Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 50725 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #275 : 15 Сентября 2012 12:20:17 »
Намихи -это вот эта печать?                                                                     А эти две остались непереведёнными, я их переснял может так лучше будет

В нем как и в Гугле НАМИХИ пока не обнаружил... Будем еще искать ;)

После последней фотографии можно уже не искать... Теперь видно, что там совсем и не Намихи :)
Просто когда помыли печать и синей краски нет... можно с точностью сказать, что это
Намибана!
波花 а не 波非 как мне показалось на более нечеткой фотографии.

Из оставшихся 2-х видно, что
темная - это 大塚 Оцука
а со светлой не могу разобрать второй иероглиф...
Первый похоже 生...

Я бы посоветовал Вам взять и поставить печать на лист бумаги, тогда возможно будет легче понять, что это (если Вам это действительно нужно ?!)

Где-то так...

Оффлайн dmitriy72008

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #276 : 15 Сентября 2012 14:41:05 »
Вот как-то так получилось.Где верх незнаю, на плстмассовых и деревянных проточка под палец есть понятно что верх.

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #277 : 15 Сентября 2012 15:46:26 »
金和 (Канава, Канэва и т.д.)?

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Минна но нихонго урок 44 часть ёмимоно.
« Ответ #278 : 17 Сентября 2012 04:48:47 »
Прошу помочь перевести часть ёмимоно из Минны Второй.
Ситуация такая, текст понимаю на уровне ( еку вакаримасэн)
Хотел бы услышать, точнее увидать нормальный перевод этого текста.
Текст не сложный ( его понял на 70 % но временами сложновато пока еще)
Прошу помочь перевести, коментарии и пояснения - приветствуются.
Заранее благодарен за оказанную помощь.
С Уважением ко Всем форумчанам.
Ниже прилагается сам текст. Если кому удобнее смотреть с минны то - минна но нихонго(jap)  часть 2,  страница 169 (емимоно - Кэкконсики но спиити).


Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Минна но нихонго урок 44 часть ёмимоно.
« Ответ #279 : 17 Сентября 2012 05:24:02 »
...текст понимаю на уровне ( еку вакаримасэн)...
Текст не сложный ( его понял на 70 % но временами сложновато пока еще)
Встречное предложение - приложите Ваш перевод на те 70% процентов, что Вы поняли...
Тогда будет видно, что непонятно и что стоит помочь переводить...
Перевод "с нуля" требует времени, проще посмотреть уже заготовку...
Да и для Вас это будет лучше, т.к. сможете сами разобраться с уровнем своих собственных знаний.
Где-то так...

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #280 : 17 Сентября 2012 07:20:52 »
Точнее я бы сказал - скоси вакаримас.
Моё понятие текста образно такое, чисто на интуитивном уровне ( сильно не бить за совсем корявый перевод):
Речь на Свадебной церемонии (Речь на свадьбе).
С Вами такое случалось , что вас просили произнести речь на свадебной церемонии? Слишком длинных выступлений никто не любит, а с другой стороны короткая речь тоже не сможет передать (чувства праздника) атмосферу торжества. Трудновато ведь. Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.  В речи будут ошибки и запинки (забытые слова).
Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. Сложные слова можно забыть и легко ошибиться.
Затем, есть слова которые не следует использовать. Например : разводиться или разрыв.
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.
 Как то так. 
Сразу поправлюсь, все переводил по страрой памяти и возможно я далек от реального смысла этого текста. Поэтому и охото увидеть реальный и четкий перевод. Самому ж стало занятно.
Спасибо за внимание.                                                                         
                                                                                       


Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #281 : 17 Сентября 2012 07:25:57 »
Точнее я бы сказал - скоси вакаримас.
Моё понятие текста образно такое, чисто на интуитивном уровне ( сильно не бить за совсем корявый перевод):
Речь на Свадебной церемонии (Речь на свадьбе).
С Вами такое случалось , что вас просили произнести речь на свадебной церемонии? Слишком длинных выступлений никто не любит, а с другой стороны короткая речь тоже не сможет передать (чувства праздника) атмосферу торжества. Трудновато ведь. Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.  В речи будут ошибки и запинки (забытые слова).
Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. Сложные слова можно забыть и легко ошибиться.
Затем, есть слова которые не следует использовать. Например : разводиться или разрыв.
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.
 Как то так. 
Сразу поправлюсь, все переводил по страрой памяти и возможно я далек от реального смысла этого текста. Поэтому и охото увидеть реальный и четкий перевод. Самому ж стало занятно.
Спасибо за внимание.                                                                         
                                                                                     
Очень даже неплохо! Думаю, что гораздо выше 70%   ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #282 : 17 Сентября 2012 07:30:17 »
1) Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.
2) Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. 3) И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.                                     
1)Даже если заранее все отрепетировать (練習しておいても), не всегда получается выступить хорошо перед людьми.
2)Для спокойствия, хорошо бы записать важные места в выступлении. По возможности лучше всего пользоваться простыми словами и выражениями.
3)Теперь (после свадьбы), это плохая примета.
Я бы исправил только эти предложения....
Остальное можно оставить как есть...
Где-то так...

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #283 : 17 Сентября 2012 07:39:45 »
Екатта.
Хонтоу ни, Аригатоу годзаимасита.
 :D

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #284 : 18 Сентября 2012 14:22:21 »
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.                                           
Там в тексте слова не これから, а これら (множественное число от これ), то есть не "с этого момента", а "эти (слова)".
Далее употребляется интересное слово 縁起, пришедшее из буддизма.
Соответственно, само предложение будет переводиться примерно как "Эти слова нельзя употреблять, так как у них плохая карма. Примите это во внимание."   

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #285 : 19 Сентября 2012 13:34:32 »
Там в тексте слова не これから, а これら (множественное число от これ), то есть не "с этого момента", а "эти (слова)".
Далее употребляется интересное слово 縁起, пришедшее из буддизма.
Соответственно, само предложение будет переводиться примерно как "Эти слова нельзя употреблять, так как у них плохая карма. Примите это во внимание."
Замечательное "замечание"  ;) Пользуясь случаем подскажу, что японские долготы на письме кирилицей можно фиксировать небуквально ХОНТОУ-ни , а с указанием (специальными знаками) долготы http://ja.wikipedia.org/wiki/長音符   На русском языке об этом здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Тёон причем и в википедии сразу же с ошибкой  ;D, так как ТЁ:ОН -  имеет долгое Ё:  -  я предпочитаю и всем советую использовать именно двоеточие, так как это принято в современной российской  японистике, к примеру http://www.e-reading.org.ua/chapter.php/86926/79/Smolenskiii_-_Zapiski_gaiidzina.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #286 : 19 Сентября 2012 16:50:18 »
В Википедии как раз без ошибки. Вы не читали статью?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #287 : 19 Сентября 2012 22:45:50 »
В Википедии как раз без ошибки. Вы не читали статью?
  http://ru.wikipedia.org/wiki/Тёон Давайте вместе почитаем :lol:

Цитировать
Тёон (яп. 長音符 тё:омпу?), также омбики (яп. 音引き?), бобики (яп. 棒引き бо:бики?), в Юникоде — Katakana-Hiragana Prolonged Sound Mark — знаки японской пунктуации, означающие удлиннение предыдущего символа каны. Хираганой тёон обычно записывается повторением гласной 
Вы здесь не видите ошибок? Я лично вижу на русском языке грубейшую ошибку, повторенную дважды (!) Вы видите выделенное красным  шрифтом? Потом после иероглифов 長音符    написано правильно, но почему-то со знаком вопроса тё:омпу?

Вот новый "юзверь" зашел в нее, в эту Вики, открыл статью, где написано про иероглиф НАГАЙ  и что он тут поймет? ТЁОН - это такой новый "лингвистический термин" специально написанный без долготы, называющий статью в Вики, в которой описывается факты образования долгих гласных?

Так что, Википедии верить пока нельзя. Это всего лишь рабочий материал и только. А Вы говорите, что "в википедии как раз без ошибки". Или я что-то  не понимаю? O:) Тогда прошу покорнейше объяснить в чем тут дело. Спасибо заранее!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #288 : 20 Сентября 2012 09:17:52 »
А причём тут название? Писать название статей с символами транскрипции - дурость. В статье даётся развёрнутое написание терминов на японском и их транскрипция с вашими любимыми двоеточиями.

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #289 : 03 Октября 2012 09:31:52 »
Девочки и мальчики! Помогите, пожалуйста! я сама китаист и в японском ни бум-бум, но очень нужно перевести текст с картинки. Там что-то с авто  связано. Буду рада, если поможете! очень-очень нужно!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #290 : 03 Октября 2012 11:09:25 »
Девочки и мальчики! Помогите, пожалуйста! я сама китаист и в японском ни бум-бум, но очень нужно перевести текст с картинки. Там что-то с авто  связано. Буду рада, если поможете! очень-очень нужно!
Это вам в Автовосток - речь идет о приобретении "кем-то" авто, так как это часть аукционного листа ;) Такой чек-лист...Мальчик 54 лет ;D 再見
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только