Автор Тема: Русские имена в японской интерпретации  (Прочитано 117927 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #150 : 17 Июля 2011 01:08:46 »
Допустим, я предложил бы вариант АРУМАТА. Раз звука Ы в японском все равно нет, то какой смысл городить огород и придумывать изощренные варианты записи. Все равно мало кому удастся воспроизвести этот звук. Но как я уже сказал, я не эксперт в этом вопросе. Возможно существуют правила для транслитерации подобных слов.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #151 : 17 Июля 2011 08:21:36 »
Тоже логичный подход.
В японском много каких звуков нет, что собственно и послужило поводом для спора о том, есть ли чистое ТИ в японском произношении, и стоит ли изощряться ради более точной фонетической передачи.
В случае с Кристиной получается лучше не париться, а писать через チ.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #152 : 19 Июля 2011 12:51:13 »
Стоп! Повторюсь, я не собираюсь ни с кем драться за монополию...
У меня есть свое мнение - я его высказал. Мне абсолютно ни холодно, ни жарко когда говорят о том, что я ничего не знаю  ;D
Очень хорошо. Должен вас уверить, что я тоже не борюсь ни за какую монополию. Я всего лишь высказываю своё мнение о том, что вы заблуждаетесь в ряде ключевых вопросов.

Цитировать
В первую очередь, независимо от содержания беседы хотел бы отметить, что "полукровка" - это термин, выражающий дискриминацию(差別用語) . Для тех кто в танке,  в повседневной речи используется слово "половинка" или же термин "билингвальные дети". Судя по веткам этого форума, сюда заходят и русские мамочки таких детей, поэтому они не будут рады услышать, что их дети "полукровки"! (Стоит следить за выражениями)
Боюсь, вы опять путаете японский язык с русским. Список 差別用語 во-первых, никак не относится к русскому слову "полукровка", потому что это понятие японского языка. Во-вторых, в русском языке это слово не является нецензурным, насколько мне извесно. Из недавного помнится фильм про Гарри Поттера в русском переводе, к примеру. Если вам известен какой-то официальный список, куда это занесено как нецензурное или с другой подобной окраской, то просьба мне сообщить. 
Цитировать
Во-вторых, не нужно высшее образование, достаточно среднее соображение, чтобы понять силу СМИ и ТВ в частности.
По поводу же и-нета и википедии. Не стоит лукавить, если бы люди не понимали позитивные стороны и-нета они бы его не смотрели и не участвовали бы в форумах!
Это всё прекрасно, но я бы таки предложил вам отрываться от телевизора с компьютером почаще и общаться с живыми людьми. Тогда вы будете слышать живой язык. ИМХО, разумеется.

Цитировать
В-третьих идет разговор лишь о том, что нужна система, которая правильно транскрибирует японские слова.
Система Поливанова не дает возможности правильно передать современное японское произношение.
Если нужно прочесть слова, записанные катаканой, имя ヴィクトリア или название приставки ウィー то система Поливанова просто не работает... По поводу англоподобного произношения ボディー я уже писал выше.
В системе Поливанова ヴィ и ウィ есть. Кто вам сказал, что их там нет? Откройте БЯРС, к примеру.

Цитировать
Кстати, думаю, что наш специалист по системе Поливанова знает, что знак ヴ придумал никто иной как персона, изображенная на денежном знаке в 10 000 йен, еще в 1860г. (задолго до 1930г)
Нет, не знал. Факт, конечно, занимательный, но он был бы в вашу пользу, если бы ヴィ в системе Поливанова небыло.
Очень жаль, что вы не отвечаете на прямо поставленные вопросы.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #153 : 19 Июля 2011 17:07:27 »
Тут два варианта, либо человек лукавит, либо не очень хорошо владеет русским языком, хотя и называет его родным.
Судя по путанице между понятиями "термин, выражающий дискриминацию" и "нецензурное слово", скорее второе.
Раз уж речь зашла про Гарри Поттера, то пожалуй дам следующую ссылку:
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A7%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8

Оффлайн Симфония

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #154 : 17 Августа 2011 22:19:30 »
Добрый вечер!
Мне стало интересно, как будет правильно записываться катаканой имя Светлана: Suwatarana? И есть ли еще смысловой вариант перевода этого имени в яп. языке кроме как "Хикари" (светлая), чтобы можно было "Светлана" написать кандзи?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #155 : 18 Августа 2011 07:17:17 »
Добрый вечер!
Мне стало интересно, как будет правильно записываться катаканой имя Светлана: Suwatarana?

スヴェトラーナ

Цитировать
И есть ли еще смысловой вариант перевода этого имени в яп. языке кроме как "Хикари" (светлая), чтобы можно было "Светлана" написать кандзи?

明子 Акико

Оффлайн Симфония

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #156 : 18 Августа 2011 10:16:28 »
Ленивый Кочевник, большое спасибо за ответ! Но почему вы выбрали Акико ("осенний ребенок")?
« Последнее редактирование: 18 Августа 2011 10:28:12 от Симфония »

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #157 : 18 Августа 2011 11:20:48 »
Ленивый Кочевник, большое спасибо за ответ! Но почему вы выбрали Акико ("осенний ребенок")?

明るい
adj. (Hira=あかるい) bright, cheerful, luminous, enlightened


n. (Hira=あき) autumn, fall, season between summer and winter

слова омонимы просто.


life's game

Оффлайн Симфония

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #158 : 18 Августа 2011 12:24:58 »
Frod, о, тогда всё ясно =) Спасибо!

Оффлайн Orenji

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #159 : 29 Июня 2012 02:25:40 »
У меня вот такой вопрос - я обычно пишу свое имя "Ольга" катаканой так: オリガ
Моя преподаватель японского, голландка, поправила на オルガ, что ближе к английскому произношению имени Olga.
Кто из нас "правее"? Правильно ли обозначать звук "л'" символом リ? Или же все-таки пусть будет オルガ?


Оффлайн Orenji

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #160 : 29 Июня 2012 05:49:02 »
И еще - какой из вариантов Вам более по душе -


織雅

unite - elegant

или

和利雅

harmony – merit - elegant

или же

和琉雅

harmony - gem - elegant

?
« Последнее редактирование: 29 Июня 2012 05:55:41 от Orenji »

Оффлайн Orenji

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #161 : 29 Июня 2012 06:35:48 »
Ну и фамилия до кучи:

慧冨理模婆

"wise - wealthy - manage - standard - old woman"

"Пожилая женщина, мудро планирующая финансы" - по-моему, вполне достойно, хоть и далеко от истины... :D

Зато супругу прямо в точку:

慧冨理模夫

"wise - wealthy - logic - model - husband"

"Шибко умный - программер по финансовому моделированию - муж"

 ;D
« Последнее редактирование: 29 Июня 2012 06:49:04 от Orenji »

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #162 : 29 Июня 2012 07:44:32 »
У меня вот такой вопрос - я обычно пишу свое имя "Ольга" катаканой так: オリガ
Моя преподаватель японского, голландка, поправила на オルガ, что ближе к английскому произношению имени Olga.
Кто из нас "правее"? Правильно ли обозначать звук "л'" символом リ? Или же все-таки пусть будет オルガ?
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.

Оффлайн Orenji

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #163 : 29 Июня 2012 07:57:49 »
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.

Спасибо, я так и подумала. Преподаватель просто не в курсе, как звучит мое имя по-русски. В английском и голландском оно произносится с твердым звуком "л". Получается такая вот двойная конвертация. Придется просветить.

Оффлайн Sochi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 261
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #164 : 07 Июля 2012 03:24:05 »
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.
Ошибаетесь- имеют право на существование оба варианта- просто смотря с какого варианта сделан перевод. Если с русского- то через ри (пардон, нонешний комп без японского), а если с английского- то через ру. К тому же хочу заметить, что во всех документах используется именно вторая версия. Объясняю- первоисточник наших всех бумаг тут- паспорт. Там 2 варианта написания- русский и английский. Но русский никто не читает- поэтому документ номер 2- гайджинку- выписывают именно с японской кальки, а с нее уже эта уродливая версия Оруга распространяется на все что угодно- банковские книжки, ID, права и все остальное.

Оффлайн Eg20121

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #165 : 28 Января 2014 18:35:22 »
Доброго времени суток. Не подскажете, не ассоциируется ли с чем-нибудь плохим у японцев имя Тамара? И можно ли записать его иероглифами?