Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 167746 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Помогите с цинским именем, записаным иероглифами 擴兒牙
Как правильно тринскрибировать его и кто он вообще в истории? Ничего найти не получается

Оффлайн Deep2008

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 393
  • Карма: 16
Но не китайский же. Это как болгарский транслитерировать в русском тексте латинскими буквами. Можно, но зачем?
вставлю своих 5 копеек  :)
 В болгарском языке используется кириллица , а не латинские буквы, и имена у них многие как русские звучат (много русских имен, например Любовь), а по произношению, так вообще болгарский куда проще понять чем тот же украинский!
非诚勿扰

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Помогите с цинским именем, записаным иероглифами 擴兒牙
Как правильно тринскрибировать его и кто он вообще в истории? Ничего найти не получается

Я вот, предлагаю такую транскрипию: Коря, что эквивалентно Корай. Эти имена (взаимозаменяемые от источника к источнику) встречаются у тунгусо-маньчжур в значении "дикая коза".  Проблемма в том, что он должен быть тайцзи 太子, а я таких не могу найти у маньчжур

Оффлайн Kaitaili

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #353 : 13 Июля 2013 23:58:46 »
И все же, друзья, интересен вопрос про имена. Когда я училась в Китае, меня записали в документах как 凯泰利 (Kaitaili). Это же имя написали мне в дипломе по завершении курсов в Университете. Зовут меня, если что, Екатерина. После этого я свято верила что вот это мое имя китайское и есть, пока учитель в ИК с выпученными глазами не спросил, что это, когда я подписала им листок с тестом. Я сказала, что это имя мое по-китайски, он не понял, сказал, что это фигня какая-то а не имя. Так вот вопрос: что это было? должна ли я использовать свое имя в стандартной транскрипции 叶卡特丽娜, или могу придумать себе китайские имя сама, как китайцы, приезжая к нам просто берут понравившееся русское имя? Если придумывать, то есть ли какие-то ограничения в этом вопросе (кроме того, что нужно подумать про разные скрытые смыслы выбранного сочетания иероглифов ))))?

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #354 : 14 Июля 2013 00:09:56 »
Вполне может быть - по звучанию похоже. Повторюсь еще и еще раз - нужно знать наверняка, а у вас видимо много возможностей узнать на месте у знающих людей.

не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #355 : 14 Июля 2013 00:19:10 »
И все же, друзья, интересен вопрос про имена. Когда я училась в Китае, меня записали в документах как 凯泰利 (Kaitaili). Это же имя написали мне в дипломе по завершении курсов в Университете. Зовут меня, если что, Екатерина. После этого я свято верила что вот это мое имя китайское и есть, пока учитель в ИК с выпученными глазами не спросил, что это, когда я подписала им листок с тестом. Я сказала, что это имя мое по-китайски, он не понял, сказал, что это фигня какая-то а не имя. Так вот вопрос: что это было? должна ли я использовать свое имя в стандартной транскрипции 叶卡特丽娜, или могу придумать себе китайские имя сама, как китайцы, приезжая к нам просто берут понравившееся русское имя? Если придумывать, то есть ли какие-то ограничения в этом вопросе (кроме того, что нужно подумать про разные скрытые смыслы выбранного сочетания иероглифов ))))?


Ответ прост. В  университетах КНР все англоязировано. Т е - вас сначало перевели на английский с Екатерины в Caitlin а уже от туда в 凯泰利 (Kaitaili). я тоже сначало прочитав ваш ник подумал что вы с бутана :D

можно сделать имя из 2х иероглифов этимологии слова "чистая" (екатерина) что то типа 清清 - Цин Цин.  спокойная, умиротворенная, ищущая того самого где нет этих змеек с автобусами. как и все мы русские :)
« Последнее редактирование: 14 Июля 2013 00:35:50 от Lao Youzi »
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #356 : 14 Июля 2013 18:35:42 »
не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.

Да, уже разобрался. См. в подписи статью "Записки бездельника")))

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #357 : 15 Июля 2013 01:43:58 »
не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.
Ну конечно же, это любому очевидно. А где же вы раньше были? Всего-то полгода прошло с окончания обсуждения вопроса.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #358 : 15 Июля 2013 13:02:47 »
Ну конечно же, это любому очевидно. А где же вы раньше были? Всего-то полгода прошло с окончания обсуждения вопроса.

Я был с похмелья. После новогоднего вечера. :-[
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #359 : 15 Июля 2013 13:06:19 »
Я был с похмелья. После новогоднего вечера. :-[

Ну, нормально - наш человек...

Оффлайн Kaitaili

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #360 : 17 Июля 2013 14:22:23 »

Ответ прост. В  университетах КНР все англоязировано. Т е - вас сначало перевели на английский с Екатерины в Caitlin а уже от туда в 凯泰利 (Kaitaili). я тоже сначало прочитав ваш ник подумал что вы с бутана :D

можно сделать имя из 2х иероглифов этимологии слова "чистая" (екатерина) что то типа 清清 - Цин Цин.  спокойная, умиротворенная, ищущая того самого где нет этих змеек с автобусами. как и все мы русские :)

Спасибо за разъяснения! Мир стал значительно проще ))) Вот только не знаю, что такое "с бутана"? Вообще сложная это штука, китайское имя... Когда бедная Даша так и называет себя 达沙, народ хохочет, а у меня, грешным делом, одно время была идея назваться весенним ветром 春风 (chūnfēng), пока с переводом подробно не познакомилась )))

Оффлайн deversider

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
  • Skype: deversider
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #361 : 21 Июля 2013 11:17:09 »
На слух кажется  что =)   大傻
上帝创造了世界 其他东西都是MADE IN CHINA.

Оффлайн Viktar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Подскажите, пожалуйста, как правильгно переводить с китайского на русский названия компаний, брендов? Например, название косметики 魅惑浓郁眼线膏?

Заранее спасибо

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Подскажите, пожалуйста, как правильгно переводить с китайского на русский названия компаний, брендов? Например, название косметики 魅惑浓郁眼线膏?
Бренды и названия компаний чаще всего китайцы латинизируют, поэтому их можно калькировать с английского (если обязательно русскими буквами надо), а можно оставить латиницу.
В вашем примере, кстати, это не бренд, а название продукта: 卡姿兰(Carslan) 魅惑浓郁眼线膏 - Чарующая плотная (жирная??) подводка для глаз фирмы Карслан. Бренд тут именно 卡姿兰.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #364 : 15 Ноября 2013 07:00:06 »
Вот еще одна русская фамилия, которую не могу восстановить 齐连闹夫. Речь идет об архитекторе Свято-Никольского храма в Суйфэньхэ, построенного в 1913 году. Может быть Селинов или Целинов?

Оффлайн Serkor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Здравствуйте, пишу на удачу!
Я картограф и сейчас занимаюсь составлением железнодорожного атласа на страны Азии, куда входит Северная Корея.
По условиям работ, необходимо подготовить карты на 3-х языках: русском, английском и китайском.
Возникла большая проблема с переводом (представлением) названий железнодорожных станций КНДР на китайский язык.
Большую часть названий удалось найти в японской википедии, но в ряде случаев в этих материалах приводится только японская катакана без иероглифического эквивалента. Видимо, это чисто корейские названия. Для всех таких станций есть названия на хангыле, т.е. с русской транскрипцией и латинизацией проблем нет, но как быть с китайской?
Буду очень благодарен за консультативную помощь!

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #366 : 06 Января 2015 10:50:48 »
Заметил, что слог "ка" китайцы передают как "цзя".
А вот "Мария Волконская" (в окончании фамилии имеется слог -ка ) передаётся как 玛丽亚·沃尔孔斯卡 (mǎlìyà · wò ēr kǒng sī kǎ).

Для сравнения: "Сергей Волконский" (её муж): 谢尔盖·沃尔孔斯基 (xiè ěr gài · wò ēr kǒng sī jī ).

Оффлайн igo_online

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #367 : 06 Января 2015 17:42:52 »
А вот "Мария Волконская" (в окончании фамилии имеется слог -ка ) передаётся как 玛丽亚·沃尔孔斯卡 (mǎlìyà · wò ēr kǒng sī kǎ).

Для сравнения: "Сергей Волконский" (её муж): 谢尔盖·沃尔孔斯基 (xiè ěr gài · wò ēr kǒng sī jī ).

Волконская - 沃尔贡斯卡 Wò ēr gòng sī kǎ последний  иероглиф чего не дописали то?

Оффлайн Zhutou

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
    • topproject.com.ua
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #368 : 01 Апреля 2015 21:56:41 »
Da jia hao! Встречаюсь с китаянкой и возник вопрос. Подскажите, если иностранец женится на китаянке и переезжает в Китай, то: как будет записано в паспорте имя и фамилия в случае получения китайского гражданства? (моя девушка говорит, что имя и фамилия в Китае может быть записана максимум тремя иероглифами у меня одно лишь имя пишется тремя иероглифами, а фамилия четырьмя). И второе, при рождении деток, можно будет им дать мою фамилию? и не два иероглифа а полную, например). Очевидно, что если я и детки не будут являться гражданами КНР, то проблем нет - фамилии и имена будут записаны в загран. паспорте на пиньинь, но а если все-таки решим остаться жить в Китае? Хотелось бы сохранить свою фамилию и дать деткам нормальные (компромиссные) имена. Спасибо!

Оффлайн Alex7519

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 3
Re: Русские имена по-китайски
« Ответ #369 : 08 Апреля 2015 14:39:24 »
Da jia hao! Встречаюсь с китаянкой и возник вопрос. Подскажите, если иностранец женится на китаянке и переезжает в Китай, то: как будет записано в паспорте имя и фамилия в случае получения китайского гражданства? (моя девушка говорит, что имя и фамилия в Китае может быть записана максимум тремя иероглифами у меня одно лишь имя пишется тремя иероглифами, а фамилия четырьмя). И второе, при рождении деток, можно будет им дать мою фамилию? и не два иероглифа а полную, например). Очевидно, что если я и детки не будут являться гражданами КНР, то проблем нет - фамилии и имена будут записаны в загран. паспорте на пиньинь, но а если все-таки решим остаться жить в Китае? Хотелось бы сохранить свою фамилию и дать деткам нормальные (компромиссные) имена. Спасибо!
Уважаемый Zhutou! Получить иностранцу гражданство Китая - дело практически нереальное, и женитьба на китаянке этому никак не поспособствует. Это общеизвестный факт, и на форуме об этом уже много  сказано.  И то, что Вы решите остаться жить в Китае со своей китайской женой - абсолютно ничего не меняет. Так что по части китайского гражданства даже и не заморачивайтесь,  если только, конечно,  Вы не собираетесь совершить какое-нибудь великое дело во благо китайской нации, да так чтобы оно было оценено на самом высоком государственном уровне.)))  Ну а фамилия Ваша во всех официальных китайских документах, если и будет где фигурировать, то записана будет латиницей так, как вашем действующем загранпаспорте. Ну а если где и потребуется её записать иероглифами (возможно водительские права, документы на работу и пр.) - как сами решите, так и запишите, хоть десятью иероглифами...  Говорю об этом (документы/иероглифы) с большой долей уверенности так как совсем недавно пришлось самому столкнуться со всем этим делом.

Оффлайн Ōnami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: onamixt
Здравствуйте. Как правильно записать имя  李剡魋 на русском?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Здравствуйте. Как правильно записать имя  李剡魋 на русском?

это Риенци из боевика "Гайвер"