Автор Тема: Трудности перевода Lost in translation  (Прочитано 40098 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Трудности перевода Lost in translation
« : 04 Марта 2005 01:55:35 »
橋渡し役と呼んでもも良いぐらいの通訳・翻訳者の役割

Роль переводчиков как своеобразных "мостов". А если мосты разведены?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн momoko

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 620
  • Карма: 12
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #1 : 04 Марта 2005 08:51:04 »
橋渡し役と呼んでもも良いぐらいの通訳・翻訳者の役割

Роль переводчиков как своеобразных "мостов". А если мосты разведены?

とても面白いわ。何方でも橋渡しになれるかしら。
Очень интересно. А что любой может назваться мостом?
« Последнее редактирование: 04 Марта 2005 10:10:02 от momoko »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #2 : 04 Марта 2005 14:10:25 »
橋渡し役と呼んでもも良いぐらいの通訳・翻訳者の役割

Роль переводчиков как своеобразных "мостов". А если мосты разведены?
とても面白いわ。何方でも橋渡しになれるかしら。
Очень интересно. А что любой может назваться мостом?
"Хороши ХАСИ, да не наси" (наши ;)) 箸渡し 端私 и т.п. Конечно, мостом может назваться любой...(Назвался мОстом полезай в кузов ...последнего грузовика на северо-восток)...

А если серьезно, то каждый из нас в своих разных проявлениях - связующее звено. Начиная от своих мам и пап, продолжая профессией и переводческой, прежде всего...работой.  Между прошлым и будущим - это тоже каждый из нас по отдельности и мы, вместе взятые...
« Последнее редактирование: 04 Марта 2005 14:12:03 от Anatoly Solntsev (Azuma) »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн momoko

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 620
  • Карма: 12
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #3 : 04 Марта 2005 14:13:10 »
А если серьезно, то каждый из нас в своих разных проявлениях - связующее звено. Начиная от своих мам и пап, продолжая профессией и переводческой, прежде всего...работой.  Между прошлым и будущим - это тоже каждый из нас по отдельности и мы, вместе взятые...

Есть только миг, между прошлым и будущим....  ;D

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #4 : 04 Марта 2005 14:48:17 »
А если серьезно, то каждый из нас в своих разных проявлениях - связующее звено. Начиная от своих мам и пап, продолжая профессией и переводческой, прежде всего...работой.  Между прошлым и будущим - это тоже каждый из нас по отдельности и мы, вместе взятые...

Есть только миг, между прошлым и будущим....  ;D
Именно он...Так что же нам всем ждать, когда рак на горе свистнет... или может будущим поколениям решать передадим... Нам сегодня надо жить, влюбляться, рожать детей... и в том числе, очень красивых от японских пап и русских мам... Только я очень хочу, чтобы дети эти, говоря с папой на одном языке, а с мамой на другом... не стали несчастными от их развода по политическим причинам, натыкаясь на Стену непонимания, которая схожа со Стеной Плача...Плача-ПАЛАЧА!

 Я как-то вспоминал про одного японского депутата, который предлагал переженить 100 пар россиян(ОК) и япон-цев(ОК), что гарантировало бы нас автоматически от вражды (или хотя бы войны)...Хотя не надо забывать про ФУ:ФУ:ГЭНКА 夫婦喧嘩  и знать,что перевод этой пословицы - "Милые бранятся только тешатся" - а третий... в этой паре лишний...советчик в смысле... А вот третий, который "Васька и слушает", так его же можно записать и по-японски.... ВА+СЯ 和者

Кстати, самые лучшие переводчики и переводчицы рождены ИМЕННО в таких семьях (заметьте я не сказал - БРАКах)... ;) Пусть все дети будут счастливыми! И перво-наперво..пере-ВОТ-чики!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #5 : 09 Марта 2005 05:08:20 »
uje ochevidno cto horoshie perevodchiki vesch ochen nujnaya, poleznaya i  dovolno redkaya. bilingvom stat uje ne sujdeno, no chemu to nauchitsa mojno...
vot i interesno bylo by mnenie professionalov  ;) o tom kak (popodrobnee  :) ) vospitat i  obuchit horoshego perevodchika.
 ::)

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #6 : 09 Марта 2005 05:10:33 »
esche o vidah perevodov (pismennyi, ustnyi; posledovatelnyi sinhronnyi i tp.i) i ih specifike plz  ::)

Serge Komykhov

  • Гость
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #7 : 11 Марта 2005 18:00:28 »
Есть крайняя точка зрения, что очень скоро переводчик как профессия уйдет в прошлое, а функцию ее полностью будет выполнять электроника. Поводов так считать - предостаточно, и это, честно говоря, сильно подрывает естественное желание изучать иностранные языки. Не прав?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #8 : 11 Марта 2005 23:44:52 »
Есть крайняя точка зрения, что очень скоро переводчик как профессия уйдет в прошлое, а функцию ее полностью будет выполнять электроника. Поводов так считать - предостаточно, и это, честно говоря, сильно подрывает естественное желание изучать иностранные языки. Не прав?
И да, и нет! Художественный перевод, перевод дипломатических переговоров и т.д. компьютер никогда не потянет. Это как в шахматах... Гарри Каспаров и комп ,который тупо, но быстро пересчитывает миллиарды вариантов... А интуиция? А чувство языка... куда это деть..?. 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #9 : 12 Марта 2005 00:09:16 »
Есть крайняя точка зрения, что очень скоро переводчик как профессия уйдет в прошлое, а функцию ее полностью будет выполнять электроника. Поводов так считать - предостаточно, и это, честно говоря, сильно подрывает естественное желание изучать иностранные языки. Не прав?

Дополнительно написал, но, склероз, забыл отправить...

Отличный вопрос! Сродни проблемы шахмат и компьютера... И там, и там человек побеждает машину или играет с ней на равных вничью благодаря своей способности обобщать, способности к абстрактному мышлению, а не способности к конкретному пересчету вариантов. Конечно, что касается технического перевода, где напрочь отсутствует образное мышление и где термины обладают неоспоримой однозначностью в заранее оговоренной или сформулированной системе координат... Там "да" комп будет возможно даже и "на голову" сильнее... Но в том то все идело,что мы люди... разные со своими прибамбасами,сумасшедшинками, нелогичностью и парадоксальностью принятия решений. Можно смоделировать алгоритм поведения человека? Человека будущего, живщего без границ и лимитаций, накладываемых своим собственным обществом. уверен, что за рымк обыденности буден может выйти только творчески заряженный человек... А "зашоренность", только загоняет в беспросветный тупик ограниченности и несвободы. Компьютеры могут сочинять и музыку, и стихи, и переводить... Увы! Во всем этом не будет человеческой души.... "Дыша духами и туманами"... поскольку мы в теме "японско-российской дружбы", то могу сказать, что на всех уровнях отсутствует надлежащее понимание логики партнера, в том числе и по Цивилизационным причинам.... О них смотрите подробнее вот эту тему, которая не является только лишь лингвистической, а по сути является даже и не общевосточной, а общецивилизационной проблемой...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Переводчики - 通訳・翻訳
« Ответ #10 : 31 Марта 2005 04:23:43 »
может поделимся курьёзами из переводческой практики  ;)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #11 : 25 Апреля 2005 09:40:59 »
Я открываю эту тему, так как следует лучше знать о том, что переводчики играют роль мостов между культурами и странами, несут особую миссию.

Перевод бывает устный и письменный.

Расскажу о сложных и курьезных случаях.

Однако, бывает и письменный перевод. Он фиксируется на бумаге, а нередко и издается. Увы, здесь тоже все далеко не в порядке. В особенности тогда, когда деньги и идеология начинают выступать на первый план и закрывают глаза тем, кто должен хранить традицию. Тем же переводчикам, корректорам, издателям...

В нашей стране сегодня по-прежнему присутствует неопределенность с правилами транскрипции, транслитерации и другими трансами. Иначе, "переходными состояниями" из одной ипостаси в другую.

Где как не на мосту, перед переправой, где коней не меняют, не попытаться выстроить базовые постулаты, из которых следует исходить. Эти постулаты не должны быть определены раз и навсегда. Во взаимодействии с противоположной стороной, да и под влиянием конъюнктуры, что греха таить.. они могут меняться. Но правила должны быть, так как со своим уставом в чужой монастырь не ездят и если ты решил играть в ГО, то должен играть по правилам ГО.


Давайте разбираться!

« Последнее редактирование: 28 Апреля 2005 05:14:42 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #12 : 25 Апреля 2005 10:35:27 »
Суть проблемы в том,что зарубежные русскоязычные переводчики (в данном случае японские) или что хуже "начальники" знающие немного русский язык, посоветовавшись слегка с теми же переводчиками (между собой по-японски) - принимают зачастую решения волюнтаристкого характера о том, как по их мнению следует писать их фамилии, названия фирм, географические названия, а затем и вовсе КАК ПИСАТЬ ПРАВИЛЬНО ПО-РУССКИ. Еще раз - японцы принимают решения за русских, вместо русских, до русских.  Приведенный Выше пример ярко демонстрирует и другой вариант, когда российские переводчики и/или издатели идут на поводу у иноязычных "начальников, тех кто заказывает музыку". Делают это осознанно, из-за денег, но при этом "знает кошка, чье мясо съела" и пытается защищаться...

Поскольку мы не собираемся менять правила и нормы японского языка, попробуем защитить нормы и правила предлагаемые японистической традицией в русском языке. Оговоримся, что мы следуем за подходами, сформулированными Евгением Дмитриевичем Поливановым, уничтоженным СИСТЕМОЙ! Лингвистом, погибшем  в конце страшных тридцатых годов.

Возможно следует сделать необходимые дополнения и уточнения. Все же прошло много времени, а также наступили времена "кто во что горазд". Постараемся внести свою лепту в выстраивании еще одного мостика  ;)

Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #13 : 25 Апреля 2005 11:21:45 »
Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
на самом деле проблемы то и  нет!
просто японисты, кто именно учил японский, ну скажем так профессионально, в российских вузах и по российской системы знают, что писать надо именно СУСИ.

все остальные, кто учил японский через английский или просто погружением в язык живя в японии (жены, мужья, ученые, хостесы...), пишут СУШИ. аргумент для этого всегда один и тот же "А я так СЛЫШУ!" либо иногда еще встречается "Ну ведь по-английски оно пишеться SH!"

вопрос здесь в том, что вторые просто путают Транскрицпию и Транслитерацию, а еще забывают, что в русском языке слова ОЧЕНЬ часто пишутся НЕ так как слышатся!

думаю, что Вадим Смоленский в своей статье ОЧЕНЬ грамотно расставил точки на й.
надеюсь, что и Вы как обещали выложите свою статью на это вопрос.
life's game

umka

  • Гость
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #14 : 25 Апреля 2005 12:55:28 »
Госпидя, вновь борьба за чистоту нравов и помыслов.
Анатолий, стуупайте ничтоже сумняшися в представительство Тошибы и набейте им морду, чтобы они привели свое название в соответствие с Мицубиси.

Они там заждались вас уже.

И снова бунт на постном месте
Пусть содрогнутся все дома!!!

А мне суши больше нра.
Извиняйте, после того как русские приютили название Фудзияма, чем облажали яппонский язык в корне, от японцев всего можно ожидать.
« Последнее редактирование: 25 Апреля 2005 13:03:56 от УМка по-пекински »

umka

  • Гость
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #15 : 25 Апреля 2005 13:02:44 »
Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
на самом деле проблемы то и  нет!
просто японисты, кто именно учил японский, ну скажем так профессионально, в российских вузах и по российской системы знают, что писать надо именно СУСИ.

все остальные, кто учил японский через английский или просто погружением в язык живя в японии (жены, мужья, ученые, хостесы...), пишут СУШИ. аргумент для этого всегда один и тот же "А я так СЛЫШУ!" либо иногда еще встречается "Ну ведь по-английски оно пишеться SH!"

вопрос здесь в том, что вторые просто путают Транскрицпию и Транслитерацию, а еще забывают, что в русском языке слова ОЧЕНЬ часто пишутся НЕ так как слышатся!

думаю, что Вадим Смоленский в своей статье ОЧЕНЬ грамотно расставил точки на й.
надеюсь, что и Вы как обещали выложите свою статью на это вопрос.

Проблема то и есть!!
Дело в том, что СУШИ привели в Россию не японисты, а пришло оно уже сюда в основном из штатов, что очень славно проследить по тому же Эдему во Влдадике. И меню и само слово СУШИ - калька со штатовских дел, все эти калифорния роллы.
Потому как в штатах это суши.
Вы все, мальчики, перепутали понятие.

А все дело в том, что слово суши заимствовано не из японского языка, а из английского языка. И посему его пишут так, как в штатах, чего непонятного?
А слово суси, которое пришло из Японии, вежливо уступает место своему младшенькому собрату американского разлива.
И сколь вы тут не истекайте слюной праведного гнева, обыватель будет говорить "суши". И слово вскорести примет статус нормативного, помяните мое слово.
Кстати, владивостокскй Эдем теми же иомиуровцами признан лучшим суси-рестораном в России. Бо рыпка у них свежая прямиком из Японии. Впрочем, все это сугубо субъективно.

пуристы сермяжные, млин.
« Последнее редактирование: 25 Апреля 2005 13:11:10 от УМка по-пекински »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #16 : 25 Апреля 2005 13:24:44 »
Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
на самом деле проблемы то и  нет!
просто японисты, кто именно учил японский, ну скажем так профессионально, в российских вузах и по российской системы знают, что писать надо именно СУСИ.

все остальные, кто учил японский через английский или просто погружением в язык живя в японии (жены, мужья, ученые, хостесы...), пишут СУШИ. аргумент для этого всегда один и тот же "А я так СЛЫШУ!" либо иногда еще встречается "Ну ведь по-английски оно пишеться SH!"

вопрос здесь в том, что вторые просто путают Транскрицпию и Транслитерацию, а еще забывают, что в русском языке слова ОЧЕНЬ часто пишутся НЕ так как слышатся!

думаю, что Вадим Смоленский в своей статье ОЧЕНЬ грамотно расставил точки на й.
надеюсь, что и Вы как обещали выложите свою статью на это вопрос.
Статью напишем общими усилиями. Здесь ведь не услышали и не увидели главного - "вторжение" происходит не на уровне кто как слышит - происходит "культурно-лингвистическая экспансия" со стороны русскоязычных японцев. То же "пекинское унко" возбудилось по чем зря.И не зря!  Я буду здесь отстаивать позицию советско-российской японоведческой школы. Родился новый "поливанов" - хорошо. А если пока нет - издателям и письменным переводчикам следует прислушаться. Массовое тиражирование безграмотности - опасная тенденция.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

umka

  • Гость
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #17 : 25 Апреля 2005 13:33:22 »
Отсюда и проблемы с пресловутыми СУСИ и СУШИ, которые мы давно собирались обсуждать, да все не складывалось как-то..
на самом деле проблемы то и  нет!
просто японисты, кто именно учил японский, ну скажем так профессионально, в российских вузах и по российской системы знают, что писать надо именно СУСИ.

все остальные, кто учил японский через английский или просто погружением в язык живя в японии (жены, мужья, ученые, хостесы...), пишут СУШИ. аргумент для этого всегда один и тот же "А я так СЛЫШУ!" либо иногда еще встречается "Ну ведь по-английски оно пишеться SH!"

вопрос здесь в том, что вторые просто путают Транскрицпию и Транслитерацию, а еще забывают, что в русском языке слова ОЧЕНЬ часто пишутся НЕ так как слышатся!

думаю, что Вадим Смоленский в своей статье ОЧЕНЬ грамотно расставил точки на й.
надеюсь, что и Вы как обещали выложите свою статью на это вопрос.
Статью напишем общими усилиями. Здесь ведь не услышали и не увидели главного - "вторжение" происходит не на уровне кто как слышит - происходит "культурно-лингвистическая экспансия" со стороны русскоязычных японцев. То же "пекинское унко" возбудилось по чем зря.И не зря!  Я буду здесь отстаивать позицию советско-российской японоведческой школы. Родился новый "поливанов" - хорошо. А если пока нет - издателям и письменным переводчикам следует прислушаться. Массовое тиражирование безграмотности - опасная тенденция.

Эк вы сразу перевозбудились, в обидные слова мой ник стали переиначивать. :) Прямо таки небось за державу обидно?:)
И за язык тоже. Только языку до вас что до лампочки. Вам там на курсах языковедения небось позабыли уведомить, что языку плевать на ваши правила. Что язык первичен, а правила вторичны.

Жаль таки, что в таких светилах как вы слишком ярко находит место быть выражение "нет ничего страшнее начитанного дурака".

Вам, господин Солнцев, можно не утруждать себя всеми этими изысками. Как я уже говорил, язык сам себя рассудит. И ваше самое деятельное участие ему не сможет помешать:)
Увы:(

umka

  • Гость
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #18 : 25 Апреля 2005 13:34:12 »
А позиции отстаивайте, это правильно. Школе без этих позиций никуда!

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #19 : 25 Апреля 2005 15:13:47 »

И сколь вы тут не истекайте слюной праведного гнева, обыватель будет говорить "суши". И слово вскорести примет статус нормативного, помяните мое слово.
как я  и говорил: наступили на одни и теже грабли...

мы спорим не о том как говорить или слышать, а о том как писать!!!
life's game

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #20 : 25 Апреля 2005 15:16:55 »
А уважаемый издатель имееет полное право основать свою собственную школу российского японоведения.
издатель без коректора никуда.
а если уж коректор безграмотен, то извините меня, но что это за издательство такое?
только желтую прессу выпускать...


кстати, а не подскажите мне почему я написал "желтую", а не "жолтую"?
ведь буквой Е там и не пахнет, если ГОВОРИТЬ это слово!
life's game

umka

  • Гость
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #21 : 25 Апреля 2005 15:29:28 »
А уважаемый издатель имееет полное право основать свою собственную школу российского японоведения.
издатель без коректора никуда.
а если уж коректор безграмотен, то извините меня, но что это за издательство такое?
только желтую прессу выпускать...


кстати, а не подскажите мне почему я написал "желтую", а не "жолтую"?
ведь буквой Е там и не пахнет, если ГОВОРИТЬ это слово!

Не подскажу я вам про желтую.
А про коРректора запросто подскажу.
И впредь всенепременно обращайтесь.
Знать, корректоры не только издателям нужны, но и модераторам:)

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #22 : 25 Апреля 2005 15:57:57 »
Очень интересная у нас тут тема.
Про чп с ХПАлимовым читали. Жаль, конечно, что так беспринципно пошли на поводу у японских спонсоров-переводчиков... Уровень их "своих переводчиков" очевиден. У солидных специалистов русистов - японцев  всё же  суСИ и саСИми и прочее по-поливановски передается, как и Синдзюку и Досися тоже (а не Щинджуку и Дощища). Ну, да что уж говорить...

Цитировать
Я открываю эту тему, так как следует лучше знать о том, что переводчики играют роль мостов между культурами и странами, несут особую миссию.
Перевод бывает устный и письменный.
Расскажу о сложных и курьезных случаях.

А ещё какие-то сложные и курьезные случаи бывали? Расскажите - интересно  ::)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #23 : 25 Апреля 2005 16:09:32 »
Не подскажу я вам про желтую.
А про коРректора запросто подскажу.
И впредь всенепременно обращайтесь.
Знать, корректоры не только издателям нужны, но и модераторам:)
ну ладно. тогда скажите мне почему "корректор", а не "коректор" надо писать???
life's game

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода Lost in translation
« Ответ #24 : 25 Апреля 2005 18:21:14 »
Тема интересная и трудная. Здесь еще раз мы проверяем, а стоит ли вообще звать сюда японцев, если у нас нет порядка дома. Если власть чистогана будет нам диктовать как правильно писать, читать и т.п. мы зайдем в никуда.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только