Вот те слова Льва Эйдлина, о которых я упоминал вчера, только теперь – в виде цитаты. Единственное, что сейчас они применимы, на мой взгляд, не к историку иностранной поэзии, (поскольку мне кажется странным, если такой историк не знает языка оригинала той поэзии, которую он исследует), а к простому читателю, который, прочитав переводы, не отличающиеся цитатоспособностью, может составить превратное представление об оригинале.
Итак, отталкиваясь от оценки, которую дал акад. В.М. Алексеев переводам Г. Джайлса,* Лев Эйдлин пишет: "Вот именно: перевод-документ. Известно, что нередко историк иностранной поэзии, обращаясь к переводу как к документу для подтверждения результатов своего исследования, не находит и следа от нужных ему особенностей оригинала. Назовём это н е о б х о д и м е й ш е е с в о й с т в о п е р е в о д а, (разрядка моя. – В.С.) скажем, ‘цитатоспособностью’". (Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., "Наука", 1967. С. 145).
*"Общею характерною чертою перевода Джайлса (речь идёт о его переводах стихотворений Сыкун Ту. – В.С.) является свойственное почти всем европейским переводам с китайского смешение собственно перевода с пересказом, и, таким образом, уже a priori, документом для историка литературы подобный перевод служить не может". (Цит. по: Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., "Наука", 1967. С. 145).
Вот именно, Эйдлин даже специально уточняет: перевод-документ (т.е. это не только не
литературный перевод, но даже и просто слова
перевод Эйдлину недостаточно, чтобы охарактеризовать то, о чем идет речь! Собственно, такой перевод-документ это и есть качественно выполненный подстрочник (который можно даже и в форму приближенную к поэзии не облекать, это уже дело вкуса), и в этом Вы вслед за Папа-Хуху достигаете все более высокого профессионализма.
Для чего? Эйдлин объясняет: Чтобы историк иностранной поэзии, обращаясь к переводу как к документу для подтверждения результатов своего исследования, находил там нужные ему особенности оригинала. Абсолютно в точку! Берем любой перевод Папа-Хуху, или Ваш, отшлифованный и одобренный Папа-Хуху, и можем смело подсовывать их историку поэзии - на, братан, ищи нужные тебе особенности оригинала для подтверждения результатов твоего исследования, у нас тут все особенности как на ладони. (Поэтому я и советовал Вам ранее обратить свои усилия в сторону науки, в результате чего Вы впали зачем-то в состояние "униженного и оскорбленного" и теперь годами жалуетесь на то, что Вас, бедного, жестоко обидели и осмеяли, хотя обидели и осмеяли Вы себя сами, я и не думал этого делать, а говорил абсолютно серьёзно).
Теперь задаем себе вопрос: а для этого ли читает стихи простой читатель? Для того ли, чтобы, обращаясь к переводу как к документу для подтверждения результатов своего исследования, находить там нужные ему особенности оригинала? Владимир, Вам самому не смешно? Простой читатель не проводит никаких исследований, соответственно, у него нет результатов исследований, соответственно, ему не нужны документы, в которых он находил бы особенности оригинала, нужные ему для подтверждения вышеозначенных результатов!
Простой читатель хочет,
во-первых, читать
хорошее стихотворение на своем родном языке.Во-вторых... далее можно дискутировать сколько угодно, но без этого железобетонного
во-первых простому читателю никакие во-вторых, в-третьих и в-десятых не нужны.
Поэтому, если мы не имеем
хорошего стихотворения на языке перевода, то речь может идти только о "эйдлинском" переводе-документе, переводе для историка иностранной поэзии (неспециалист, конечно же тоже может заинтересоваться этим делом, как и органической химией, ядерной физикой, самолетостроением или любой другой наукой, но речь не об этом).
С моей точки зрения,
хорошее стихотворение на языке перевода - это не Ваше. Ваше - это
хороший цитатоспособный перевод-документ "по Эйдлину". И поэтому в литературе Вам делать нечего. В литературоведении - для Вас поля непаханные и стада недоенные. Но скорее всего Вы ничего не вспашете и не надоите, так как вместо того чтобы искать способы пролезть в эту сферу, предпочтете впасть в состояние высмеянного и обиженного и опустить руки. Но тут уж выбор за Вами.