Автор Тема: готовлюсь ко 2-му 級。。。  (Прочитано 14652 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
готовлюсь ко 2-му 級。。。
« : 05 Июля 2009 18:21:11 »
Помогите пожалуйста перевести предложение "どちらの理論も、それなりに人間性のある面をついていて、もっともらしく思える。”
заранее Спасибо! :)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #1 : 05 Июля 2009 20:42:42 »
どちらの理論にしても、人が書いたため、もっとも我が身らしく思える。。。

とか?
本人次第

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #2 : 05 Июля 2009 21:13:45 »
どちらの理論にしても、人が書いたため、もっとも我が身らしく思える。。。
Но вписывается ли такое толкование в этот контекст?

Я, конечно, могу ошибаться, но мне кажется, здесь что-то вроде "Какую из этих теорий не возьми, каждая рассматривает определённый аспект человеческой природы, и (потому) представляется вполне разумной".

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #3 : 06 Июля 2009 01:21:50 »
失礼しました。

Контекст - это наше все!

「もっともらしく」は「尤もらしく」ってことですね。なるほど。
「尤もらしい」 ⇒ 「聞こえのよい」 ⇒ 「похожая на правду, правдоподобная」.

По контексту вышеприведённого линка:

「どちらの理論も」
Обе теории
「それなりに人間性のある面をついていて、」
своеобразно упирают на свойственные человеу вещи
尤もらしく思える。」
и потому, оба кажутся одинаково правдоподобными.
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #4 : 06 Июля 2009 01:39:43 »
「何々面をつく」 - ссылаться, упирать, делать нажим на, настоятельно указывать, подчеркивать, делать логическое ударение.

Спасибо, за вопрос - было очень поучительно.
本人次第

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #5 : 04 Августа 2009 01:17:32 »
помогите пожалуйста перевести предложение:
”人々は昔から何とかして年をとらずに長生きできないものかと願ってきた。”
конкретно ”。。ないものか” что обозначает?


Спасибо! :)


Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #6 : 04 Августа 2009 03:31:14 »
помогите пожалуйста перевести предложение:
”人々は昔から何とかして年をとらずに長生きできないものかと願ってきた。”
Не уверен, правильно ли я понял роль 年をとる в этом предложении, но общий смысл вполне очевиден: "Люди с давних времён очень стремились сделать хоть что-то, чтобы прожить дольше, не старея" (т.е., дословно: "...нельзя ли что-то сделать, чтобы...?")

Цитировать
конкретно ”。。ないものか” что обозначает?
Так ведь там, откуда это взято, это объясняется:

非常に強い願いを何かの方法で実現させたいという気持ちを言いたいとき


Аналогично и следующий пример:
何とかして世界を平和にできないものか。
Очень бы хотелось, чтобы в мире был мир.

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #7 : 04 Августа 2009 07:39:23 »
очень интересно, имея положительный смысл предложения
используются отрицательные слова "ДЭКИНАЙ"...
никогда бы не подумал, что именно так переводится...

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #8 : 04 Августа 2009 09:07:29 »
объясните пожалуйста, как переводится связка "ДЭНАКУТЭНАНДАРО:"
 "彼は体の弱い妻のために空気のきれいな所へ引っ越すことを考えているようだ。 これが愛でなくてなんだろう”

THANKS! 

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #9 : 04 Августа 2009 09:47:28 »
объясните пожалуйста, как переводится связка "ДЭНАКУТЭНАНДАРО:"

"что это как не..."
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #10 : 04 Августа 2009 15:21:04 »
очень интересно, имея положительный смысл предложения
используются отрицательные слова "ДЭКИНАЙ"...
Ну, вас же не удивляет, что "-накэрэба наранай" имеет положительный смысл. Или "камо сирэнай".
(впрочем, в разговоре они порой сокращаются до простых "-накя", или "камо", где отрицательный формы уже и не видно) :)

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #11 : 07 Августа 2009 20:54:04 »
помогите понять ,что обозначает это самое "МОНО" в конце предложения
вот несколько примеров:
"A。展覧会に出品する話は断ったんですか。B.ええ。しめきりが早くて。私、そんなに速くかけないもの。”
”私、姉ですもの。 弟の心配をするのは当たり前でしょう。”
”寝坊したから 会社は休んだの。 B.これだもの。いやになるよな。”

Спасибо! :)

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #12 : 10 Августа 2009 00:13:57 »
”といえども” как переводится
 подскажите люди добрые

заранее благодарю  :)

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #13 : 10 Августа 2009 00:57:09 »
помогите понять ,что обозначает это самое "МОНО" в конце предложения
Да никак оно не переводится. Просто используется для усиления смысла, указывая, в частности, на причину, основание...  Вот, есть же японское объяснение к этим упражнениям:
くだけた会話中で文末につけて、理由を表す。自分の正当性を主張するために用いることが多い。

Напр. ”私、姉ですもの。 弟の心配をするのは当たり前でしょう。” — Я же сестра! Естественно, что я волнуюсь о своём брате.  姉ですから в данном случае будет звучать более нейтрально.

« Последнее редактирование: 10 Августа 2009 02:27:16 от bikusa »

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #14 : 10 Августа 2009 00:59:04 »
”といえども” как переводится
Так ведь оно же в словаре есть:

と言えど   といえど   (exp) be (that) as it may; having said that


Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #15 : 14 Августа 2009 14:24:31 »
Здравствуйте!
опять прошу помощи у знатоков :)
"НИТАРУ" как правильно переводится на русский
例えば: ”これはわざわざ議論するに足る問題だろうか。”

Спасибо! :)

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #16 : 14 Августа 2009 18:45:58 »
Мне, всё же, кажется, вы немножко неправильно подходите к данной проблеме. Ведь, в принципе, в тех упражнениях, откуда взяты эти примеры (раз я легко нахожу их в интернете, значит, и у вас они есть), есть и объяснения этих выражений. А примеры приводятся для иллюстрации к этим объяснениям. То есть, для начала надо попытаться понять само объяснение, а уже потом, для подтверждения, смотреть на пример. Тем паче, что в данном случае всё довольно просто: ~に足る<~できる・~するだけの価値がある>

То есть, в данном случае ваша фраза в несколько вольном переводе будет звучать так: "Ты, видимо, специально задал этот вопрос, только чтобы возбудить дискуссию".

(с другой стороны, благодаря вашим вопросам я нахожу в интернете эти упражнения. :) Раньше они мне не попадались)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #17 : 15 Августа 2009 04:12:56 »
То есть, в данном случае ваша фраза в несколько вольном переводе будет звучать так: "Ты, видимо, специально задал этот вопрос, только чтобы возбудить дискуссию".
Не-а (-;
Перевод такой: "Разве это вопрос стоит того, чтобы его специально обсуждать?"

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #18 : 15 Августа 2009 04:43:42 »
Хмм... Со:иэба со:дэс кэдо.... вот только почему "разве"? Тогда уж "Пожалуй, этот вопрос стоит того, чтобы его специально обсудить".

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #19 : 15 Августа 2009 05:50:28 »
Тогда не было бы か в конце. Если гнаться за близостью к тексту, возможно, "разве" не совсем подходит. Мне кажется, "разве" передаёт более сильную степень сомнения, чем японское "だろうか".
Можно попробовать переделать так: "Стоит ли специально дискутировать по этому вопросу?".

Однако общий смысл именно такой, говорящий выражает сомнение в том, что вопрос заслуживает специального обсуждения.
« Последнее редактирование: 15 Августа 2009 06:08:19 от Ratson »

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #20 : 16 Августа 2009 17:07:40 »
объясните пожалуйста значение слова "НАРИНИ"
всё сижу читаю бункэй джитэн , и никак не могу понять, как это будет звучать именно по-русски
например: ВАТАСИ НАРИНИ или АНАТА НАРИНИ  КОДОМО НАРИНИ и т.д
для вас конечно может показаться, что этот вопрос очень лёгкий, и странно, почему же я не могу его понять
может на самом деле я ещё очень мало знаю... :(
на некоторые вопросы я сразу получаю ответ(сразу их понимаю), а вот попадаются такие....
поэтому в таких случаях без вашей помощи, ну никак не обойтись :)

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #21 : 17 Августа 2009 00:09:37 »
объясните пожалуйста значение слова "НАРИНИ"
В (своём) стиле, и т.п.

Тут проще в контексте смотреть.

初心者なりによくやった。 He did well for a beginner.

タケオは彼なりに良いやつだ。 Takeo is quite a good fellow in his way.

大の字なりに寝る лежать раскинувшись (букв. в виде знака 大);

鉤なりに曲る согнуться крючком;

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #22 : 23 Августа 2009 23:35:35 »
”。。。もさることながら” как перевести? помогите пожалуйста

Спасибо! :)

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #23 : 23 Августа 2009 23:58:18 »
Раньше вы хотя бы контекст приводили... А без контекста — вот вам, пожалте, из словаря:

然る事乍ら   さることながら   (exp,uk) It goes without saying; but not only that; but also ...

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: готовлюсь ко 2-му 級。。。
« Ответ #24 : 01 Сентября 2009 13:14:54 »
помогите разобраться с "極まりない”
например "こんな風が強い日に小型のボートで沖に出るなんて、危険極まりない。”
как переводится?
Спасибо!