"か" и "とか" при перечислении предметов, их признаков или действий, обозначают «или ..., или ...; либо ..., либо ...».
Головнин (I, урок 2): «Частица か между словами или словосочетаниями, стоящими в одинаковой синтаксической позиции, имеет разделительное значение:
ペンか鉛筆をください。 Дайте перо или карандаш.
Частица か в разделительном значении может находится и при последнем члене предложения:
君かぼくかが行くだろう。 Кто-нибудь пойдет, либо ты, либо я.»
Нечаева (урок 18): «Союз とか в значении «или» может употребляться после существительных, прилагательных и глаголов. Союз とか вносит значение неопределенности выбора или значение того, что перечисленные предметы, явления служат как бы примером подобных предметов, явлений.
来週の日曜日、上野とか浅草へ行きます。 На следующей неделе поедем в Уэно или в Асакуса.»
А в «Большом японско-русском словаре» сказано, что とか – это «и». А пример такой приведен: «Рис, мисо и другие продукты». Вот между «мисо» и «другие» とか поставлено. Я так понимаю, что в русском тексте это может обозначаться, как «и/или».
Еще на одном ресурсе (написанном по-русски, но китайцами) нашел, что
«~とか применяется том случае, когда приводят несколько подобных примеров в отношении человека или предметов. В некоторой степени является разговорной речью.»
В переводе на русский язык это обозначает, что とか – разговорный вариант для выражений с перечислением типа: « или …, или …, или что-нибудь подобное», «либо …, либо …, либо что-то подобное».
Это все было из учебников, а своими словами я бы объяснил так.
С первых уроков японского языка Вы знаете про вопросительную частицу か, которая, будучи помещенной в конце предложения, превращает утвердительное или отрицательное предложение в неопределенное вопросительное. В русском языке эту же функцию выполняет вопросительный знак.
Попробуем разобраться с частицей か между словами, а заодно и с союзом とか, воспользовавшись бритвой Оккама (не изобретая лишних сущностей), то есть пользуясь только тем, что か = ?
Возьмем предложение «Каждый день книгу(?) газету(?) читаю». Хоть и непривычно записано, но мне кажется, что любой поймет однозначно. Это утвердительное предложение «Каждый день или книгу, или газету читаю.» Для перевода этого предложения на японский язык нужно заменить вопросительные знаки в первом предложении на か : 毎日本か新聞を読みます。
Также и в примере из Нечаевой «можно» по-русски записать: «На следующей неделе в Уэно(?), в Асакуса(?) поедем.» (Ну, не знает еще говорящий в Уэно или в Асакуса поедет, но точно знает, что поедет.)
Аналогично можно объяснить и превращение вопросительных местоимений «кто», «когда», «куда» и т.п. в неопределенные местоимения «кто-нибудь», «когда-нибудь», «куда-нибудь» при добавлении к ним частицы か.
Предложение «Когда поеду в Японию?» - вопросительное и требует более-менее точного ответа – когда же, наконец? (か ставится в конце)
А предложение «Когда(?) поеду в Японию.» уже не вопросительное, а утвердительное, о том, что «сам не знаю - когда», то есть «когда-нибудь». Поставив か после слова «когда», превращаем предложение в «Когда-нибудь поеду в Японию».