Евгений, приветствую! Рад, что заглянули!
1. да по ошибке на остров Пэнлай попал я - это нужно комментировать, кажется, у китайцев, выражение 入蓬莱岛 имеет определенный смысл
Евгений, не спорю. Если у Вас есть ссылка, где можно почитать об этом, буду очень благодарен.
2. а шишки падают с сосен - вряд ли, мне кажется, что соцветия сосны стали стары (грубы).
Прекрасно знаю перевод словосочетания鬆花, просто показалось, что по-русски
соцветья сосны звучат довольно странно. Даже если сказать не соцветия, а
свечи – именно так называются по-русски
цветы сосны – всё равно будет звучать не очень… Поэтому заменил на
шишки – образ более привычный для русского слуха. То, что они падают – это я так домыслил:
раз шишки
старые (老), то они вполне себе должны и падать… К тому же, в противном случае, непонятна связь между доцезурной и послецезурной частями второй строки: ветра нет, соцветья сосны стареют. Какая между этими двумя событиями связь? Мне непонятно. А вот если перевести так, как перевёл я, то связь возникает: несмотря на то, что ветра нет, шишки сосен опадают… Согласен, что такой перевод, скорее всего неверен, но, по крайней мере, внутренне непротиворечив. Но не настаиваю на нём.
3. Ищет он где-то грибы долголетья – всё ещё не́ возвращался - мне кажется, что 未歸 - это вопрос: где этот парень ищет грибы?
Вопрос здесь выражен прямо: 何處, но я посчитал, что и неопределённо-личное
где-то, в данном случае, передаёт почти тот же самый смысл..
(совершенно не уверен, что это трутовики, лучше бы проверить по даосскому толковому словарю).
Взял это значение из 大БКРС, хотя речь здесь, по-видимому, идёт о грибах
линчжи (靈芝) – даосских грибах долголетия.
4. Под ногами здесь – белые облака: некому подметать их - ну чего уж, под ногами-то? - белые облака здесь,по-всюду, некому подмести их, или как-то так.
Разумеется, белые облака здесь повсюду, но мне показалось важным передать в переводе то обстоятельство, что жилище отшельника находится так высоко в горах, что облака оказываются, в буквальном смысле слова,
под ногами.