Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Люси, объясните, плиз, что это за просветление, которое "приходит глубокой ночью сам"?
и что это за мимолетное такое отрешение?
версия, конечно, интересная.
но, если мы обратим внимание на форму этого стихотворения, то увидим, что она несколько отличается от формы традиционного уставного стихотворения, в данном случае цзюэцзюй (оборванные строки), где не допускались отступления от пятисловных или семисловных строк.
таким образом, по форме это стихи цы, для которых характерны строки разной длины.
произошли цы из народной лирической (любовной) поэзии и во времена династии Тан писались (и исполнялись) в основном певичками. У Ли Бо и Бо Цзюйи встречаются стихи в этом жанре (поищите), это стихи именно лирического плана. в них, безусловно, могут быть заложены и философские мысли, например, о быстротечности жизни и т.п.
но и аллюзии нельзя отметать. а здесь это, как справедливо заметил Алик, аллюзия на легенду о фее горы Ушань: 春梦者,春情也;朝云者,“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”事也。которая, в общем-то, все и объясняет.
пойдет такой аргумент?