Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 473493 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3325 : 17 Мая 2017 23:57:57 »
秦觀 (1049 – 1100)

《如夢令•池上春歸何處》
 
池上春歸何處。滿目落花飛絮。
孤館悄無人,夢斷月堤路。
無緒。無緒。
帘外五更風雨。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Весна над запрудой, вернулась в какие края ты?
Повсюду – пух ивы летит, да цветы опадают.

На дворе постоялом – уныло, безлюдно, безмолвно,
Сон оборвался, смотрю: на запруде – луны дорожка.

Та́к грустно, та́к грустно!..
За занавеской – ветер и дождь под утро…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4743
  • Карма: 133
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3326 : 18 Мая 2017 00:25:15 »
Papa HuHu, скажите, Вы не против продолжать обсуждение моих переводов или Вам это порядком уже наскучило?
Я только за. Даже однозначно ЗА.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4743
  • Карма: 133
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3327 : 18 Мая 2017 00:29:18 »
池上春歸何處 - прямо ваш лучший перевод.
Без шуток. Это просто шикарно. Мне в этом переводе нравится каждое слово. И даже, вы будете смеяться, каждый знак препинания.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3328 : 18 Мая 2017 01:55:58 »
"Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад!" :) Человек я легковерный, легко поверил бы и этим Вашим словам, если бы ирония, которая притаилась в них за каждым  з н а к о м  п р е п и н а н и я,   :) не помешала мне сделать это. Papa HuHu, спасибо Вам – и вот  э т о  уже кроме шуток!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4743
  • Карма: 133
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3329 : 18 Мая 2017 21:25:47 »
Мне нет смысла вам говорить лестные легковестности. У вас много спорных переводов.
Но этот если не самый лучший, то точно в первой тройке.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3330 : 18 Мая 2017 23:48:53 »
Papa HuHu, мне так редко удаётся услышать от Вас похвалу в свой адрес, что, услышав её, я невольно начинаю искать в Ваших словах подтекст. :) Естественно, иронический - мне не всегда удаётся понять, когда Вы говорите серьёзно, а когда шутите.. А тут ещё и упоминание знаков препинания! Естественно, я подумал, что Вы иронизируете... И я рад, что и в  э т о м  случае я ошибся! .
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3331 : 18 Мая 2017 23:55:56 »
秦觀 (1049 – 1100)
 
《如夢令•樓外殘陽紅滿》

樓外殘陽紅滿。春入柳條將半。
桃李不禁風,回首落英無限。
腸斷。腸斷。人共楚天俱遠。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Там, за окном, – закатного солнца разлит багря́нец,
Весна наступила, ветви ивы скоро зелёными станут.

Персик и слива не остановят ветер:
Назад обернусь – не счесть лепестков облетевших.

Нутро разрывает, нутро разрывает –
Ты где-то уже далеко, под чускими небесами…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Под чускими небесами – зд. иносказательно о южном Китае, о землях, где в древности располагалось княжество Чу. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4743
  • Карма: 133
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3332 : 19 Мая 2017 01:03:50 »
樓外殘陽紅滿 - тоже отлично!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3333 : 19 Мая 2017 12:21:54 »
Спасибо! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3334 : 19 Мая 2017 12:23:53 »
秦觀 (1049 – 1100)

《如夢令•幽夢匆匆破后》
 
幽夢匆匆破后。妝粉亂痕沾袖。
遙想酒醒來,無奈玉銷花瘦。
回首。回首。繞岸夕陽疏柳。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Дивный сон так быстро, так быстро вдруг оборвался…
Следы от румян и пудры на рукавах рубашки.

Вспоминаю далёкое, когда протрезвела,
Что делать – яшма расплавилась, цветы захирели!

Назад обернусь, назад обернусь:
Вдоль берега – редкие ивы, да солнца закатный луч…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Яшма расплавилась, цветы захирели – здесь иносказательно: красота увяла. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4743
  • Карма: 133
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3335 : 19 Мая 2017 23:56:00 »
玉銷花瘦 - яшма истерлась, зачахли цветы...
А в вашем варианте как-то грубо и не очень понятно получается. Как это - яшма расплавилась?
遙想酒醒來 - проснулась от пьянящих дум о прошлом. Не факт, что тетка бухала. Это все-таки метафора. А у вас получается алкоголизм.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3336 : 20 Мая 2017 02:17:56 »
玉銷花瘦 - яшма истерлась, зачахли цветы... А в вашем варианте как-то грубо и не очень понятно получается. Как это - яшма расплавилась
Насчёт "истёрлась" согласен, а почему "грубо" получилось? Захирели вызывают ассоциации со старым названием одной из букв русского алфавита? :) А что касается "зачахли", то и это слово не отличается особым изяществом, и тоже может вызывать не самые приятные ассоциации. Как, впрочем, и 瘦 оригинала - разве это красивое слово?
Цитировать
遙想酒醒來 - проснулась от пьянящих дум о прошлом.
Нет, мне кажется, здесь явная натяжка – слишком уж витиевато для китайской поэзии, это Вам не арабская… К тому же, где Вы нашли в оригинале пьянящие думы? 酒醒 дословно означает  протрезвляться от вина. Соответственно, думает она о далёком/прошлом (遙想), когда протрезвела (酒醒來), а не "проснулась от пьянящих дум о прошлом". 遙想 это думы о далёком (ну, или "о прошлом", если хотите), при чём здесь "пьянящие"?
Цитировать
Не факт, что тетка бухала. Это все-таки метафора. А у вас получается алкоголизм.
Ну, зачем же сразу так грубо – "алкоголизм". :) Тётки в китайской поэзии вообще-то бухают, достаточно вспомнить хотя бы Ли Цин-чжао, коль скоро речь идёт о цы
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3337 : 21 Мая 2017 01:57:53 »
А вот здесь не понял: карканье во́рона (или воро́н?) и весна – какая между ними связь? Может, вместо 鴉啼 должно было стоять 鶯啼? И что здесь означает 沉香? По словарю это алойное дерево, но не могла же она, проснувшись,  г л а д и т ь  алойное дерево. Перевёл как "цве́та алоэ", не знаю, насколько это правильно.

秦觀 (1049–1100)

《如夢令•門外鴉啼楊柳》
 
門外鴉啼楊柳,春色著人如酒。
睡起熨沉香,玉腕不勝金斗。
消瘦,消瘦,還是褪花時候。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.

Проснувшись, гладит платье цве́та алоэ,
Хоть яшмовой ручке трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3338 : 22 Мая 2017 21:18:57 »
Так и не понял: перевод 《如夢令•門外鴉啼楊柳》- полная ахинея? :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3339 : 22 Мая 2017 21:23:57 »
秦觀 (1049 – 1100)

《如夢令•遙夜沉沉如水》
 
遙夜沉沉如水,風緊驛亭深閉。
夢破鼠窺燈,霜送曉寒侵被。
無寐,無寐,門外馬嘶人起。


ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»*

Как река глубока, была долгая эта ночь,
Ветер сильный, но прочно закрыт был почтовый двор.

Сон оборвался, и вижу: на светильник уставилась мышь,
Иней принёс предрассветный холод – под одеяло проник.

Не заснуть уже, не заснуть,
За воротами фыркают кони. И люди встают…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Имеется русский перевод:

Верно, ночь никогда не пройдет,
Двор почтовый, как омут реки.
Ветер мечется у ворот,
Но засовы на них крепки.

Я проснулся. Лампада горит.
Рядом мышь - глаз не сводит с огня.
Выпал иней, предвестник зари,
Холодком охватило меня.

Мне теперь
Не заснуть все равно,
Все равно
Ни за что не заснуть...

Кони фыркают за стеной,
Я ночлег покидаю - и в путь!

Цит. по: Цветёт мэйхуа. Китайская классическая поэзия в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. ИХЛ, М., 1979. С. 170.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 27
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3340 : 22 Мая 2017 22:36:00 »
Зря вы перевод Басманова привели. Он полностью дезавуирует ваш.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3341 : 22 Мая 2017 23:12:53 »
Ну, не всё же моим переводам "дезавуировать" чужие! :) А привожу я чужие переводы в том случае, когда знаю о них. И привожу их, потому что не хочу, чтобы кто-нибудь из читателей вновь упрекнул меня в том, что я не привёл ссылку на имеющийся перевод. А такие упрёки раздавались здесь в своё время и от хп Алимов, и от Papa HuHu, да и от Вас, по-моему, тоже… Если, в данном случае и по Вашему мнению, перевод Михаила Басманова "полностью дезавуирует" мой, то не вижу причин, по которым мне не следовало бы приводить его. Быть может, если бы за удачные переводы мне здесь ставили "плюсы", я бы ещё и подумал, сто́ит ли приводить чужие, :) а так... Мои переводы здесь и без переводов Михаила Басманова столько раз уже "дезавуировали"! Одним разом больше, одним меньше - какая разница?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4743
  • Карма: 133
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3342 : 23 Мая 2017 00:28:52 »
про 睡起熨沉香,玉腕不勝金斗 - явно просто утюг топили ароматным деревом.

Вот смотрите тут: 藕丝衫子柳花裙,空著沈香慢火熏。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4743
  • Карма: 133
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3343 : 23 Мая 2017 00:29:32 »
Хоть яшмовой ручке - ну, сразу думаешь про ручку утюга....

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 27
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3344 : 23 Мая 2017 01:57:11 »
Добавил плюсик для поощрения.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3345 : 23 Мая 2017 01:58:07 »
Хоть яшмовой ручке - ну, сразу думаешь про ручку утюга....
А здесь мне остаётся лишь беспомощно развести  р у к а м и! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3346 : 23 Мая 2017 01:59:26 »
Добавил плюсик для поощрения.
Ой, за это ну, просто самое искреннее спасибо!

P.S. "От радости в зобу дыханье спёрло",  :) да так, что забыл было подкрепить свои слова "плюсом"! Исправляю свою оплошность! Спасибо Вам большое!
« Последнее редактирование: 23 Мая 2017 02:10:59 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3347 : 23 Мая 2017 02:05:59 »
про 睡起熨沉香,玉腕不勝金斗 - явно просто утюг топили ароматным деревом. Вот смотрите тут: 藕丝衫子柳花裙,空著沈香慢火熏。
Тогда может быть так: проснувшись, утюгом ароматным гладит? Или она его "топит"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4743
  • Карма: 133
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3348 : 23 Мая 2017 03:59:34 »
Ну, так как утюг явно был не "електриский", то как-то его грели :) а уж какой глагол для сего устаревшего понятия вам подобрать, тут уж, сударь, толико могу развести руками :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2025
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3349 : 23 Мая 2017 12:27:57 »
Понятно... :) Тогда, пускай уж гладит. А вот яшмовые ручки придётся убрать, хоть и жаль...

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть ей и трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..
© Владимир Самошин.