Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 606647 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3325 : 22 Мая 2017 21:23:57 »
秦觀 (1049 – 1100)

《如夢令•遙夜沉沉如水》
 
遙夜沉沉如水,風緊驛亭深閉。
夢破鼠窺燈,霜送曉寒侵被。
無寐,無寐,門外馬嘶人起。


ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»*

Как река глубока, была долгая эта ночь,
Ветер сильный, но прочно закрыт был почтовый двор.

Сон оборвался, и вижу: на светильник уставилась мышь,
Иней принёс предрассветный холод – под одеяло проник.

Не заснуть уже, не заснуть,
За воротами фыркают кони. И люди встают…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Имеется русский перевод:

Верно, ночь никогда не пройдет,
Двор почтовый, как омут реки.
Ветер мечется у ворот,
Но засовы на них крепки.

Я проснулся. Лампада горит.
Рядом мышь - глаз не сводит с огня.
Выпал иней, предвестник зари,
Холодком охватило меня.

Мне теперь
Не заснуть все равно,
Все равно
Ни за что не заснуть...

Кони фыркают за стеной,
Я ночлег покидаю - и в путь!

Цит. по: Цветёт мэйхуа. Китайская классическая поэзия в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. ИХЛ, М., 1979. С. 170.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3326 : 22 Мая 2017 22:36:00 »
Зря вы перевод Басманова привели. Он полностью дезавуирует ваш.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3327 : 22 Мая 2017 23:12:53 »
Ну, не всё же моим переводам "дезавуировать" чужие! :) А привожу я чужие переводы в том случае, когда знаю о них. И привожу их, потому что не хочу, чтобы кто-нибудь из читателей вновь упрекнул меня в том, что я не привёл ссылку на имеющийся перевод. А такие упрёки раздавались здесь в своё время и от хп Алимов, и от Papa HuHu, да и от Вас, по-моему, тоже… Если, в данном случае и по Вашему мнению, перевод Михаила Басманова "полностью дезавуирует" мой, то не вижу причин, по которым мне не следовало бы приводить его. Быть может, если бы за удачные переводы мне здесь ставили "плюсы", я бы ещё и подумал, сто́ит ли приводить чужие, :) а так... Мои переводы здесь и без переводов Михаила Басманова столько раз уже "дезавуировали"! Одним разом больше, одним меньше - какая разница?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3328 : 23 Мая 2017 00:28:52 »
про 睡起熨沉香,玉腕不勝金斗 - явно просто утюг топили ароматным деревом.

Вот смотрите тут: 藕丝衫子柳花裙,空著沈香慢火熏。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3329 : 23 Мая 2017 00:29:32 »
Хоть яшмовой ручке - ну, сразу думаешь про ручку утюга....

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3330 : 23 Мая 2017 01:57:11 »
Добавил плюсик для поощрения.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3331 : 23 Мая 2017 01:58:07 »
Хоть яшмовой ручке - ну, сразу думаешь про ручку утюга....
А здесь мне остаётся лишь беспомощно развести  р у к а м и! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3332 : 23 Мая 2017 01:59:26 »
Добавил плюсик для поощрения.
Ой, за это ну, просто самое искреннее спасибо!

P.S. "От радости в зобу дыханье спёрло",  :) да так, что забыл было подкрепить свои слова "плюсом"! Исправляю свою оплошность! Спасибо Вам большое!
« Последнее редактирование: 23 Мая 2017 02:10:59 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3333 : 23 Мая 2017 02:05:59 »
про 睡起熨沉香,玉腕不勝金斗 - явно просто утюг топили ароматным деревом. Вот смотрите тут: 藕丝衫子柳花裙,空著沈香慢火熏。
Тогда может быть так: проснувшись, утюгом ароматным гладит? Или она его "топит"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3334 : 23 Мая 2017 03:59:34 »
Ну, так как утюг явно был не "електриский", то как-то его грели :) а уж какой глагол для сего устаревшего понятия вам подобрать, тут уж, сударь, толико могу развести руками :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3335 : 23 Мая 2017 12:27:57 »
Понятно... :) Тогда, пускай уж гладит. А вот яшмовые ручки придётся убрать, хоть и жаль...

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть ей и трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3336 : 23 Мая 2017 12:35:58 »
李元膺 (北宋)

《茶瓶兒•去年相逢深院宇》
   
去年相逢深院宇,海棠下、曾歌金縷。
歌罷花如雨。 翠羅衫上,點點紅無數。
今歲重尋攜手處,空物是、人非春暮。
回首青門路。亂紅飛絮,相逐東風去。

ЛИ ЮАНЬ-ИН (дин. Северная Сун, 960 – 1127)

НА МОТИВ ЧАПИНЪЭР

Прошлый год с нею встретились мы в глубине двора,
Под яблоней песню о "Шитье золотом" пела тогда она.
Песню пропела, и лепестками, словно дождём,
Зелёное тонкое платье усыпано было её, –
Мелкими каплями красными без числа.

Нынешний год вновь то место ищу я, где гуляли с ней по́д руку мы –
Но тщетно: всё здесь, как прежде, её только нет в этот вечер весны.
Назад обернулся, на дорогу Зелёных ворот –
Летящий ивовый пух, тысячи алых лепестков,
Обгоняя друг друга, за ветром восточным летят…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Песня о "Шитье золотом" – аллюзия на стихотворение девицы Ду Цю "Золотом шитое платье". (Есть в моём переводе :)). – В.С.
Дорога Зелёных ворот – дорога к юго-восточным воротам Чанъаня. Ворота были выкрашены в зелёный цвет, отсюда и название. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3337 : 23 Мая 2017 14:31:01 »
去年相逢深院宇 - вроде все верно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3338 : 23 Мая 2017 14:33:32 »
Понятно... :) Тогда, пускай уж гладит. А вот яшмовые ручки придётся убрать, хоть и жаль...

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть ей и трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..

Но ведь можно оставить яшмовую руку, а не ручку!?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3339 : 23 Мая 2017 17:08:57 »
Так хотелось именно ручки! :) Но, раз можно и без них, тогда так:

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть утюжок и трудно поднять яшмовою рукой.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3340 : 25 Мая 2017 12:55:53 »
歐陽修 (1007 – 1072)

《木蘭花•別后不知君遠近》

別后不知君遠近,觸目淒涼多少悶。
漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問?
夜深風竹敲秋韻,萬葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢中尋,夢又不成燈又燼。


ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ»

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но́ не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – кого́ расспросить мне?

Ночью глубокой в бамбуковой роще – шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – сном забыться хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – выгорело дотла...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В водах безбрежных спряталась рыбка… – рыбка символизирует письмо. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3341 : 26 Мая 2017 21:27:53 »
晏幾道 (约 1040 – 约 1112)
 
《虞美人•曲闌干外天如水》

曲闌干外天如水,昨夜還曾倚。
初將明月比佳期,長向月圓時候望人歸。  
羅衣著破前香在,舊意誰教改?
一春離恨懶調弦,猶有兩行閒淚寶箏前。
 
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода голубая,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я тоже стояла.
Сначала полную луну счастливым знаме́нием считала,
И долго смотрела на неё – что ты возвратишься ожидала.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить забыть наши прежние чувства?
Пришла весна, но горечь разлуки, и лень мне на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз каплет на чжэн – ка́к-ка́п…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чжэн - струнный музыкальный инструмент. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3342 : 27 Мая 2017 15:39:33 »
Небо не факт, что голубое.
Она думала, что когда будет полная луна, тогда будет встреча. Знамение тут не причем.
Вчера она там снова стояла. А у вас получается, типа "Вася тут тоже был, как и Петя и Дима". В общем, акценты чуток не те.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3343 : 27 Мая 2017 15:41:09 »
別后不知君遠近 Она не забыться сном хотела, а искать его во сне.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3344 : 27 Мая 2017 17:12:54 »
Небо не факт, что голубое.
Ну, раз не факт, то цвет можно и убрать...
Цитировать
Она думала, что когда будет полная луна, тогда будет встреча. Знамение тут не причем.
В принципе, я это и имел ввиду: она считала, что полная луна является  п р е д в е с т н и к о м  встречи. Просто слово знамение, согласен, не очень удачное.
Цитировать
Вчера она там снова стояла. А у вас получается, типа "Вася тут тоже был, как и Петя и Дима". В общем, акценты чуток не те.
Согласен, и тоже исправил. В целом, получилось так:

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я снова ждала.
Сначала полную луну со встречей счастливой равняла,
И долго смотрела я на неё – что ты возвратишься всё ожидала.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить забыть наши прежние чувства?
Пришла весна, но горечь разлуки, и лень мне на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз каплет на чжэн – ка́к-ка́п…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3345 : 27 Мая 2017 17:17:55 »
別后不知君遠近 Она не забыться сном хотела, а искать его во сне.
Спасибо. Исправил.

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – и некого расспросить мне.

Ночью глубокой в бамбуковой роще – лишь шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – во сне найти тебя хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – выгорело дотла...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3346 : 28 Мая 2017 21:25:51 »
寇准 (961 – 1023) 

《踏莎行•春色將闌,鶯聲漸老》

春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。
畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。
密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。
倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Весенние краски скоро поблекнут,
Иволги трели слышатся реже,
Красных цветов лепестки облетели, на сливах – плодов появилась зелень.

В узорных палатах сижу безмолвно, дождь за окном пеленою густой,
Ширмой наполовину прикрытый, над курильницей вьётся душистый дымок.

В чувствах своих тайно клялись мы,
Но горечь разлуки уже далеко,
Зеркало слоем пыли покрылось – лень протереть мне его.

Молча стою́, прислонившись к перилам, от горя вся изболелась душа,
Просторы небес беспросветны и мрачны, травам душистым не видно конца…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3347 : 29 Мая 2017 23:55:54 »
晏殊 (991 – 1055)
 
《清平樂•金風細細》
 
金風細細,葉葉梧桐墜。
綠酒初嘗人易醉。一枕小窗濃睡。
紫薇朱槿花殘。斜陽卻照闌干。
雙燕欲歸時節,銀屏昨夜微寒。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Нежно веет осенний ветер золотой,
Листья утуна опадают один за другим.
Зелёного вина попробовала глоток, и опьянела легко –
На подушке у маленького окна заснула глубоким сном.

Вянут цветы на розах и на сирени кустах,
По перилам скользят лучи закатного солнца.
Скоро ласточкам время придёт улетать –
За серебряной ширмой вчерашней ночью стала я замерзать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3348 : 30 Мая 2017 03:32:49 »
金風細細 - вроде все ОК. Но как-то слишком все разговорно, это даже не белый стих.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2654
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3349 : 30 Мая 2017 17:07:50 »
Немного переделал, и стро́ки по-другому расположил. Не знаю, насколько удачно получилось…

Нежно-нежно веет ветер золотой,
Листья утун роняет один за другим.
Вина зелёного отведала глоток,
И опьянела легко –
На подушке у маленького окна
Заснула глубоким сном.

Вянут цветы на розах и на сирени кустах,
По перилам скользят лучи закатного солнца.
Скоро ласточкам время придёт улетать –
За серебряной ширмой вчерашней ночью
Стала я замерзать…


Ветер золотой – иносказательно об осеннем ветре. – В.С.
© Владимир Самошин.