Автор Тема: О корейцах в японской литературе  (Прочитано 28660 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

larki

  • Гость
Уважаемые, никто не подскажет случайно, где можно найти информацию о корейских эмигрантах в Японии? Дискриминация, исторический момент, культурологические аспекты, перспективы... Да все подряд, если кто-нибудь что-нибудь знает, ссылки там, книжки, статьи или истории из жизни, пожалуйста поделитесь....
« Последнее редактирование: 03 Марта 2006 23:57:49 от Sinoeducator »

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #1 : 22 Июня 2002 05:35:07 »
 Вот такой обширный ресурсик по японским корейцам - http://www.han.org/
 Оттуда же, разъяснение основных моментов, чтобы, по словам автора, и школьнику было понятно - http://www.han.org/a/faq/
 Сам я этим вопросом особенно не интересовался. На работе начальник кадров и ещё несколько человек на далеко не последней должности из корейцев будут. Из разговоров, в основном с японцами, видно несколько неприязненное отношение к корейцам, но о дискриминации в настоящее время говорить не приходится. Отношение это возможно идёт от того, что корейцы и сами несколько обособленно держатся. Не все, конечно же. Например, даже когда есть возможность поменять гражданство на японское, не меняют, гордятся своей национальной принадлежностью. Это при том, что по-корейски говорить даже не умеють. Детей в специальные корейские школы посылают, где даже форма выполнена в стиле национальных одежд. Ну и как везде на востоке - землячество. Стоит одному корейцу на высокий пост забраться, он начинает своих поближе подтягивать. Так что наприязнь эта, там где она есть, взаимная.
 У меня лично впечатление о японских корейцах хорошее. Сталкиваться приходится только на работе. А работать они, как правило, умеют.
 В последнее время растёт и интерес японцев к Корее. Довольно популярны курсы корейского языка. Съездить в Корею стоит дешевле, чем путешествовать по самой Японии и т. п.

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #2 : 23 Июня 2002 00:24:48 »
Спасибо, я посмотрела, пригодится.
Я тут просто магистерскую собираюсь писать по этому делу - ну в основном то, что связано с литературой, если кафедра пропустит такую тему конешно :((  так что подбираю кусочки везде, где могу :)))
интересны истоки хмм.. неприязни. ну да, воевали в прошлом много... ну так мало ли кто с кем воевал.. расовый тип один, история пересекалась постоянно, культуры не идентичные, но типологически схожи, так что ксенофобии быть не должно... но ведь есть.. пытаюсь углубиться короче.:)).. был у меня знакомый преподаватель корейского, так он вообще шовинист был страшный. своих японских студентов и коллег за глаза кроме как свиньями не называл... а подружки мои японки от корейцев из общежития шарахались, как у нас девушки от кавказцев иногда... правда те тоже особо не приближались....

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #3 : 23 Июня 2002 01:31:02 »
 Ларки, ты ФАКи из приведенного линка посмотри. Там почти все про дискриминацию написано. Писал явно кореец и все про то, как их бедных прижимают, пишется. А, так сказать, усредненное мнение японцев я тоже вкратце набросал. Интересно было бы, если бы кто-нибудь более сведущий по этому вопросу высказался. На счет литературы. Помню что у Кэндзабуро Оэ где-то сравнение корейцев с евреями встречалось.  :)

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #4 : 24 Июня 2002 04:35:03 »
Цитировать
 Ларки, ты ФАКи из приведенного линка посмотри. Там почти все про дискриминацию написано. Писал явно кореец и все про то, как их бедных прижимают, пишется.

ага, читай и рыдай просто. :))
Цитировать
А, так сказать, усредненное мнение японцев я тоже вкратце набросал. Интересно было бы, если бы кто-нибудь более сведущий по этому вопросу высказался.

мне все интересно. спасибо.
Цитировать
На счет литературы. Помню что у Кэндзабуро Оэ где-то сравнение корейцев с евреями встречалось.

да, было где-то.... но круче всего об этом пишут сами корейцы, причем на японском :) Ян Согиру (Yang Sok Il) например или Ю Мири (Yu Miri) тоже жесткая девушка :))

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #5 : 24 Июня 2002 06:30:42 »
Цитировать

да, было где-то.... но круче всего об этом пишут сами корейцы, причем на японском :) Ян Согиру (Yang Sok Il) например или Ю Мири (Yu Miri) тоже жесткая девушка :))

а они вообще на русский то переведены? насколько я помню только два произведения. или за последний год еще что-то появилось?
life's game

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #6 : 24 Июня 2002 06:54:12 »
Если ты имеешь в виду сборник современной яп. лит. под ред. Г.Ш. Чхартишвили, где как раз и появились рассказы вышеназванных ребят, то с тех пор пока ничего подобного не вышло... Но у нас тут есть люди, которые хотят подготовить сборничек переводов Мураками Рю, Тавада Ёко и из Бананы чего-то... подбивают перевести Сугиру для них, потому как он в Осака родился, и вроде бы на Осака бэн писал, не знаю, не читала... может даже что-нибудь и выйдет из этого...  :) пока все держится на голом энтузиазме любителей чтения...

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #7 : 24 Июня 2002 12:52:24 »
Цитировать
Но у нас тут есть люди, которые хотят подготовить сборничек переводов Мураками Рю, Тавада Ёко и из Бананы чего-то... подбивают перевести Сугиру для них, потому как он в Осака родился, и вроде бы на Осака бэн писал, не знаю, не читала... может даже что-нибудь и выйдет из этого...  :) пока все держится на голом энтузиазме любителей чтения...

Хм... ну если хорошо переведут то денег заплатят. А вообще как они на русский собираются переводить кансайский диалект? в том же сборнике был рассказ "капля воды", написаный на окинавском диалекте. Ну так и что? По русски что Dame, что Aka-n - значит одинаково. Так что сложновато будет ребятам.
life's game

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #8 : 24 Июня 2002 22:11:13 »
Цитировать

А вообще как они на русский собираются переводить кансайский диалект? в том же сборнике был рассказ "капля воды", написаный на окинавском диалекте. Ну так и что? По русски что Dame, что Aka-n - значит одинаково. Так что сложновато будет ребятам.

а так же как Миямото Тэру в свое время переводили и других прочих - диалектные особенности на чужом языке все равно не передашь, ну не переводить же все это украинизмами какими-нибудь в самом деле, правда :) значит надо просто атмоферу передать имеющимися в наличии изобразительными средствами родного языка, сохранить аворскую индивидуальность и т.д .и т. п.... там куча моментов всяких... а простому русскому читателю наплевать на все их диалекты, если честно...  :) главное чтобы все это по русски хорошо читалось.

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #9 : 24 Июня 2002 23:08:12 »
Цитировать

а так же как Миямото Тэру в свое время переводили и других прочих - диалектные особенности на чужом языке все равно не передашь, ну не переводить же все это украинизмами какими-нибудь в самом деле, правда :) значит надо просто атмоферу передать имеющимися в наличии изобразительными средствами родного языка, сохранить аворскую индивидуальность и т.д .и т. п.... там куча моментов всяких... а простому русскому читателю наплевать на все их диалекты, если честно...  :) главное чтобы все это по русски хорошо читалось.

Хм, ну простой русский человек и врядли потянется читать японскую литературу. Все-таки не очень она популярна у нас еще. Читаю все больше связаные с Японией или интересующиеся ей. (Хотя это не подразумевает знания японского). Просто вот личные ощущения от общения с незнающими японский, но читавшие Харуки Мураками: немного не так они это воспринимают. Я когда читаю, я хоть частично, но вижу японский текст, пытаюсь положить это  на то, что я знаю. Ведь у Мараками очень много именно такого _японского_, что другими языками не скажешь (кстати, Коваленин сам это не раз говорил). А те кто не знает, ну... им просто интересно и все, они не задумываются над внутреним смыслом текста. Им просто интересен русский текст (читай: перевод). Мне же более интересна японская составляющая.

Так и с Осакабэн. Он во многом ГОРАЗДО более интересен и красив, чем Токийский язык. НО! Не один перевод к сожалению этого не передаст:(

p.s. кстати, ты как я понял в Осаке жила? Тоесть Osakaben говоришь? Может напишешь мне в имейл или тут парочку того что помнишь? А то я кроме akan, ~hen, meccya и еще пары слов незнаю ничего. Хотя в пассивной лексике много чего лежит. Все таки встречался с девушкой из Осаки:)
life's game

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #10 : 25 Июня 2002 03:59:02 »
 Фрод, я не Ларки, да и не девушка вовсе, но вот два линка для тебя нашёл:
несколько осакских выражений с разъяснением - http://www.twin.ne.jp/~yoshidar/osaka.htm
три урока осакабэн - http://www.tor-radio.com/os/lesson1.html

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #11 : 25 Июня 2002 04:22:20 »
 Тема как-то от корейцев в Осаку сбилась. Но я тут такую классную вещь опять нашёл. :?) "Осакабэн фильтр" 大阪弁化フィルタ называется. Пишешь целое предложение по стандарту, а она в осакабэн переводит. Попробовали разные варианты с аборигеном, хорошо так повеселились, "даитай аттеру" говорит.

Lost_in_JPN

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #12 : 25 Июня 2002 04:25:11 »
Да, ссылку дать забыл. Вот - http://www4.airnet.ne.jp/yan/osaka.html  :D

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #13 : 26 Июня 2002 00:17:32 »
Цитировать

Хм, ну простой русский человек и врядли потянется читать японскую литературу. Все-таки не очень она популярна у нас еще. Читаю все больше связаные с Японией или интересующиеся ей. (Хотя это не подразумевает знания японского).

знаешь, как ни странно потянется... Муракамыча того же с полок сметают на раз - моден стал старичок. И за "Кухней" Бананы  -  кстати в жутком переводе - я долго охотилась, потому что прааадвинутая молодежь, чтоб ей пусто было, любит посверкать модной книжкой в модной кофейне :)
Цитировать
Просто вот личные ощущения от общения с незнающими японский, но читавшие Харуки Мураками: немного не так они это воспринимают. Я когда читаю, я хоть частично, но вижу японский текст, пытаюсь положить это  на то, что я знаю. Ведь у Мараками очень много именно такого _японского_, что другими языками не скажешь (кстати, Коваленин сам это не раз говорил). А те кто не знает, ну... им просто интересно и все, они не задумываются над внутреним смыслом текста. Им просто интересен русский текст (читай: перевод). Мне же более интересна японская составляющая.  

ну да, все правильно. и отныне ты и я и все японисты обречены читать японскую литературу именно так - вглядываясь в то, что стоит за перводом :) такая уж специфика... но они ведь не просто японцы - они еще и хорошие писатели, некоторые по крайней мере, поэтому их и надо переводить, по возможности хорошо..
Цитировать
Так и с Осакабэн. Он во многом ГОРАЗДО более интересен и красив, чем Токийский язык. НО! Не один перевод к сожалению этого не передаст:(

да к сожалению. Но и того же Довлатова или Высоцкого ты адекватно на японский не переведешь. Это в порядке вещей. Все равно стоит попытаться, хотя бы ради того, чтобы кому-то захотелось прочесть это в оригинале :)

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #14 : 26 Июня 2002 00:28:37 »
Цитировать

знаешь, как ни странно потянется... Муракамыча того же с полок сметают на раз - моден стал старичок. И за "Кухней" Бананы  -  кстати в жутком переводе - я долго охотилась, потому что прааадвинутая молодежь, чтоб ей пусто было, любит посверкать модной книжкой в модной кофейне :)  

Ну Мураками скорее всего сметают потому, что "модно". (НЕ в коем случае НЕ ХОЧУ принизить художественную ценность его произведений!!) А вот "Кухня" Банана Есимото мне не очень понравилась. Продолжение мне больше понравилось. Там где "маму" убивают и они там дальше живут. Да и не старичок он вовсе. Ему же 50 еще нет вроде.

Цитировать
ну да, все правильно. и отныне ты и я и все японисты обречены читать японскую литературу именно так - вглядываясь в то, что стоит за перводом :) такая уж специфика...

ага, это уже на всю жизнь! хочешь ты того или нет, но это так. Хотя эта болезнь мне даже нравится:) многие даже завидуют:)

Цитировать
да к сожалению. Но и того же Довлатова или Высоцкого ты адекватно на японский не переведешь. Это в порядке вещей. Все равно стоит попытаться, хотя бы ради того, чтобы кому-то захотелось прочесть это в оригинале :)

ДА! Довлатов это сила!!! Раза 3 или 4 перечитывал. "Записки надзирателя" особенно нравятся.
КСтати, ту же Масяню тоже фиг переведешь:) Как и "South Park" или манга.
life's game

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #15 : 26 Июня 2002 00:44:49 »
Цитировать
кстати, ты как я понял в Осаке жила? Тоесть Osakaben говоришь? Может напишешь мне в имейл или тут парочку того что помнишь? А то я кроме akan, ~hen, meccya и еще пары слов незнаю ничего. Хотя в пассивной лексике много чего лежит. Все таки встречался с девушкой из Осаки:)

слышала то я много чего, да вот пользоваться страшновато было :) и вообще-то, Lost in JPN прав, под это дело надо отдельный топик открывать.
Кое-чем могу поделиться из записанного. Ну вот стандартные приветствия в магазинах: оидэясу - вместо ирассяй, гомэн ясу - ответ... (я в русской транскрипции, ок? аглицкую терпеть ненавижу).
на вопрос, как дела?  боти-боти дэнна  - нормально - это все из старого языка, но до сих пор можно услышать...
ооки-ни вместо аригато - это наверное все знают...
эрай суммахэн - до:мо сумимасэн
"но да" и "но дэс" после глаголов, когда выражаешь намерение превращаются в "нэн", а когда свершившийся факт в ~эн... (то есть, допустим, кино: катта но дэс=кино: каттэн, это если вчера купил, а если завтра куплю, то каунэн)
при усиленном утверждении да, дэс превращаются в я или ян... со:я вместо со: дэс...
хэн - суффикс отрицания, но не со всеми глаголами употребляется. кау(покупать), омоу, ику - нормально...
а вот сиру(знать) в отрицании сиран, но не сирахэн...
Это уже кэттай (то есть хэн, то есть странно :)
эрай коття (нечто серьезное, удивительное) - это гайдзин, говорящий немножко на Осака бэн :))
а ты ему в ответ - итибиран тоитэ, не прикалывайтесь, не смейтесь надо мной :))
Синдой=сину ходо цукарэта
хомма! - неопределенный вопросительно-восклицательный возглас.... так и не поняла, что они хотели этим сказать...
еще одна странная штука - истошный вопль ни с того ни с сего "Команэти"... Это гимнастка такая была румынская... кричали насколько я поняла вместо банзая :)) не думаю, что это относится к диалекту, просто забавно вспомнить...
еще в Осаке любят слова сокращать... кромсают японский язык как могут, глотают слова и глагольные окончания, ни черта не понятно, пока не привыкнешь. Хотя лично я не видела ни одного осакца, который не мог бы объясниться на хёдзюнго, если ему надо. с иностранцами, даже если те вполне прилично говорят по-японски, вряд ли будут говорить на диалекте. надо сначала вместе напиться  :))
не так много я помню, все таки больше имела дело с хёдзюнго... Найдете ашыпки - поправляйте, все грешим иногда...
« Последнее редактирование: 26 Июня 2002 01:00:37 от larki »

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #16 : 26 Июня 2002 01:34:29 »
Да, раз уж всплыло имя великого и ужасного ХМ,
увидела тут случайно - ну очень субъективная рецензия :)) привожу кусочек...
Автор - Леонид Каганов. http://lleo.aha.ru
"...Читатель, увлеченный размышлениями о жизни и описаниями булочек и песенок, не сразу замечает, что вокруг главного героя начинают накапливаться трупы и исчезновения при невыясненных обстоятельствах. Повесился друг детства Крыса - видимо сам. Пропала куда-то Кики - видимо Готанда. Кто-то зверски задушил Мэй - не известно кто, но точно не Готанда, так как он был на съемках, это подтвердят все. Готанда покончил с собой - видимо сам. Попал под грузовик Дик Норт - видимо сам. Запоздало мы вспоминаем, что точно так же попала под грузовик подруга юности, и с этого печального факта начался сюжет "Охоты на Овец". Видимо мы так и не обратим внимания, что бывшая жена героя первое время еще давала о себе знать, а затем тоже исчезла. И на странные исчезновения всех остальных подруг героя, о которых он упоминает вскользь, мы тоже не обратим внимания. И даже проститутка на Гавайях - и та после первого свидания бесследно исчезла. Размышления героя о том, как много на страницах газет упоминаний о погибших молодых девушках, мы тоже не примем в расчет. Равно как и слова "псих ненормальный", которые ему постоянно кидает 13-летняя девочка, обладающая даром "ясновидения"... В этом свете трилогия Харуки Мураками была бы действительно блестящим литературным экспериментом. Исповедь от лица маньяка. Герой, совершая убийства и не отдавая себе в этом отчета, излагает читателю реальные факты вперемежку со своими неубедительными интерпретациями и откровенно бредовыми фантазиями... Одна лишь строчка в предисловии: мол, так и так, эта повесть найдена после казни в камере маньяка, приговоренного к смерти за многочисленные убийства... Но этой строчки нет. Я не вижу никакого намека то, что трилогия сознательно написана как бы от имени больного человека. И тогда получается, что трилогия - полный сумбур. Винегрет из рок-групп, экзотических блюд, убийств, не раскрытых до самого конца книги, и дешевых комплексов героя-шизоида... "
Ну как? Я очень смеялась... :))
От темы мы совсем отплыли в сторону, ну что тут поделаешь :))

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #17 : 26 Июня 2002 09:33:47 »
Цитировать

при усиленном утверждении да, дэс превращаются в я или ян... со:я вместо со: дэс...

а еще "ии джян" становиться "ии ян"
Цитировать

Синдой=сину ходо цукарэта

хм, а это не осака. это просто разговорый язык японский. сленг.
Цитировать

хомма! - неопределенный вопросительно-восклицательный возглас.... так и не поняла, что они хотели этим сказать...

в зависимости от выражения голоса это значит либо "hontou?", либо "aa,hontouda!". тоесть напримен показываешь чтонить: "смотри, а вход вон там". а отвчетают "а! точно!".

Цитировать
еще одна странная штука - истошный вопль ни с того ни с сего "Команэти"... Это гимнастка такая была румынская... кричали насколько я поняла вместо банзая :)) не думаю, что это относится к диалекту, просто забавно вспомнить...

хм, а мне больше наводит на мысль, что это глагол Комару(затруднятся) в отрицательной форме на ~нэн. хотя надо у осакцев спросить. либо ближе к "Ganbare!!",чем к Бадзай.

Цитировать
еще в Осаке любят слова сокращать... кромсают японский язык как могут, глотают слова и глагольные окончания, ни черта не понятно, пока не привыкнешь. Хотя лично я не видела ни одного осакца, который не мог бы объясниться на хёдзюнго, если ему надо. с иностранцами, даже если те вполне прилично говорят по-японски, вряд ли будут говорить на диалекте. надо сначала вместе напиться  :))

хм, это да. особено в работе или с незнакомыми людьми они обычно на хеджюнго говорят. а вот если уже друзья тогда они обычно в обычной жизни много на нем говорят. а про кромсание....хм, как то я посорился с одной девченкой - так УУУУ!!! как они на осака бэн ругаются:) моей бабушке матерщинецы такой и присниться не могло:)

p.s. литвин - молчать:)
life's game

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #18 : 26 Июня 2002 09:34:53 »
Цитировать

Ну как? Я очень смеялась... :))
От темы мы совсем отплыли в сторону, ну что тут поделаешь :))

ой, мужик намутил:) сделал их ХМ маньяка:)) надо Коваленину и Смоленскому ссылочку отослать:) и на www.susi.ru опубликовать. то-то народ посмееться:)
life's game

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #19 : 28 Июня 2002 07:18:50 »
Цитировать

ой, мужик намутил:) сделал их ХМ маньяка:)) надо Коваленину и Смоленскому ссылочку отослать:) и на www.susi.ru опубликовать. то-то народ посмееться:)

а что-то в этом есть. я М. люблю, но Дэнс мне тоже не понравился... по-моему к концу книги он уже настолько устал от этой трилогии, от этого героя, что конец романа получился нелогичным и скомканным каким-то.... ну, на мой взгляд конечно...

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #20 : 28 Июня 2002 07:28:35 »
Цитировать


хм, а это не осака. это просто разговорый язык японский. сленг.

очень может быть. но уверена, осакцы, если их спросить будут бить себя пятками в грудь, доказывая, что это их родной бэн :)
Цитировать
хм, а мне больше наводит на мысль, что это глагол Комару(затруднятся) в отрицательной форме на ~нэн. хотя надо у осакцев спросить. либо ближе к "Ganbare!!",чем к Бадзай.  

Ну, кома-нэн от комару никак не получится. это неграмматично. и потом я спрашивала!!! Они либо просто не знают, что это... Либо объясняют, была вот такая гимнастка, Надя Команечи, японцы ее очень любят, ну и вот как боевым кличем ее именем над головой трясут :)) я сама от такого обалдела... Говорю, а если русские будут "Абэ Кобо" ни с того ни с сего выкрикивать, это тоже будет нормально?? Тут собеседник обычно складывал губки бантиком и начинал бесконечное "эээтооо саааа"...  или еще что похуже... %)) заканчивалось все обычно просто - камаванай, мол, пойдем лучше пива попьем :)) я думала, может кто мне объяснит сей культурный феномен...

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #21 : 28 Июня 2002 07:33:17 »
Цитировать

очень может быть. но уверена, осакцы, если их спросить будут бить себя пятками в грудь, доказывая, что это их родной бэн :)

Тут собеседник обычно складывал губки бантиком и начинал бесконечное "эээтооо саааа"...  или еще что похуже... %)) заканчивалось все обычно просто - камаванай, мол, пойдем лучше пива попьем :)) я думала, может кто мне объяснит сей культурный феномен...

ТОЧНО! за свой бэн будут бить себя пяткой в грудь и врать тельняшки. А вот когда докажешь им их неправильность, но сразу типа "камаванай"... и моя так вообще обычно "мукацку.":) говорила:)))
life's game

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #22 : 28 Июня 2002 07:34:56 »
Цитировать

а что-то в этом есть. я М. люблю, но Дэнс мне тоже не понравился... по-моему к концу книги он уже настолько устал от этой трилогии, от этого героя, что конец романа получился нелогичным и скомканным каким-то.... ну, на мой взгляд конечно...

А мне наоборот понравилось. в течение всей трилогии герой действительно "оторван" от мира, а вот в конце целочек овца всетаки "соединил" его. и мир принял героя в себя, слил себя  с ним или его с собой...
life's game

larki

  • Гость
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #23 : 28 Июня 2002 08:12:06 »
Цитировать

а вот в конце целочек овца  

Я сначала даже не поняла, что ты хотел сказать :)) милая оговорка :))))
А по существу если... Все правильно, соединил, но все равно не то что-то... такие дыры остались... что это за тень Кики, откуда она взялась... Зачем Г. ее задушил и кто убил Мэй? Почему погиб Норт и что ж это ясновидящая Юки такого не предвидела? Вопросы не метафизические совершенно :) ну так и не должно быть метафизических осколков, если человек подключился к реальности, нет? а ответов нет... не убедил меня ХМ, что герой успокоится на достигнутом, любовь там у него с этой Юмиёси или нет...ладно, это грозит растянуться на дооолгую тираду, я и так тут слишком многословна :)))  

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О корейцах в японской литературе
« Ответ #24 : 28 Июня 2002 11:51:09 »
Цитировать

Я сначала даже не поняла, что ты хотел сказать :)) милая оговорка :))))

:)))  кстати, сам коваленин говорил, что в кинжке не понятно кто это ОН или ОНА. просто в России это живоное женского пола, вот и перевел овца, а не баран:))

Цитировать

А по существу если... Все правильно, соединил, но все равно не то что-то... такие дыры остались...

там погоди... там же вроде и в самой книге было написано, что так и должно быть, потому как ВСЕ соединить невозможно, что и должно остаться такие несоединенные участки. он ведь там даже сравнивал это все с тел.коммутатором. и говорил, что и там случаются обрывы проводов и плохая связь.

а я вот что еще подумал.... может быть все те люди умерли для того, чтобы осводобить место Ему? тоесть их совокупные жизни=его одной.
life's game