Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1528959 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3350 : 23 Мая 2017 12:27:57 »
Понятно... :) Тогда, пускай уж гладит. А вот яшмовые ручки придётся убрать, хоть и жаль...

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть ей и трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3351 : 23 Мая 2017 12:35:58 »
李元膺 (北宋)

《茶瓶兒•去年相逢深院宇》
   
去年相逢深院宇,海棠下、曾歌金縷。
歌罷花如雨。 翠羅衫上,點點紅無數。
今歲重尋攜手處,空物是、人非春暮。
回首青門路。亂紅飛絮,相逐東風去。

ЛИ ЮАНЬ-ИН (дин. Северная Сун, 960 – 1127)

НА МОТИВ ЧАПИНЪЭР

Прошлый год с нею встретились мы в глубине двора,
Под яблоней песню о "Шитье золотом" пела тогда она.
Песню пропела, и лепестками, словно дождём,
Зелёное тонкое платье усыпано было её, –
Мелкими каплями красными без числа.

Нынешний год вновь то место ищу я, где гуляли с ней по́д руку мы –
Но тщетно: всё здесь, как прежде, её только нет в этот вечер весны.
Назад обернулся, на дорогу Зелёных ворот –
Летящий ивовый пух, тысячи алых лепестков,
Обгоняя друг друга, за ветром восточным летят…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Песня о "Шитье золотом" – аллюзия на стихотворение девицы Ду Цю "Золотом шитое платье". (Есть в моём переводе :)). – В.С.
Дорога Зелёных ворот – дорога к юго-восточным воротам Чанъаня. Ворота были выкрашены в зелёный цвет, отсюда и название. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3352 : 23 Мая 2017 14:31:01 »
去年相逢深院宇 - вроде все верно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3353 : 23 Мая 2017 14:33:32 »
Понятно... :) Тогда, пускай уж гладит. А вот яшмовые ручки придётся убрать, хоть и жаль...

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть ей и трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..

Но ведь можно оставить яшмовую руку, а не ручку!?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3354 : 23 Мая 2017 17:08:57 »
Так хотелось именно ручки! :) Но, раз можно и без них, тогда так:

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть утюжок и трудно поднять яшмовою рукой.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3355 : 25 Мая 2017 12:55:53 »
歐陽修 (1007 – 1072)

《木蘭花•別后不知君遠近》

別后不知君遠近,觸目淒涼多少悶。
漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問?
夜深風竹敲秋韻,萬葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢中尋,夢又不成燈又燼。


ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ»

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но́ не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – кого́ расспросить мне?

Ночью глубокой в бамбуковой роще – шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – сном забыться хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – выгорело дотла...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В водах безбрежных спряталась рыбка… – рыбка символизирует письмо. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3356 : 26 Мая 2017 21:27:53 »
晏幾道 (约 1040 – 约 1112)
 
《虞美人•曲闌干外天如水》

曲闌干外天如水,昨夜還曾倚。
初將明月比佳期,長向月圓時候望人歸。  
羅衣著破前香在,舊意誰教改?
一春離恨懶調弦,猶有兩行閒淚寶箏前。
 
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода голубая,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я тоже стояла.
Сначала полную луну счастливым знаме́нием считала,
И долго смотрела на неё – что ты возвратишься ожидала.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить забыть наши прежние чувства?
Пришла весна, но горечь разлуки, и лень мне на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз каплет на чжэн – ка́к-ка́п…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чжэн - струнный музыкальный инструмент. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3357 : 27 Мая 2017 15:39:33 »
Небо не факт, что голубое.
Она думала, что когда будет полная луна, тогда будет встреча. Знамение тут не причем.
Вчера она там снова стояла. А у вас получается, типа "Вася тут тоже был, как и Петя и Дима". В общем, акценты чуток не те.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3358 : 27 Мая 2017 15:41:09 »
別后不知君遠近 Она не забыться сном хотела, а искать его во сне.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3359 : 27 Мая 2017 17:12:54 »
Небо не факт, что голубое.
Ну, раз не факт, то цвет можно и убрать...
Цитировать
Она думала, что когда будет полная луна, тогда будет встреча. Знамение тут не причем.
В принципе, я это и имел ввиду: она считала, что полная луна является  п р е д в е с т н и к о м  встречи. Просто слово знамение, согласен, не очень удачное.
Цитировать
Вчера она там снова стояла. А у вас получается, типа "Вася тут тоже был, как и Петя и Дима". В общем, акценты чуток не те.
Согласен, и тоже исправил. В целом, получилось так:

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я снова ждала.
Сначала полную луну со встречей счастливой равняла,
И долго смотрела я на неё – что ты возвратишься всё ожидала.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить забыть наши прежние чувства?
Пришла весна, но горечь разлуки, и лень мне на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз каплет на чжэн – ка́к-ка́п…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3360 : 27 Мая 2017 17:17:55 »
別后不知君遠近 Она не забыться сном хотела, а искать его во сне.
Спасибо. Исправил.

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – и некого расспросить мне.

Ночью глубокой в бамбуковой роще – лишь шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – во сне найти тебя хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – выгорело дотла...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3361 : 28 Мая 2017 21:25:51 »
寇准 (961 – 1023) 

《踏莎行•春色將闌,鶯聲漸老》

春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。
畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。
密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。
倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Весенние краски скоро поблекнут,
Иволги трели слышатся реже,
Красных цветов лепестки облетели, на сливах – плодов появилась зелень.

В узорных палатах сижу безмолвно, дождь за окном пеленою густой,
Ширмой наполовину прикрытый, над курильницей вьётся душистый дымок.

В чувствах своих тайно клялись мы,
Но горечь разлуки уже далеко,
Зеркало слоем пыли покрылось – лень протереть мне его.

Молча стою́, прислонившись к перилам, от горя вся изболелась душа,
Просторы небес беспросветны и мрачны, травам душистым не видно конца…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3362 : 29 Мая 2017 23:55:54 »
晏殊 (991 – 1055)
 
《清平樂•金風細細》
 
金風細細,葉葉梧桐墜。
綠酒初嘗人易醉。一枕小窗濃睡。
紫薇朱槿花殘。斜陽卻照闌干。
雙燕欲歸時節,銀屏昨夜微寒。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Нежно веет осенний ветер золотой,
Листья утуна опадают один за другим.
Зелёного вина попробовала глоток, и опьянела легко –
На подушке у маленького окна заснула глубоким сном.

Вянут цветы на розах и на сирени кустах,
По перилам скользят лучи закатного солнца.
Скоро ласточкам время придёт улетать –
За серебряной ширмой вчерашней ночью стала я замерзать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3363 : 30 Мая 2017 03:32:49 »
金風細細 - вроде все ОК. Но как-то слишком все разговорно, это даже не белый стих.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3364 : 30 Мая 2017 17:07:50 »
Немного переделал, и стро́ки по-другому расположил. Не знаю, насколько удачно получилось…

Нежно-нежно веет ветер золотой,
Листья утун роняет один за другим.
Вина зелёного отведала глоток,
И опьянела легко –
На подушке у маленького окна
Заснула глубоким сном.

Вянут цветы на розах и на сирени кустах,
По перилам скользят лучи закатного солнца.
Скоро ласточкам время придёт улетать –
За серебряной ширмой вчерашней ночью
Стала я замерзать…


Ветер золотой – иносказательно об осеннем ветре. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3365 : 30 Мая 2017 17:58:55 »
Нежно-пренежно веет ветер золотой,
Утун свои роняет листья
Вина бродящего отведала глоток,
И опьянела –
На подушке у оконца
Заснула сном глубоким.

А между тем завяли розы и кусты сирени,
Скользят лучи заката по перилам дома
И ласточкам настало время улетать –
За ширмой, шитой серебром,
вчерашней ночью я замерзла

вот я б как-то так....

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3366 : 30 Мая 2017 19:35:55 »
Цитировать
Вянут цветы на розах и на сирени кустах

В Китае сирень цветет осенью?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3367 : 30 Мая 2017 21:17:58 »
Ну, если быть точным, то в переводе не сказано, что "сирень цветёт осенью". В переводе говорится, что цветы на кустах сирени  в я н у т. И это неудивительно, если обратить внимание на то, что в переводе говорится также и о том, что "н е ж н о-н е ж н о  веет ветер золотой (осенний)", иными словами, осень  т о л ь к о-т о л ь к о  началась (даже ласточки ещё не улетели!) А лагерстрёмия индийская, или индийская  с и р е н ь  как раз и цветёт в период времени между летом и 
о с е н ь ю: 紫薇: 花木名。又稱滿堂紅、百日紅。落葉小喬木,樹皮滑澤,夏、秋之間開花,淡紅紫色或白色,美麗可供觀賞。 (см. 大БКРС).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3368 : 30 Мая 2017 21:21:56 »
вот я б как-то так....
По-моему, и Ваш вариант не отличается особой поэтичностью. :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3369 : 31 Мая 2017 05:23:29 »
По-моему, и Ваш вариант не отличается особой поэтичностью. :-X
а шо делать? кому щас легко?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3370 : 31 Мая 2017 17:01:54 »
Papa HuHu, Вам ли сетовать! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3371 : 31 Мая 2017 23:59:45 »
Стихотворение, которое, что называется, до боли напоминает одно из хрестоматийных стихотворений Ли Бо.*

白居易 (772 – 846)

《紫薇花》

絲綸閣下文書靜,鐘鼓樓中刻漏長。
獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЦВЕТЫ СИРЕНИ

В дворцовой канцелярии бумаг деловых на мараю –
Колокол слушаю в башне, да капе́ль часов водяных.
В сумерках жёлтых сижу – кто́ компанию мне составит?
Сирени цветы, да чиновник – друг на друга молча глядим…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*李白 (701 – 762)

《獨坐敬亭山》

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。

Мне известны несколько вариантов его перевода, хотя не исключаю, что на самом деле их больше.

ЛИ БО (701 – 762)

ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ


Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Перевод Александра Гитовича.

***

ОДИНОКО СИЖУ НА СКЛОНЕ ЦЗИНТИН

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с горой остались в тишине —
Друг друга видеть нам не надоело.

Перевод Сергея Торопцева.
 
***

В ОДИНОЧЕСТВЕ СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с горой Цзинтиншань.

Перевод Papa HuHu.

***

ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ

Стая птиц высоко пролетела, и скрылась,
Сирое облако одиноко плывёт отдыхать.
На го́ру глядеть нам обоим не на́доедает,
Хоть здесь только я́ и гора Цзинтиншань.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3372 : 01 Июня 2017 01:50:54 »
Торопцев номер первый.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3373 : 01 Июня 2017 02:10:01 »
Из-за особой художественной выразительности строки "и сиро тучка на покой слетела"? Да-а, бедная тучка, не удержалась на небе  -  с л е т е л а... И "птичку жалко" - всех, видимо, охотники перебили, так что даже "п о с л е д н и х  птиц  н е  с т а л о  в вышине"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3374 : 01 Июня 2017 07:04:31 »
чей-то много 马虎 вы дали с сиренью....

絲綸閣 下 文書靜,鐘鼓樓 中 刻漏長

В [канцелярии] Сылуньгэ документооборот затих (вечер ж, 下班了)
В [башне] Чжунгу времяотмерительная клепсидра долга (ну, типа, время тянется) - никаких колоколов он не слушает!

紫薇花對紫微郎 - блин, ну как тут не перевести "сирень да я, в сиреневой форме...."?