Автор Тема: Высший пилотаж в области перевода  (Прочитано 16040 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Высший пилотаж в области перевода
« : 12 Августа 2005 14:39:20 »
Высший пилотаж в области перевода был продемонстрирован вчера каналом "Эн-Эйч-Кей". В передаче из сериала 「その時、歴史は動いた」, посвященной 60-летию вступления СССР в войну с Японией, зрителю было рассказано о том, как Советский Союз заранее готовился к нападению на Японию. В подтверждение были приведены кадры выступления Сталина на торжественном заседании по поводу годовщины Октябрьской революции в 1944 г., в которых Сталин сказал:

"Нельзя отрицать того, что в будущем миролюбивые нации могут вновь оказаться застигнуты врасплох агрессией."

Эта фраза сопровождалась титрами на японском языке:

「この先、わがソ連が日本から攻撃を受ける可能性は否定できない」



Учитесь...
« Последнее редактирование: 12 Августа 2005 14:53:14 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #1 : 12 Августа 2005 15:15:27 »
Высший пилотаж в области перевода был продемонстрирован вчера каналом "Эн-Эйч-Кей". В передаче из сериала 「その時、歴史は動いた」, посвященной 60-летию вступления СССР в войну с Японией, зрителю было рассказано о том, как Советский Союз заранее готовился к нападению на Японию. В подтверждение были приведены кадры выступления Сталина на торжественном заседании по поводу годовщины Октябрьской революции в 1944 г., в которых Сталин сказал:

"Нельзя отрицать того, что в будущем миролюбивые нации могут вновь оказаться застигнуты врасплох агрессией."

Эта фраза сопровождалась титрами на японском языке:

「この先、わがソ連が日本から攻撃を受ける可能性は否定できない」

Учитесь...
Я пришел учиться, если можно, конечно...
1) "зрителю было рассказано, что Советский союз заранее готовился к нападению на Японию" - пишите Вы
2) "Сталин сказал: " Нельзя отрицать того, что в будущем миролюбивые нации могут вновь оказаться застигнуты врасплох агрессией"
3) и титры... "Мы не можем отрицать возможность того, что в ближайшем будущем наш Советский Союз подвергнется нападению со стороны Японии"-  перевожу я японские титры...

Где собственно сказано, что СССР готовился к нападению на Японию, кроме Ваших слов?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #2 : 12 Августа 2005 15:26:07 »
Где собственно сказано, что СССР готовился к нападению на Японию, кроме Ваших слов?
Если Вы прочитаете сообщение, на которое отвечаете, Вы сами, надеюсь, увидите ответ. Если не увидите сами, то даю подсказку: "зрителю было рассказано о том, что...". Это было рассказано зрителю ((сообщено ему в закадровой устной речи ведущего). Если Вас интересуют подробности, то сказано это было ведущим передачи неким Мацудайрой (тем самым, который в 90-ые годы был на некоторое время отлучен от эфира после того, как ударил водителя такси, позволившего разговарить с Мацудайрой без должной почтительности). Далее Мацудайра привел пример того, что в СССР стали открыто называть Японию "врагом". Этим (якобы) "примером" и были слова тов. Сталина, столь блистательно переведенные эн-эйч-кейевцами.

П.С. Мацудайрин комментарий, предварявший фрагмент из речи Сталина, звучал так (тоже образец высшего пилотажа):

「ソ連首相・スターリンは公然と日本を敵と見なす演説を行います。」

П.П.С. Если Вам по-прежнему что-то непонятно, спрашивайте. Обязательно отвечу. (Или не отвечу - в зависимости от настроения.)
« Последнее редактирование: 12 Августа 2005 15:53:10 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #3 : 12 Августа 2005 16:49:05 »
Где собственно сказано, что СССР готовился к нападению на Японию, кроме Ваших слов?
Если Вы прочитаете сообщение, на которое отвечаете, Вы сами, надеюсь, увидите ответ. Если не увидите сами, то даю подсказку: "зрителю было рассказано о том, что...". Это было рассказано зрителю ((сообщено ему в закадровой устной речи ведущего). Если Вас интересуют подробности, то сказано это было ведущим передачи неким Мацудайрой (тем самым, который в 90-ые годы был на некоторое время отлучен от эфира после того, как ударил водителя такси, позволившего разговарить с Мацудайрой без должной почтительности). Далее Мацудайра привел пример того, что в СССР стали открыто называть Японию "врагом". Этим (якобы) "примером" и были слова тов. Сталина, столь блистательно переведенные эн-эйч-кейевцами.

П.С. Мацудайрин комментарий, предварявший фрагмент из речи Сталина, звучал так (тоже образец высшего пилотажа):

「ソ連首相・スターリンは公然と日本を敵と見なす演説を行います。」

П.П.С. Если Вам по-прежнему что-то непонятно, спрашивайте. Обязательно отвечу. (Или не отвечу - в зависимости от настроения.)
Извините тупого дядьку.

 Сталин говорит о том, что "миролюбивые нации" (то есть Советский Союз как нерушимый оплот единства наций) могут подвергнуться нападению со стороны потенциальных агрессоров, то есть, японцев. А Мацудайра и компания устно или в кадре говорят обратное, что СССР планирует напасть на Японию. Не Сталин стал открыто называть Японию врагом, а японцы переиначивают ситуацию в своем стиле, что мы на них агрессию совершили, а не они напали на Пирл-Харбор, то есть на коалицию США и прочая. То есть, опять у них своя свадьба, а у нас с немцами и собственными сталинскими коммунистами - своя, так что ли? Дело не в переводе, а в подмене понятий - кто на кого напал. А открыто мы начали называть Японию врагом с того момента, как она стала членом гитлеровской коалиции, а мы соответственно анти-гитлеровской... Официально Сталин не был при этом премьером как пишут японцы, а первым лицом,лидером и т.п.. Роль премьера по сути выполнял "всесоюзный староста" Михаил Калинин.

Меня интересует именно то, что и как закадрово говорил Мацудайра. Из приведенных Вами текстов и цитат это никак не следует, что СССР готовится  к нападению на Японию. К войне с Японией - да! Причем не один, а в связке с союзническими войсками. Но не НАПАДАТЬ, а наказывать за государственный терроризм и геноцид в Китае, ЮВА и т.п. что Япония осуществляла в связке со своими союзниками.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2005 16:54:15 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #4 : 12 Августа 2005 17:04:17 »
Мда...

Мое сообщение было посвящено исключительно переводу и ничему более. А именно, блистательному переводу фразы "Нельзя отрицать того, что в будущем миролюбивые нации могут вновь оказаться застигнуты врасплох агрессией." на японский язык словами 「この先、わがソ連が日本から攻撃を受ける可能性は否定できない」. Это и есть "высший пилотаж в области перевода", которому стоит поучиться.

Собственно содержательная сторона - как данной фразы, так и прочих высказываний Мацудайры в этой передаче, - к вопросу перевода не относится, поэтому и оставлены мною без комментария, как не имеющие не только прямого, но и вообще какого-либо отношения к теме. Те краткие пояснения, которые были даны относительно фраз Мацудайры, в том числе той, которой он предварил слова Сталина, были приведены исключительно для показа контекста, в котором прозвучало данное высказывание (и его перевод), а не для обсуждения их самих. Обсуждение степени соответствия действительности высказываний Мацудайры и прочей японской и российской журналистской и политической братвы выходит за рамки моих интересов и данной темы.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2005 17:25:58 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #5 : 12 Августа 2005 17:33:17 »
Мда...

Собственно содержательная сторона - как данной фразы, так и прочих высказываний Мацудайры в этой передаче, - к вопросу перевода не относится, поэтому и оставлены мною без комментария, как не имеющие не только прямого, но и вообще какого-либо отношения к теме. Те краткие пояснения, которые были даны относительно фраз Мацудайры, в том числе той, которой он предварил слова Сталина, были приведены исключительно для показа контекста, в котором прозвучало данное высказывание (и его перевод), а не для обсуждения их самих. Обсуждение степени соответствия действительности высказываний Мацудайры и прочей японской и российской журналистской и политической братвы выходит за рамки моих интересов и данной темы.
А в мои интересы как профессионального переводчика входят, так как именно КОНТЕКСТ определяет то, какую фигуру высшего пилотажа продемонстрировать. Насчет разборок политической братвы сказано сильно. Теперь мы им не позволим подобные разборки осуществлять, сказав свое твердое: "Интер... НЕТ!" Игнорирование контекста ( в том числе и страноведческого) и выдергивание отдельных фраз некорректно и приводит к превратному пониманию ситуации. Относительно высшего пилотажа я теперь не соглашусь. Просто вектор перевода прямо противоположен. Точно также как НИТИРО СЭНСО: - это "русско-японская война", а не "японо-русская война".

Спасибо за учебу!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #6 : 12 Августа 2005 17:51:40 »
Анатолий,

Отделение вопроса соответствия высказывания действительности (= обсуждения содержательной стороны высказывания) от вопроса перевода высказывания и (приписанное /придуманное/ Вами) "игнорирование контекста" в переводе - совершенно разные вещи. Например, если кто-то говорит (А) "Больной страдает ишемической болезнью сердца, и, с моей точки зрения, ему следует сделать операцию аорто-коронарного шунтирования", а перевод этой фразы будет звучать как (Б) "Больному нужно ампутировать не одну ногу, а две, а еще лучше - и руки тоже", то можно обсуждать вопрос соответствия перевода (Б) высказыванию (А) и без обсуждения действительного состояния здоровья пациента (или, точнее говоря, того, что мне или Вам представляется "действительным состоянием здоровья пациента"). Точно так же, к вопросу адекватности перевода не имеет отношение и то, что объективно нужно сделать (или что нам представляется правильным) для улучшения состояния здоровья пациента - сделать ему операцию аорто-коронарного шунтирования или же ампутировать ему руки-ноги. Возможно, что у него на самом деле воспаление среднего уха, но этот огорчительный факт (или радостный - по сравнению с ишемической болезнью сердца) не имеет никакого отношения к вопросу о том, как правильно переводить фразу "Больной страдает ишемической болезнью сердца, и, с моей точки зрения, ему следует сделать операцию аорто-коронарного шунтирования".

Степень смыслового соответствия перевода (Б) высказыванию (А) определяется исключительно самими (А) и (Б) как таковыми (разумеется, в контексте), а не той действительной ситуацией, в отношении которой сделано высказывание. Когда некто говорит "Мы больше всего желаем мира", степень адекватности перевода ничуть не зависит от того, действительно ли автор высказывания больше всего желает мира. Переводить такую фразу как "Мы больше всего желаем денег и власти" будет не (совсем) правильно даже в том случае, если у переводчика есть твердая уверенность в том, что автор переводимого высказывания желает именно денег и власти, а не мира.
Для перевода вообще не важно, чего желает автор высказывания. Важно то, что он говорит.

Именно в этом смысле я и говорю про отделение обсуждения содержательной части высказываний как таковой от вопроса перевода.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2005 18:32:59 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #7 : 12 Августа 2005 17:52:22 »
Я так понял выражение "высший пилотаж перевода" в данном контексте можно без зазрения погрузить в кавычки сарказма.
Разумеется.
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #8 : 12 Августа 2005 19:08:45 »

Для перевода вообще не важно, чего желает автор высказывания. Важно то, что он говорит.

Именно в этом смысле я и говорю про отделение обсуждения содержательной части высказываний как таковой от вопроса перевода.
А я считаю, что важно не только КОГО переводить, но и КТО переводит ( и ЧТО переводится). Не в смысле качества "ХЕРУРГА", который про себя напевает песенку: "Отрежем, отрежем Мересьеву ногу" (отрезали в результате две - "а мне летать охота" - сказал он и запил водой), а в том смысле переводит японец на русский или русский переводит на русский с японского. И автор высказывания в этот момент может просто отдыхать. Его можно и улучшить, и испортить и сделать один к одному. Именно в этом смысле я говорю, что отделять содержательную сторону высказывания от ее формы или реализации на практике нельзя. Как важен и политический контекст. Это и есть политика. Это и есть причина непонимания на высшем уровне. Ну хорошо! Одна из причин. В случае качественного перевода - это высший пилотаж, в случае плохого перевода - привычный завал на крыло. В случае адекватного перевода - оценку выставляет сторона заказчика переводчика.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2005 19:19:45 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #9 : 12 Августа 2005 19:18:37 »
Рассуждения о том, что перевод должен зависеть от позиции (или принадлежности) переводчика, напоминают мне дискуссию в 1985 году после выступления министра обороны СССР Соколова 9 мая на Красной площади, сказавшего про "двенадцать миллионов погибших советских граждан". Один из ее участников, помнится, исходил из того, что 1) в переводе, как и в любом другом деле, следует руководствоваться классовыми интересами, 2) советский переводчик действует во имя тех же классовых интересов, что и советский министр обороны и, следовательно, 3) понимая, что товарищ по классовой борьбе (министр обороны) допустил случайную ошибку, советский переводчик должен ее исправить и перевести "двадцать миллионов погибших советских граждан".
« Последнее редактирование: 12 Августа 2005 19:22:40 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #10 : 12 Августа 2005 19:28:33 »
Рассуждения о том, что перевод должен зависеть от позиции (или принадлежности) переводчика, напоминают мне дискуссию в 1985 году после выступления министра обороны СССР Соколова 9 мая на Красной площади, , сказавшего про "двенадцать миллионов погибших советских граждан". Один из ее участников, помнится, исходил из того, что 1) в переводе, как и в любом другом деле, следует руководствоваться классовыми интересами, 2) советский переводчик действует во имя тех же классовых интересов, что и советский министр обороны и, следовательно, 3) понимая, что товарищ по классовой борьбе (министр обороны) допустил случайную ошибку, советский переводчик должен ее исправить и перевести "двадцать миллионов погибших советских граждан".
Пример хороший. Только вот я не рассуждаю. Это моя постоянная практика - я привожу примеры из постоянного прессинга, который может быть выражен так: "Я сказал только два слова, а ты(!) меня пять минут переводил". Объяснять толстому русскому боссу с рваными носками ( это потом при снятии обуви заметно станет) или "самораю-самудуру" -японцу, что тачать пироги будет не сапожник - бесполезно. Перевод зависит от классовой позиции переводчика - попробуйте переводить северокорейцев на японский и пропустить хоть один титул Ким Чен Ира - они Вам просто голгофу на лужайке устроют и не распнут, а двапнут и трипнут.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #11 : 12 Августа 2005 19:50:49 »
Перевод зависит от классовой позиции переводчика ...
По-моему, как и во многих других дискуссиях, мы говорим о разных вещах, используя одни и те же слова. Говоря про "перевод" и его независимость от (классовой) или прочей позиции переводчика, я под "переводом с языка А на язык Б" имею в виду поставление в соответствие высказыванию на языке А такого высказывания на языке Б, при котором в сознании (среднего, типичного) носителя языка Б при прочтении (прослушивании) высказывания на языке Б возникнет то же представление, какое возникнет у (среднего, типичного) носителя языка А при прочтении исходного высказывания на языке А. "Степень адекватности перевода" в таком случае будет определяться степенью сходства картин, возникающих в сознании носителей языков А и Б при прочтении (прослушивании) высказываний на соответствующих языках.
В этом случае ни понятие "перевод", ни понятие "степень адекватности перевода иходному высказыванию" не зависит от классовой или какой-то иной позиции переводчика.

Вы же, как мне представляется, говорите о "переводе" как о практической деятельности, выполняемой конкретным лицом в интересах другого конкретного лица или группы лиц. Разумеется, в этом случае качество "перевода" будет зависеть от степени удовлетворения заказчика (или иного лица, в интересах которого действует "переводчик").

Не собираясь вдаваться в дискуссию о том, какими принципами следует руководствоваться переводчику - следовать ли ему первому принципу и стараться думать только о соответствии высказываний на языках А и Б и больше ни чем или же стремиться в максимальной степени удовлетворить заказчика (я прекрасно знаю, что абсолютное большинство следует второй логике - даже те, кто на словах выступают за первую, - а приведенный мною пример "высшего пилотажа" является иллюстрацией такого подхода), а хочу сказать, что это два принципиально разных подхода, и называть принципиально разные вещи одним словом "перевод" некорректно. Мне представляется, что в первом случае следует говорить о "принципах перевода", а во втором о "принципах удовлетворения клиента" (пресловутое CS - Customer Satisfaction), которое (лживо) объявляется главным жизненным принципом в современном капиталистическом мире.
Кстати говоря, данная проблема является всеобщей и в свое время была точно выражена Марксом как разница между "трудом вообще" и "производительным трудом": "труд является производительным лишь в том случае, когда он производит свою собственную противоположность [капитал]".
« Последнее редактирование: 13 Августа 2005 12:21:08 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Loyola

  • Гость
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #12 : 14 Августа 2005 14:16:32 »
Этот вопрос тем более уместен, что, как показывает история, агрессивные нации, как нации нападающие, обычно бывают более подготовлены к новой войне, чем миролюбивые нации, которые, будучи не заинтересованы в новой войне, обычно опаздывают с подготовкой к ней. Это факт, что агрессивные нации в нынешней войне ещё перед началом войны имели уже готовую армию вторжения, тогда как миролюбивые нации не имели даже вполне удовлетворительной армии прикрытия мобилизации. Нельзя считать случайностью такие неприятные факты, как "инцидент" в Пирл-Харборе, потеря Филиппин и других островов на Великом океане, потеря Гонконга и Сингапура, когда Япония, как агрессивная нация, оказалась более подготовленной к войне, чем Великобритания и Соединённые Штаты Америки, придерживавшиеся миролюбивой политики. Нельзя также считать случайностью такой неприятный факт, как потеря Украины, Белоруссии, Прибалтики в первый же год войны, когда Германия, как агрессивная нация, оказалась более подготовленной к войне, чем миролюбивый Советский Союз. Было бы наивно объяснять эти факты личными качествами японцев и германцев, их превосходством над англичанами, американцами, русскими, их предусмотрительностью и т. д. Дело здесь не в личных качествах, а в том, что заинтересованные в новой войне агрессивные нации, как нации, готовящиеся к войне в течение длительного срока и накапливающие для этого силы, бывают обычно — и должны быть — более подготовлены к войне, чем нации миролюбивые, не заинтересованные в новой войне. Это естественно и понятно. Это, если хотите, — историческая закономерность, которую было бы опасно не учитывать.
Это то, что сказал И.В.Сталин перед фразой, ставшей предметом дискуссии. наверное мацудайра все-таки в чем-то прав, сделав реферативный перевод который сводился именно к тому, что сталин не исключал нападения японии на ссср.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #13 : 15 Августа 2005 00:12:55 »
Соююз отнюдь не был миролюбивым. Лозунги-дело одно, а Ледовый поход, фактическая оккупация Прибалтики, раздел Польши и подготовка к войне с Германией - совсем другое.   

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #14 : 06 Сентября 2005 05:46:26 »
немножко оффтопно. смотрел недавно какой-то фильм с С.Сигалом. И по ходу фильма он заявляется в китайскую прачечную в поисках одного убийцы и после китайской фразы сказанной Сигалом - "нихао" - на экране появляется "перевод" - "asshole" ...

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #15 : 11 Марта 2006 07:33:18 »
Е. Гофман
(Москва)
К ИСТОРИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА*
Еще тридцать лет назад все международные конференции
использовали неудобный, устаревший способ перевода:
речи с трибуны повторялись по три-четыре раза, в зависи-
мости от количества рабочих языков, или же переводчики
вынуждены были «нашептывать» на ухо делегатам пере-
воды выступлений на их родной язык. Только в конце
20-х годов начал применяться одновременный перевод
выступлений на несколько рабочих языков, так называе-
мый синхронный перевод.
Впервые синхронный перевод был применен в 1928 го-
ду в Советском Союзе на VI конгрессе Коммунистического
Интернационала. В журнале «Красная Нива» за этот год
можно увидеть переводчиков, сидящих в креслах перед
трибуной. На шее у них громоздкое приспособление, под-
держивающее микрофон. Телефонов (наушников) нет, звук
воспринимается непосредственно с трибуны. На XIII пле-
нуме Исполкома Коммунистического Интернационала
в 1933 году впервые появились специально оборудованные
кабины. Переводчики стали получать звук речи оратора
через телефоны. Синхронный перевод начал также приме-
няться на международных конгрессах в СССР и за
рубежом.
На широкую арену синхронный перевод вышел после
второй мировой войны. В 1945 году начались процессы
против главных немецких и японских военных пре-
ступников в Нюрнберге и Токио. В 1945 году группа совет-
ских переводчиков прибыла в Нюрнберг. Когда мы направ-
лялись в этот старинный немецкий город, приковавший в
то время внимание миллионов людей всего мира, следив-
ших за работой Международного Военного Трибунала, мы
имели очень отдаленное представление о работе, которую
нам предстояло выполнять. И вот мы в мрачном сером зда-
нии Дворца Юстиции. Видавший виды, дышащий средне-
вековьем главный зал выглядит необычно. Слева в два
ряда скамьи подсудимых, отгороженные массивной дубовой
* В следующих выпусках редакций предполагает продолжить
публикацию статей, посвяшенных вопросам синхронного перевода.
20
оградой, справа на возвышении длинный судейский стол,
в центре столы защитников и стенографисток. В глубине
зала четыре стола обвинения от СССР, США, Англии и
Франции, еще дальше места прессы, над которыми навис
балкон для немногочисленных гостей. В левом углу об-
ращало на себя внимание странное сооружение из стекла,
похожее на соты из четырех ячеек, с чернеющими за стек-
лом микрофонами. Это и были кабины переводчиков, в ко-
торых нам пришлось провести около года.
Синхронные переводчики встретились в своей работе
с|рядом серьезных трудностей. Во-первых, они были вы-
званы необычностью обстановки: перевод в наушниках,
необходимость координировать речь и слуховое восприя-
тие очередного предложения, перевод реплик председа-
тельствующего, прерывавшего выступления... Во-вторых,
это были трудности чисто лингвистического порядка:
сложная и довольно разветвленная немецкая юридичес-
кая терминология и ее эквиваленты в русском языке,
знание реалий, связанных с немецким судопроизводством,
перевод на слух чрезвычайно сложных периодов из огла-
шаемых документов. Лишь постепенно накапливался
опыт; консультации советских сотрудников Международ-
ного Трибунала помогали переводчикам повышать свою
квалификацию в области юридической науки.
Задача переводчиков осложнялась и тем, что их пе-
ревод стенографировался, и по стенограммам ориентиро-
вались представители советского обвинения и пресса.
Как же был организован синхронный перевод на Нюрн-
бергском процессе? Каждая делегация в Международном
Военном Трибунале обеспечивала перевод на свой родной
язык. Перевод на немецкий язык делали американские
переводчики. В каждой из четырех открытых сверху кабин
одновременно сидело по три переводчика, в соответствии
с количеством рабочих языков. Так, в нашей кабине сиде-
ли переводчики с английского, немецкого и французского
языков. На столе кабины, перед стеклом, за которым сра-
зу же начинались скамьи подсудимых, был установлен
переносный микрофон, которым завладевал один из пере-
водчиков, в зависимости от того, на каком языке выступал
оратор — на английском, немецком или французском.
Случалось и так, что за 6 часов работы французскому пе-
реводчику ни разу не приходилось произнести ни слова. За-
то, когда выступали подсудимые и их защитники, немецким
21
переводчикам приходилось «жарко». Часто они работали
без отдыха всю смену (17а часа), а когда один из коллег
выбывал из строя по болезни, то и две и даже три смены
(с перерывом на обед). Смены производились во время пе-
рерывов в заседании. Перевод все сидящие в зале слушали
через наушники, включившись на соответствующий язык
с помощью специального переключателя. Непосвященного
человека, входящего в зал, поражал многоголосный гул.
доносящийся из кабин.
Советскими переводчиками были молодые выпускники
1-го МГПИИЯ, а также выпускники МГУ, ИФЛИ, сотрудни-
ки МИДа и ВОКСа. Совсем по другому принципу были подо-
браны переводчики других стран, среди которых преобла-
дали американцы. В основном это были люди солидного
возраста и с большим переводческим стажем. Значительную
часть их составляли эмигранты, прожившие много лет в
Англии и США, люди, для которых два или три иностран-
ных языка были в равной мере родными. В роли перевод-
чиков подвизались и белоэмигранты. Некоторые из них
долгое время жили во Франции, а затем эмигрировали в
США и на процессе переводили с французского на англий-
ский и обратно. Эти люди, лишенные родины, разучились
и говорить по-русски. Их «русский язык» пестрит большим
количеством иностранных слов и архаизмов, из-за сильного
акцента иногда даже трудно понять, о чем они говорят. В
отличие от наших переводчиков, болевших за свое дело,
вкладывавших в работу все свои силы и знания, пережи-
вавших за каждое свое выступление, иностранные перевод-
чики работали бесстрастно, без всякого интереса и любви
к делу, они зарабатывали доллары. Случалось и так, что
оратор, несмотря на сигналы переводчиков, мчался заку-
сив удила; тогда американские переводчики вскакивали,
срывали с себя наушники и отказывались работать. За-
седание прекращалось, оратору делалось внушение, он
просил извинения у переводчиков и продолжал свою речь.
Один раз заседания были прерваны на несколько дней из-за
того, что иностранные стенографистки объявили забас-
товку, требуя повышения заработной платы. Требования
были частично удовлетворены, и процесс продолжался.
В иностранных делегациях было проведено строгое раз-
межевание в функциях между синхронными и письменными
переводчиками. Синхронные переводчики не занимались
письменными переводами и не интересовались работой
22
своих коллег. Наша же маленькая советская колония жила
очень дружно. Вечерами, после работы и в перерывах меж-
ду сменами мы сверяли свои стенограммы с оригиналом,
правили их и считывали после перепечатки на машинке,
переводили документы и речи, выступали в роли устных
переводчиков при переговорах с представителями других
делегаций. Так прошел почти год. Процесс закончился, но
мы продолжали трудиться сначала в Нюрнберге, а затем
в Лейпциге над обработкой стенограмм. Эта работа была
завершена лишь в 1947 году.
Прошло пять лет. В Советском Союзе в этот период
синхронный перевод не применялся. До нас доходили со-
общения о том, что в Организации Объединенных Наций син-
хронный перевод стал основным видом перевода на всех
заседаниях.
И вот синхронные переводчики снова собрались в Доме
Союзов, где готовилесь Международное экономическое со-
вещание. Среди них было много «новичков», с которыми
«ветераны» делились своим опытом. Перед совещанием
были организованы специальные тренировки по синхрон-
ному переводу; много времени было уделено также
специальной терминологии. Для синхронного пере-
вода было оборудовано три зала: Колонный, Октябрь-
ский и Круглый. В Колонном зале проходили пле-
нарные заседания, в двух других работали комиссии. Бы-
ла мобилизована целая армия переводчиков — около 50 че-
ловек. Перевод осуществлялся на русский, английский,
французский, немецкий, испанский и китайский языки.
В отличие от системы перевода, применявшейся в Нюрнбер-
ге, в Москве из каждой кабины, рассчитанной на одного
переводчика, можно было переводить как на родной, так
и на иностранный язык. Для этого был устроен диспетчер-
ский пункт, с которого производилось переключение в за-
висимости от того, на каком языке выступал оратор. Пере-
водчик в кабине переводил, как правило, на иностранный
язык, и только в том случае, если он получал в телефоны
«свой» иностранный язык, он начинал перевод на родной
язык. При этой системе перевод с других иностранных язы-
ков осуществлялся через русский язык перевода. Это в
известной степени отражалось на качестве и скорости пе-
ревода на другие языки, зато немного снижало количество
одновременно занятых переводчиков. Кроме того, при та-
кой системе обычно имеется одна запасная кабина для пере-
23
вода выступлений на других иностранных языках, не входя-
щих в число рабочих. Работа на Международном экономи-
ческом совещании в Москве послужила хорошей школой
для большого числа советских переводчиков, так как кро-
ме синхронных переводчиков на совещании работало много
«письменных» переводчиков и переводчиков при делега-
циях. Основное ядро синхронных переводчиков, работавших
на конференции, впоследствии стало регулярно привле-
каться для работы на всех крупных всесоюзных и между-
народных конференциях и съездах, проводившихся в СССР.
Вскоре после Международного экономического сове-
щания состоялся XIX съезд КПСС, на котором впервые
был введен синхронный перевод на иностранные языки для
многочисленных приглашенных делегаций. Для этого в
Кремле были специально оборудованы кабины, снабженные
принудительной вентиляцией, системой сигнализации,
хорошей звукоизоляцией. На XIX съезде КПСС перевод
на русский язык еще производился с трибуны перевод-
чиком, стоявшим рядом с оратором.
После XIX съезда КПСС все съезды, конференции и
конгрессы всесоюзного значения и международного харак-
тера производились в СССР с применением синхронного
перевода. «География» синхронного перевода стала расши-
ряться: на международных конгрессах и семинарах в
Ленинграде, Киеве и Ташкенте участники получили возмож-
ность непосредственно следить за речью оратора, живо реа-
гировать на его призывы, выражать свое одобрение. Уста-
новился живой контакт с аудиторией, экономилось боль-
шое количество времени, которое раньше тратилось на
последовательный перевод.
На XX съезде КПСС синхронный перевод применялся
как для перевода на иностранные языки, так и для перево-
да выступлений зарубежных делегатов на русский язык.
Если на XIX и XX съездах КПСС синхронный перевод
осуществлялся на шесть рабочих языков: китайский, ан-
глийский, французский, немецкий, испанский и итальян-
ский, то на XXI съезде КПСС иностранные делегаты уже
слушали перевод на восемнадцати рабочих языках.
Синхронный перевод стал применяться на сессиях Вер-
ховного Совета СССР, где он осуществляется на языках
различных национальностей Советского Союза.
Синхронный перевод был применен также и на ис-
торическом XXII съезде КПСС.
24
Как известно, работа съезда проходила в новом величе-
ственном здании Кремлевского Дворца съездов, в котором
созданы все условия для хорошей работы переводчиков.
Оборудование для синхронного перевода дает возможность
одновременно переводить на 29 языков. В кабинах установ-
лены телевизоры, позволяющие видеть непосредственно
перед собой крупным планом лицо оратора, следить за
его мимикой и жестами. Часть кабин (18) имеют также
непосредственный выход в зал: кабины застеклены и поз-
воляют видеть все происходящее в президиуме и реакцию
публики. Пульты на столах кабин могут путем нажатия
на кнопку прлобретать наклонное положение, позволяю-
щее следить за текстом речи оратора.
Переводчики имели возможность предварительно
ознакомиться с текстами основных докладов на съезде,
а также с текстами выступлений наших гостей (в пе-
реводе на русский язык). Все остальные выступления
переводились на слух. Перевод осуществлялся на 18 язы-
ках, в том числе на таких редких языках, как индонезий-
ский, вьетнамский, корейский. Впервые производился так-
же синхронный перевод на японский язык. Для делегатов
из Скандинавских стран речи переводились на норвежский
язык, наиболее понятный для остальных делегатов. Особо
следует отметить, что делегаты из многих стран Африки
и Азии впервые получили возможность слушать выступле-
ния на своем родном языке (в частности, арабском) и высту-
пать на нем, в то время как раньше им приходилось слу-
шать ход заседаний на западных языках.
Специальная кабина была отведена для перевода с лю-
бого из нерабочих языков. Интересно, что делегаты съезда
часто бурно приветствовали наших гостей, выступавших
на русском языке или заканчивавших на нем свои выступ-
ления. На русском языке закончили, в частности, свои речи
также и делегаты от демократических партий новых неза-
висимых стран Африки. Поистине, русский язык стал
международным языком мирового коммунистического дви-
жения всего прогрессивного человечества!
Перевод на каждый язык осуществляли 4 переводчика,
сменявшиеся через каждые 20 минут.
Работа съезда проходила очень напряженно и потребо-
вала от переводчиков больших усилий. Все переводчики
работали с подъемом и с чувством большой ответственности,
стремясь отлично справиться с порученным им заданием.
25
В заключение несколько слов о «переводческих» труд-
ностях, которые приходилось преодолевать. Очень много
новой терминологии появилось в области сельского хозяй-
ства; этим вопросам был посвящен ряд выступлений деле-
гатов, среди которых были и 'маяки', новаторы сельско-
хозяйственного производства. Кстати, само слово 'маяк'
впервые приходилось переводить в такой представительной
аудитории, создавая в известном смысле эталон на будущее.
Много новых сложных реалий было связано с переводом
выступлений об изменениях в Уставе КПСС. В основном это
была «безэквивалентная лексика». Известные трудности воз-
никали при переводе прилагательных, образованных от
наименования новых, недавно сложившихся независимых
государств.
Целенаправленная подготовка к работе на съезде по-
могла переводчикам справиться с этими задачами.
Перед синхронным переводом открывается большое бу-
дущее. Переводчик ближайшего будущего должен будет
владеть навыками синхронного перевода, иначе он не смо-
жет отвечать требованиям, которые уже теперь предъяв-
ляются к квалифицированному устному переводчику.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #16 : 11 Марта 2006 08:51:58 »
немножко оффтопно. смотрел недавно какой-то фильм с С.Сигалом. И по ходу фильма он заявляется в китайскую прачечную в поисках одного убийцы и после китайской фразы сказанной Сигалом - "нихао" - на экране появляется "перевод" - "not a very nice person" ...
"not a very nice person" ???  я такого не писал... если уж правите постинги, то знать давайте...

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Высший пилотаж в области перевода
« Ответ #17 : 11 Марта 2006 08:57:02 »
А Вы уверены? Если бы там кто-то правил другой, то была бы помета -  что-то вроде: "последняя правка: такой-то" (включая модераторов и админов)...