 16 Июля 2008 05:50:28 »
Говорят, на церемонии открытия посольства Ханты в Манси посол Манси в Ханты послал посла Ханты в Манси ;Д искать синхрониста с ханты на манси  ;Д ;Д ;Д Тоже не смогли найти ;Д ;Д ;Д ;Д

о как.   :o тут о какой-то грамотности разговор был .ханты и манси в одном округе живут, накой сдались им посольства.


по сути вопроса.напомню, что перевод практически одновременный с речью говоряшего и тот который сделан постфактум, после сказанного на исходном языке - не одно и тоже.
синхрон, полусинхрон и последовательный  - дисциплины, технически разные, специализация в синхроне имеется в военных и дипломатических вузах, сегментирование речи, отработка скорости,четкости, работа с оборудованием, многолетние тренировки.приемами нашептывания на ухо овладевают далеко не все.
мягко говоря удивляет фраза "он работал в роли синхрониста",  в идеале синхронист должен заниматься своим видом деятельности  и никаким другим, но об ективные реалии и рынок диктуют другое, а именно , нередко синхронист выполняет и другие виды перевода, более или менее успешно,
и никак не наоборот, обычный рядовой выпускник скромного вуза при всем желании не сможет с наскоку научиться работать в будке или через микрофон на большую аудиторию.
у тех кто пишет в резюме, что синхронист,им не являясь,  расчет на неграмотность работодателей, видно эта приписка цепляет глаз в первую очередь, 
а доказательства их уже не интересуют, например перечень солидных мероприятий где засветился синхронист,  его сертификаты в международных системах аттестации, даже банальное документальное подтверждение  квалифицации синхрониста.
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #18 : 16 Июля 2008 06:46:48 »
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?

Печально иное - на эту самооценку все "как бы" делают поправку. То есть все прекрасно понимают, что навыки кандидата вовсе на таковы, какие он заявляет. При этом, у того, кто скромно и реально оценит свои знания, навыки и опыт, к сожалению, будет меньше шансов: ведь со скромным резюме можно не дойти даже и до собеседования.

Ну и как тут уже правильно сказали, не все себе до конца представляют, что такое синхронный перевод на самом деле :)

Лично для меня критерий чтения резюме между строк очень прост: легко понять, что из себя представляет кандидат, глянув на его грамотность. Да-да, русский язык скажет всё. Пишущий с ошибками никогда не будет переводчиком как таковым, но лишь базарным толмачом (эту деятельность он, правда, и называет "переводом"). Равно как и брать на работу того, кто искренне считает, что "Шэньчжэнь" - это правильное написание названия города, - большая ошибка.

Вот-вот. Ничего в мире не случается само по себе (философ.отступление :'( ;D). И появление таких вот резюме новоявленных самородков китайской словесности-это результат простой неграмотности работодателей, некоторые из которых всерьез считают,что человек,умеющий купить что-то или сделать заказ в ресторане-это уже чуть ли не носитель языка :o ;). Так что, фиг ли тут рассуждать,люди просто пользуются ситуацией... (извиняюсь за офф-топ) :-\
出尔反尔

Оффлайн Tolo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 197
  • Карма: 3
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #19 : 16 Июля 2008 09:55:14 »
Предложили простой способ тренировки в синхронном переводе- переводить фильмы когда смотришь.
Мда...сказать что тяжело, ничего не сказать. Дейсвтительно,  нужно обучение, тренировки, опыт.
Но кроме этого, какими качествами должен обладать человек, который хочет стать синхронистом?


Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #20 : 16 Июля 2008 10:04:03 »
Но кроме этого, какими качествами должен обладать человек, который хочет стать синхронистом?

Стальными нервами, прежде всего. Кто-то (Спешнев, что ли) говорил нам, что смерть в будке - обычная для синхрониста. Может, и преувеличил, не знаю.... но что работа нервная - это сто пудов.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #21 : 16 Июля 2008 10:14:42 »
у тех кто пишет в резюме, что синхронист,им не являясь,  расчет на неграмотность работодателей, видно эта приписка цепляет глаз в первую очередь, 
а доказательства их уже не интересуют, например перечень солидных мероприятий где засветился синхронист,  его сертификаты в международных системах аттестации, даже банальное документальное подтверждение  квалифицации синхрониста.

Думается, что тут просто банальная путаница в терминах, да и все. Обычному работодателю переводчика нафиг не нужен синхрон, ему и последовательного-то перевода много ;D Типичная ситуация на бизнес-переговорах - русский сидит, молотит языком, ты понимаешь, что если ты это переведешь, китайцы среагируют нервно и начнется утомительная свара... заставляешь себя прерваться, ждешь, когда у русского кончится пар, потом спрашиваешь: "Это надо переводить?" - "Да что ты, нет, конечно! Это ж я так говорил..."  ;D ;D ;D

Поэтому, если в бизнес-сфере возникает вопрос о "синхроне", то 99%, что имеется в виду просто грамотный последовательный перевод, без эканья и беканья. В этом случае работодатель использует слово "синхрон" не в профессиональном, а в общем смысле - чтобы просто указать, что ему нужен переводчик, свободно говорящий на языке. Чем же руководствуются "переводчики", объявляющие себя "синхронистами" - понять сложно. Очевидно одно - такое резюме может лететь в корзину без дальнейшей проверки.
« Последнее редактирование: 16 Июля 2008 13:27:59 от Parker »

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #22 : 16 Июля 2008 12:18:40 »
Предложили простой способ тренировки в синхронном переводе- переводить фильмы когда смотришь.


Есть у меня хорошая приятельница, синхронист с финского. Так вот, судя по её рассказам, простых способов тренировки не бывает в принципе.
 ;)

Насчёт проверки синхрониста. Она же мне говорила, что есть эффективный способ проверить синхрониста, даже не зная языка. Для этого нужно два человека: один читает случайный текст, например, из интернета, синхронист-соискатель просто повторяет его с отставанием на три-четыре слова (по-русски!), а ещё один проверяющий слушает - не врёт ли синхронист. Как она утверждает, непрофессионал сбивается на втором-третьем предложении.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #23 : 16 Июля 2008 12:24:04 »
От неё же услышал. Синхрон с родного языка на чужой - это даже не высший пилотаж, это космос. И такие спецы действительно наперечёт, в любом языке. Но и востребованы они бывают нечасто. И уж точно не коммерческими "купи-продай" фирмами.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #24 : 16 Июля 2008 13:55:44 »
Мне однажды довелось "синхронировать" на ооновской конференции (с английского и наоборот)- получилось так, что в последний момент организующая сторона не смогла найти специалиста из-за, опять же, нехватки средств...я согласилась только потому, что организаторы были моими хорошими знакомыми и потому что они пообещали, что синхрон будет заключаться сугубо в одной наговорке в наушники (иначе я бы никогда в жизни бы не пошла). На самом деле пришлось выступать со сцены и переводить научные доклады с микрофоном, тема была весьма специфичная и для того что-бы не оплошаться хорошо было бы заранее посидеть пару недель со словарем...у меня такой возможности не было...всю терминологию я не знала...Ощущения во время конференции были такие, что и врагу не пожелаешь, а объяснять всем участникам, что ты не верблюд, естественно, невозможно, так что приходилось выкручиваться как можешь...Потом оказалось, что там все же были профессиональные синхронистки, которые были приглашены "для беседы в кулуарах", они же мне и рассказали потом, что никогда и ни за какие деньги не согласились бы на то, что делала я...Вот такой у меня синхронный опыт приключился...Ужос...Хотя, я до сих пор горжусь тем, что тогда не бросила указку и не убежала в кусты... Я это тоже к тому, что синхронный перевод- это работа, требующая затраты огромного количества сил и нервов, ну и, конечно же, соответствующей оплаты... :-\