Автор Тема: Трудности перевода Lost in translation  (Прочитано 40099 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #50 : 02 Мая 2005 05:08:20 »
Вот это да! Столько времени прошло и ни одного нового комментария! По-видимому, уважаемая публика считает, что это слишком элементарно и потому недостойно внимания?  ??? Все-таки интересно - как вышел из ситуации сам Анатолий Вадимович?

Я написал первое, что пришло в голову, исходя из буквального смысла фразы «Мое дело - нарзан», которая, как мне кажется, означает «я не пью». Вообще, перевести можно все что угодно, если понимать смысл сказанного. Возможно «товарищ», на самом деле, таким образом неудачно выразил мысль о том, что он считает лыжи слишком экстремальным для себя видом спорта. Если бы было больше времени на раздумье, можно было бы попытаться улучшить перевод отразив и это. К тому же, поскольку было использовано явно идиоматическое выражение, наверное, было бы идеально в переводе на японский также использовать идиому. Впрочем, мне этот идеальный вариант в голову так и не пришел.
Так как же перевел сэнсэй?

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #51 : 02 Мая 2005 06:00:53 »
Цитировать
Поехали его встречать на длинной черной машине ЗИЛ, который в народе называли "шуршанчиком". Уникальные машины - 5-6 тонн весом, а ручной сборки - штучные экземпляры, раритеты... С нашей, советской стороны в машину сел встречающий босс (про его имя и фамилию умолчу - не суть важно) Ранняя весна, но вдоль трассы много лыжников (там, где теперь дешевые "пУтанки" на свет фар выходят и кучкуются... ) Завидя лыжников, КАНЭКО-сан оживился и с улыбкой спросил у нашего босса  - катается ли тот на лыжах? Наш партайгеноссе (партийный бонза) ответил: "НЕТ! МОЁ дело - нарзан!"
Внимание - вопрос! Как лучше перевести это высказывание, исходя из того, что
1) японцы не подозревают,что такое нарзан
2) На лыжах обычно там с гор катаются
3)  времени на обдумывание ситуации 4-5 секунд
4) оба хохочут и "хочут" видимо продолжать ржать дальше...
Ваши предложения... время пошло!
Думал, да так и не нашелся. Японский мой плох, да и по русски фраза меня напрягла..
Вот там вариант про НОМАНАЙ вроде нечего... ::)
Адзума-сэнсэй же удивит наверно неким оборотом-идиомой.
Настойчиво ждем!!!  :) :) :)

Оффлайн Nex

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #52 : 03 Мая 2005 04:01:13 »
Странно, я это уже читал... Про スキが好きない
2あずまさん: 先生、繰り返した?

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #53 : 03 Мая 2005 04:50:30 »
сокка... игра слов говорите... スキー и 好き ка.. интерестинг  8)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #54 : 03 Мая 2005 11:51:14 »
Странно, я это уже читал... Про スキが好きない
2あずまさん: 先生、繰り返した?
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 

Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Nex

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #55 : 03 Мая 2005 18:49:18 »
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 
Автором был некто Анатолий Вадимович  ;) Знаете такого?  ;D

Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
То есть, благодаря переводчику отношения между двумя странами (хотя бы на уровне двух руководящих личностей) поднялись на новый уровень? Здорово!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #56 : 05 Мая 2005 20:19:58 »
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 
Автором был некто Анатолий Вадимович  ;) Знаете такого?  ;D

Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
То есть, благодаря переводчику отношения между двумя странами (хотя бы на уровне двух руководящих личностей) поднялись на новый уровень? Здорово!
Нет, не здорово - сказал Крокодил гена Чебурашке... В Японии коммунисты не пляшут..Оне только все Курилы до Камчатки требуют..Самые святые, святее Мамы - Аматерасу...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

umka

  • Гость
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #57 : 06 Мая 2005 22:30:37 »
По поводу международной вежливости.
Все мы привыкли столицу Тайланда звать Бангкоком.
А теперь внимание, правильное название.

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

:)

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #58 : 06 Мая 2005 22:39:55 »
По поводу международной вежливости.
Все мы привыкли столицу Тайланда звать Бангкоком.
А теперь внимание, правильное название.

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

:)

Город Ангелов, говорят... Los Angeles по-восточному

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #59 : 18 Мая 2005 12:20:18 »
Трудности перевода неимоверно осложняются тем фактом,что японский язык, что называется МИДАРЭТЭ ИРУ
Приведу пример, который предлагаю здесь разобрать.

Ситуация: русский, знающий японский приглашен отобедать. Задает вопрос и получает на него ответ.

ИТАДАЙТЭ мо ЁРОСИЙ дэсу ка

ДО:ДЗО, ИТАДАЙТЭ КУДАСАЙ!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #60 : 29 Мая 2005 00:49:36 »
бывало слышал ИТАДАКУ НА! ;D

Оффлайн lissyona

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #61 : 04 Марта 2009 14:50:41 »
Так так все равно правильнее... и "политкорректнее"  ;)
Не сказала бы, что это правильнее.. и как раз таки не политкорректнее..
Официальное название, принятое в Казахстане - г.Алматы

Оффлайн Rpahut

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #62 : 21 Августа 2013 02:30:04 »
Здравствуйте. Ищу помощи в проверке восстановленного текста. В соответствии с правилами (надеюсь ничего не напутал) цепляюсь к существующей теме.

Есть кусок аудио из аниме (:)) - один вариант текста восстановлен по нему, а второй предложен носителями языка, что собственно и смущает. С одной стороны японцам наверное виднее, с другой ушам своим я доверяю больше. Требуется независимое мнение.

* アダム に ダイブ した 遺伝子は, 既に 物理的 融合 を 果たして います.
* アダム に ダイブ した ルシは, 既に 物理的 融合 を 果たして います.

Звук почистил как смог: https://dl.dropboxusercontent.com/u/9917581/sample.wav
Благодарю за помощь.