Автор Тема: ようでしたら не понимаю смысл((((  (Прочитано 11522 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 駆け出し

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
ようでしたら не понимаю смысл((((
« : 21 Марта 2008 10:39:42 »
Добрый день всем. Так как здесь очень доброжелательные люди, осмелюсь обратиться с просьбой.
Нигде в учебниках не могу найти хорошего и подробного объяснения употребления этой конструкции.
Если и есть объяснения, то вскользь, я не могу разобраться.
Вот пример предложения:
熱が下がらないようでしたら、もうー度おでかけ下さい。
Это врач говорит пациенту.
Почему он употребляет такую форму?
Заранее спасибо.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
« Ответ #1 : 21 Марта 2008 11:00:21 »
так это две грамматические конструкции:

1) посмотрите употребление суфикса -よう\ように 
2) и грамматическую конструкцию -たら\だら
life's game

Оффлайн 駆け出し

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
« Ответ #2 : 21 Марта 2008 13:21:51 »
Тогда получается, что он вводит дополнительный элемент предположения?(よう)
Я думал что форма なら\だら уже сама по себе условие.
Как я понимаю, он говорит, что вот ЕСЛИ так и не упадёт температура, тогда приходите снова.
Правильно я понял?
И ещё вопрос, если не трудно, что за форма かけпосле おいで?


Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
« Ответ #3 : 21 Марта 2008 13:41:39 »
Тогда получается, что он вводит дополнительный элемент предположения?(よう)
Я думал что форма なら\だら уже сама по себе условие.
Как я понимаю, он говорит, что вот ЕСЛИ так и не упадёт температура, тогда приходите снова.
да. т.е. "если будет так, что температура ТАК и НЕ понизится". если бы не よう, то  переводилось "если температура не упадет, то..."

Цитировать
И ещё вопрос, если не трудно, что за форма かけпосле おいで?
это не форма, это глагол сам по себе:

おでかけ
n. (Kanji=お出かけ) outing, travel, journeying; going out

おでかけ
выход, загородная прогулка, пикник,... {outing}
путешествие, вояж, описание путешествия,... {travel}
выходить, выйти; бывать в обществе,... {go out}

life's game

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
« Ответ #4 : 21 Марта 2008 13:56:06 »
так это две грамматические конструкции:

1) посмотрите употребление суфикса -よう\ように 
2) и грамматическую конструкцию -たら\だら
Фрод! Во-первых, правильно СУФФИКС. Во-вторых, это служебное слово - Ё:Ё:-ни Значение Ё:- "похоже, кажется" Избыточность в грамматических значениях вещь для японского нормальная - тем более известная уступительность с предположением. Размазанность, неконкретность эта - очень естественны!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн 駆け出し

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
« Ответ #5 : 21 Марта 2008 13:58:23 »
Спасибо просто огромное.
Сейчас кажется начинаю понимать.
Ещё раз спасибо.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: ようでしたら не понимаю смысл((((
« Ответ #6 : 21 Марта 2008 15:39:03 »
Фрод! Во-первых, правильно СУФФИКС. Во-вторых, это служебное слово - Ё:Ё:-ни Значение Ё:- "похоже, кажется"
ага. спасибо.
life's game