Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1529085 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3825 : 18 Августа 2017 21:32:51 »
Но ведь он же сам в предыдущем стихе писал: не возвращайся, мол, пока ещё не стар, - страдать будешь! :) Не прислушался к собственным словам, вот теперь и жалеет... "Его пример - другим наука"! :)
Вот вам пример интеллектуальной трусости и абсурда подхода "текст все контекст ничто". Почему просто не посмотреть биографию автора (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%A6%E5%BA%84) и не увидеть, что он помер в Сычуани?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3826 : 18 Августа 2017 21:35:06 »
парафраз того же самого. там до старости, здесь до седин. оба не буквально, а значат никогда.白頭誓不歸。 скорее, как только взглянул на одну ветку еще не видя всей ЦН, так и поклялся никогда не уходить оттуда.

Пример другого абсурдного подхода в плане "текст верчу-кручу, а что если найду?"
Почему не посмотреть на биографию автора и перестать выдвигать версии, просто потому, что вы можете читать иероглифы?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3827 : 18 Августа 2017 21:51:03 »
Лютует Альберт))

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3828 : 18 Августа 2017 22:33:33 »
Пример другого абсурдного подхода в плане "текст верчу-кручу, а что если найду?"
Почему не посмотреть на биографию автора 
мы о разных вещах говорим. в стихах - намерение автора, которое может не совпадать с его биографией. возможно вы утверждаете что стихи автобиографичны?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3829 : 18 Августа 2017 23:18:49 »
Вот вам пример интеллектуальной трусости и абсурда подхода "текст все контекст ничто". Почему просто не посмотреть биографию автора(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%A6%E5%BA%84) и не увидеть, что он помер в Сычуани?
Не вижу никакого абсурда, а тем более трусости (?! – В.С.) в том, что я не знал, что Вэй Чжуан умер в Сычуани. Хотя бы уже потому, что этот перевод не предназначен для публикации в "Вестнике Московского университета". К тому же, при том отношении ко мне со стороны многочисленных хейтеров обоих полов, у меня нет совершенно никакого желания досконально разбираться с каждым стихотворением. Скажу Вам больше: мне  к р а й н е  н е п р и я т н о  сознавать, что мои переводы читают, в том числе, и они, эти хейтеры. Единственное, что удерживает меня на этом сайте, так это возможность общаться с Вами.
Возвращаясь к Вэй Чжуану. Каким образом знание его биографии помогает Вам преодолеть противоречие между первыми двумя строками  э т о г о  стихотворения и двумя заключительными? И кстати, разве Сычуань – это Цзяннань?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3830 : 18 Августа 2017 23:23:54 »
Лютует Альберт))
Papa HuHu, в данном случае, строг, но не во всём справедлив. :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3831 : 19 Августа 2017 02:04:08 »
Каким образом знание его биографии помогает Вам преодолеть противоречие между первыми двумя строками  э т о г о  стихотворения и двумя заключительными? И кстати, разве Сычуань – это Цзяннань?
Сам Вэй из Чанъани. Сычуань это НЕ Цзяннаь, это Шу.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3832 : 19 Августа 2017 02:15:31 »
Так вот и я о том же. Поэтому-то мне и непонятен Ваш "праведный" (в кавычках) гнев.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3833 : 19 Августа 2017 06:59:17 »
Он не вернулся в родные места. Пришлось ехать в Шу, где он и умер.
« Последнее редактирование: 19 Августа 2017 07:06:47 от Papa HuHu »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3834 : 19 Августа 2017 09:38:28 »
еще бы попкорну))
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3835 : 19 Августа 2017 15:40:22 »
еще бы попкорну))

米仓山寨雪连云
不见椒盘见贼尘
今日江城闻爆竹
莫嫌杯酒不沾唇

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3836 : 19 Августа 2017 17:07:33 »
Он не вернулся в родные места. Пришлось ехать в Шу, где он и умер.
В связи с этим вопрос. В первом четверостишии и первых двух строках второго вспоминает свою молодость, проведённую в Цзяннани.* А в заключительном двустишии? Очевидно, что оно написано не в Цзяннани, раз он её вспоминает, и не в молодые годы, но и не старые – раз говорит, что до седин не возвратился бы, значит, ещё не седой. Тогда где? В Сычуани? Но в Сычуань он попал лишь в 897 году, когда ему был 61 год, т.е., седина-то должна была бы уже появиться… И не странно ли, что он – скиталец! – говорит о весёлой жизни?
В общем, как я и говорил вначале, заключительные две строки мне не совсем понятны. Но если их, (если так можно выразиться), обратить в будущее, не станет ли от этого перевод более правильным? Или тогда дайте свой вариант.

И ныне всё вспоминаю весёлую жизнь, что была в Цзяннани,
В то время был молод, ходи́л я в тонких весенних рубашках.
Верхом на лошади, у моста́ остановлюсь, бывало,
А терем красных рукавов меня уж зазывает!

За ширмой бирюзовой – складной, золочёной –
Напившись пьяным, ночевал среди цветов я.
И если сейчас ветку в цвету вновь повстречаю,
Домой, до седин, клянусь я не возвращаться!


* Хотя, если судить по тому, что мне удалось найти в интернете, попал он в Цзяннань лишь в 887 году, т.е., в возрасте 51 года. Если это молодость, то, что тогда зрелость? :o
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3837 : 19 Августа 2017 20:40:37 »
Дело в том, что между 836 и 880 мы не особо знаем, что он делал. Вполне возможно, путешествовал и по Цзяннани.
После 881 он бежал из Чанъани от дона Хуана.
Когда написаны эти 5 стихов? Надо копать. Скорее всего, после 881 и до 894...
Понимаете, в чем дело - я не уверен, является ли однозначным 此度 маркером того, что грамматически время меняется. То есть, значит ли это "тогда было то-то, а сейчас (此度), будет/было бы вот так-то". Наверное, стоит все-таки думать, что да, это маркер. И тогда ваш последний вариант в принципе верный.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3838 : 19 Августа 2017 23:27:47 »
Да ну его в болото, этот стих. :) Если уж Вы́ не уверены, что уж тогда говорить обо мне! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3839 : 20 Августа 2017 14:49:36 »
Цитировать
Да ну его в болото, этот стих
.
Слова истинного переводчика.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3840 : 20 Августа 2017 17:15:36 »
Серьёзно? Так, они именно та́к относятся к переводу? :) Радует, что, хотя бы в  э т о м  отношении, я похож на них. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3841 : 20 Августа 2017 17:18:34 »
После 881 он бежал из Чанъани от дона Хуана.
Подумал вдруг, что Вы могли подумать, что я не знаю, какого дона Вы имеете ввиду. Papa HuHu, поверьте, я не настолько невежественный, чтобы не знать о Жёлтом Гнезде. В общих чертах, конечно. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3842 : 20 Августа 2017 17:21:27 »
韋庄 (836 – 910)

《菩薩蠻》五首

其四

勸君今夜須沈醉,尊前莫話明朝事。
珍重主人心,酒深情亦深。
須愁春漏短,莫訴金杯滿。
遇酒且呵呵,人生能幾何。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

IV

Говорю я тебе, что нынешней ночью напиться следует нам,
И пред кубком хмельным не толковать о завтрашних делах.
Чувством того, кто угощает, ты умей дорожить –
Крепко вино, но и чувства его тоже очень крепки́.

Печалиться надо о том, что весенняя ночь коротка,
Не говори, что в кубке златом слишком много вина!
Случилось вино – так, улыбайся, хе́-хе́,
Долго ль на свете может прожить человек?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Хе́-хе́ – звукоподражание смеху.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3843 : 20 Августа 2017 19:53:18 »
мне нравится в общем

Цитировать
Крепко вино, но и чувства его тоже очень крепки́.
вино глубокие чувства еще более углубляет
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3844 : 20 Августа 2017 21:38:48 »
Спасибо! Насчёт "ещё более углубляет", не знаю... Может, Papa HuHu, что скажет. Мне же кажется, что 亦 здесь в своём обычном значении "тоже, также"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3845 : 21 Августа 2017 02:59:31 »
Крепко вино, но и чувства тоже крепки́.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3846 : 21 Августа 2017 03:00:45 »
遇酒且呵呵,人生能幾何 - это одна из лучших строк китайской поэзии!

Учитывая, что 且 изначально обозначал детородный орган, так и вообще все играет красками!

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3847 : 21 Августа 2017 07:10:55 »
遇酒且呵呵,人生能幾何 - это одна из лучших строк китайской поэзии!

Учитывая, что 且 изначально обозначал детородный орган, так и вообще все играет красками!
  Изначально в надписях на костях мужского предка он обозначал и не более того. Изображением детородного органа был, но значения того скорее всего не имел никогда.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3848 : 21 Августа 2017 12:12:52 »
遇酒且呵呵,人生能幾何 - это одна из лучших строк китайской поэзии! Учитывая, что 且 изначально обозначал детородный орган, так и вообще все играет красками!
Papa HuHu, ну, Вы всё же принимайте во внимание, что среди быстрых разумом Невтонов, подобных Вам, :) есть и тот, кто не столь быстр: я не догоняю (не понимаю)! :-[ В чём Вы видите особую красоту этих строк? Ведь они - всего лишь перепев банальной мысли, которую Цао Цао (155 – 220) высказал, мягко говоря, задолго до Вэй Чжуана (836 – 910): 「對酒當歌, 人生幾何?」(曹操《短歌行》。
 
P.S. Попробовал подставить вместо 且то значение, о котором Вы говорите, и вообще не смог перевести получившуюся фразу! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3849 : 21 Августа 2017 17:28:52 »
Банальность мысли отлично оттеняется 呵呵, которые без 笑 смотрятся отлично. В общем, удачная строка, на мой взгляд.