Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 296422 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Прекрасно!
Вот вы и описали то, что вам стало ясно из книг - некий феномен в китайской литературе, в обществе - отрицание старого.
Ведь литература она всегда отражает жизнь общества. Вот взять, например, Вэй Хой. Ведь у них там примерно так всё и есть, как она написала в Shanghai Baby. Это слепок некой части общества.
Что-то подобное - и в других произведениях.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Интересно, чего ожидали от Японии?
А ведь Мураками попёр!
Мне кажется, что людей которым так или иначе интересен Китай не мало, и найдутся люди, которые увидев книгу захотят её прочитать. Открыв дял себя что-то новое: об обществе, о людях, особенно о том, чем заняты умы современных китайцев - они будут только рады и многие изменят своё мнение.
Тем паче, что наше общество и китайское прошло через сходные во многом процессы, и можно проволить параллели, делать сравнения.

Литература это всё же не этнографическое исследование.Если она интересна только тем,что описывает
умы совершенно ненужных обычному человеку китайцев,то это значит,что она неинтересна вообще.

Она должна быть просто интересна.Должен существовать некоторый процесс идентификации с тем,что происходит в произведении (тем или иным образом),с идеями и чувствами автора.

Согласитесь,что для современного российского читателя идентифицировать себя с современными китайцами-"западло"

Потому  в повторение успеха Мураками в переводе китайской прозы я не верю.Увы.
Причём с уровнем китайских писателей это никак не связано.

Если хочется коммерческого успеха,надо ,наверное, переводить Цзинь Юна,которого я тоже,впрочем,люблю.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
А до современной китайской прозы российскому читателю были известны Лао Шэ и Лу Синь.

А теперь сравните,количество тех,кто читал и кому интересен,скажем,Мисима и  тот же Лу Синь.

Почувствуйте разницу

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Насколько позволяют судить мои невеликие познания в китайской литературе, беда современных китайских писателей (а  в 80-90-е среди них были  и очень талантливые, с интереснейшим жизненным опытом) состояла  в том, что в своем творчестве они исходили не из внутренних законов  развития произведения, а  пытались исходить из вне-художественных задач: хотели изменить ситуацию в китайской интеллектуальной среде  вообще,  хотели силовыми методами преодолеть наивняк и дидактичность всей литературы в целом. А для этого считали нужным непрестанно шокировать читателя, постоянно отвергать все без исключения стереотипы и традиции. Потому в  дело шли нужные и ненужные языковые эксперименты,  делавщие текст неудобоваримым для китайского читателя;  серьезное повествование неожиданно превращалось в фарс, проваливалось в абсурд; герои, которых читатель успевал полюбить и которые, казалось, были дороги самому автору, неожиданно погибали позорной  или ужасной смертью; большинство сюжетных линий, которые обещали захватывающую историю, обрывались и не вели никуда, потому что рассказать историю - значило быть традиционным. Вызовом существующей литературной традиции было  и обилие жестокости, совершенно жутких сцен насилия, особенно - совершаемых в отношении детей и женщин (т.е объектов особой любви  традиционной литературы).  Отрицательную роль сыграл  и Фрейд, который в Китае вдруг неожиданно стал писателем. Из-за этого недоразумения  многие произведения литературы напоминают просто иллюстрации к его учению.
 Только проблема оказалась в том, что читатель, шокировавшись раз и другой, не захотел шокироваться дальше. Пекинский профессор сел в сотый раз перечитывать Сон в Красном тереме или Троецарствие,  а молодые манагеры стали читать массовую литературу. Т.о. серьезная литература осталась в вакууме, поэтому едва ли может сдать ответ, чем заняты умы современных китайцев. Для русского читателя это представляет еще меньший интерес..
Все вышесказанное  - мое личное мнение. Возможно, в последние годы что-то появилось, буду рада это мнение изменить


Вы во многом правы,хотя со временем многие писатели отошли от простого эксперементаторства,Тот же 余华,например в начале девяностых стал писать проще.Хотя жестокости у него и правда много.

На самом деле мне кажется,что проблемы китайской литературы связаны с общими социальными поблемами китайского общества.Всё произошло слишком быстро.

Насколько я могу судить, в середине восьмидесятых в Китае был некоторый интеллектуальный ренеcсанс.

А потом наступил 89 год.Китай стал резко душным в интеллектуальном смысле и успешным в экономическом.Все эти талантливые писатели оказались вдруг в социальном ваккууме.

Слишком быстро всё это произошло.85 год-появление первых произведеий новой волны.89 год-закручивание гаек.Элитарная литература просто не успела окрепнуть.

Впрочем интересные писатели всё равно есть.
« Последнее редактирование: 17 Сентября 2006 15:32:44 от Chu »

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Мне,например,нравятся произведения 残雪-Цань Сюэ.Очень интересная сюрреалистическая,эмоциональная проза.

А такой парень как 韩少功-Хань Шаогун?Чем не зксперементы с формой.Посмотрите его роман 马桥词典.Достаточно качественная штучка.

Интересно будет посмотреть! Может, у Вас и переводы какие есть?

А вот по поводу Мисимы и Лу Синя - это кому как. Мне у Мисимы кроме рассказа "Патриотизм" вообще ничего не нравится.

И что российскому читателю западло ассоцииоровать себя с китайским героем - о чем Вы? Китай скоро всему мир тон задавать будет, а Вы какими-то категориями 70-х годов.

А если кому и западло, так именно от того, что знает мало, с литературой китайской не знаком, видел китайцев только на рынке.

И хорошо, что появилась "Крошка из Шанхая", хорошо бы кто напечатал перевод Мохнатого ;)


В российско-китайском культурном обмене в настоящее время действительно вакуум, тут по идее аварийные меры требуются - срочно и много переводить и печатать как можно больше.


Вопрос за чей счет остается открытым.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Интересно будет посмотреть! Может, у Вас и переводы какие есть?

Увы,переводов у меня нет.Хотя ту же Цань Сюе было бы интересно перевести.Боюсь,правда,не моё это дело-подзабыл я русский язык.

А вот по поводу Мисимы и Лу Синя - это кому как. Мне у Мисимы кроме рассказа "Патриотизм" вообще ничего не нравится.

Так и я о том же,нельзя сказать,что Мисима лучше Лу Синя, но первого читают (и издают) гораздо больше.


И что российскому читателю западло ассоцииоровать себя с китайским героем - о чем Вы? Китай скоро всему мир тон задавать будет, а Вы какими-то категориями 70-х годов.

А если кому и западло, так именно от того, что знает мало, с литературой китайской не знаком, видел китайцев только на рынке.

Я убеждён,что ситуация изменится,но пока я этого не замечаю.Причём я сужу по людям достаточно хорошо с Китаем знакомым.На каком-то подсознательном уровне существует отторжение  от современной китайской культуры.

Как-то я уговаривал одного моего друга (не китаиста, но живущего в Китае уже более шести лет) познакомиться с современным китайским кино.На что он мне ответил,что по его мнению,в Китае нет хорошего кино,так как в Москве о нём ничего не слышали.

Впрочем,это не означает,что переводить не надо.Надо.Просто мне не кажется,что в ближайшее время стоит ожидать в России бума современной китайской литературы.Буду рад,если я ошибаюсь.

В российско-китайском культурном обмене в настоящее время действительно вакуум, тут по идее аварийные меры требуются - срочно и много переводить и печатать как можно больше.

Я  сформулировал бы немного по-другому.Для начало надо бы  нам китаистам заняться самообразованием.Проблема в том,что большинство китаистов не только не читают современную  китайскую прозу, но даже ничего не знают о ней.

Давайте проведём опрос на форуме и узнаем,многие ли китаисты читали  что-нибудь или даже слышали о таких писателях как 余华,马原,莫言,韩少功,王安忆,残雪,苏童,格非 и т.д.

Боюсь,что результаты такого опроса были бы плачевны.А ведь мы говорим о лучших китайских писателях современности.

Так что переводить пока будут с аглицкого.Так как все эти писатели на аглицкий таки да таки переводятся.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Согласитесь,что для современного российского читателя идентифицировать себя с современными китайцами-"западло"
кому-то западло, кому-то будет нет. Кому-то будет просто интересно: а шо там эти китайчата себе думают, а?
А страсти-то у всех людей одни и те же!
Вот вам, например, интересно что будет, если дама из провинции поедет покорять Москву, потом найдёт какой-то там труп, потом её обвинят в убийстве, а потом в самом конце всё разрешится и будет хорошо?

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru

Вот вам, например, интересно что будет, если дама из провинции поедет покорять Москву, потом найдёт какой-то там труп, потом её обвинят в убийстве, а потом в самом конце всё разрешится и будет хорошо?

[/quote]

Мне - нет. А Вы это о чем? О крошке из Шанхая?  :-\
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2006 22:54:12 от lena-fanyi »

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131

Слишком быстро всё это произошло.85 год-появление первых произведеий новой волны.89 год-закручивание гаек.Элитарная литература просто не успела окрепнуть.

Тут с Вами, Chu,  не могу согласиться. Конец 89 - 妻妾成群, 91 - 动物凶猛, 92 - 活着。 Все три были тут же экранизированы.  Где же тут закручивание гаек?  Элитарная литература засохла на корню не потому, что талантливым писателям не хватило политической смелости... Не хватило смелости творческой, которая бы позволила писать, подчиняясь только собственному таланту и внутренним законам развития произведения, забыв про Кафку, Фрейда, консервативного читателя и необходимость его фрустрировать...

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Тут с Вами, Chu,  не могу согласиться. Конец 89 - 妻妾成群, 91 - 动物凶猛, 92 - 活着。 Все три были тут же экранизированы.  Где же тут закручивание гаек?  Элитарная литература засохла на корню не потому, что талантливым писателям не хватило политической смелости... Не хватило смелости творческой, которая бы позволила писать, подчиняясь только собственному таланту и внутренним законам развития произведения, забыв про Кафку, Фрейда, консервативного читателя и необходимость его фрустрировать...

Ну да 95-许三观卖血记 96-马桥词典 и т.д.и т.п.

Конечно.Я и не говорил,что граждане-писатели перестали писать.(хотя тот же Юй Хуа после 95 года надолго замолчал)

Попытаюсь обьяснить,что я имею ввиду.

1.Закручивание гаек носит в Китае достаточно своеобразный характер.По большому счёту писать (и делать фильмы) это никому не мешает.Большая часть гаек закручивается для видимости.Более того,гонения в Китае-прямой путь к знаменитости на Западе и (уже с той стороны ) в самом Китае.

Вот запретили фильм (книжку,по-моему тоже) 活着 в Китае-и 余华 превратился в лучшего китайского писателя.
Гонорары большие стал получать...

А повезёт,можно и  на Нобелевскую премию заработать  ;D

Как Вы,кстати,относитесь к  Гао Синцзяню?

2.С другой стороны,все эти талантливые писатели пришли ниоткуда,"из жопы"

Работала девочка ткачихой- и вдруг стала рассказы а-ля Кафка писать.Или увидел парень,что члены Союза Писателей не работают целый день и по кафешкам сидят-захотелось ему такой "жисти"-и стал парень всякие ужасы описывать.

Они не столько пытались шокировать читателя,сколько самих себя.Они пытались сами себя вывести из состояния темноты и интеллектуального ступора.Потому когда наступил 89 год они просто не успели  творчески созреть.

И остались они законсервированными в таком состоянии.А  к политической смелости это действительно никакого отношения не имеет.

3.Ну и совсем с другой стороны, не всё так плохо.Многие писатели постепенно стали отходить от тупого эксперементаторства заговорили о том,что на самом деле им Джойс и компания ни фига не нравится и стали писать несколько иначе.

Согласитесь,что есть разница между ранними произведениями 余华  и тем же 活着 .

Всё таки интересные штучки в современной китайской литературе имеются.
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2006 04:21:25 от Chu »

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Они не столько пытались шокировать читателя,сколько самих себя.Они пытались сами себя вывести из состояния темноты и интеллектуального ступора.Потому когда наступил 89 год они просто не успели  творчески созреть.

Хорошо сказанно.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru



Я  сформулировал бы немного по-другому.Для начало надо бы  нам китаистам заняться самообразованием.Проблема в том,что большинство китаистов не только не читают современную  китайскую прозу, но даже ничего не знают о ней.

Давайте проведём опрос на форуме и узнаем,многие ли китаисты читали  что-нибудь или даже слышали о таких писателях как 余华,马原,莫言,韩少功,王安忆,残雪,苏童,格非 и т.д.




Да не надо, наверное, добавлять комплекса неполноценности бедным китаистам! Ведь большинство из нас практики, и иногда важнее срочно узнать как будет по-китайски циркулярная пила с двойным приводом или крем -маска для очистки кожи марки "L`Oreal" :)Людьми эпохи возрождения сейчас быть не получается. Хорошо еще, что вместе с иероглифами мы проникаемся мудростью, что нельзя объять необъятное, а то бы сплошной стресс, а не профессия.

Вам в связи с вышесказанным особый респект. Неужели, в свободное от работы время? Или по долгу службы?

А чтением нужно руководить. Как узнать, что стоит читать, что нет. Нам бы хоть "Проблемы Дальнего Востока" иногда просматривать. Завадская иногда печатает статьи по современной китайской литературе. Но вот тоже странно - статья о китайской литературе, а имена китайские - без иероглифов, это ж нонсенс!

Я выбрала для себя самый простой путь, чтение литературеных журналов китайских. Нашла много интересного и достойного, но вот чтоб всерьез зацепило и захотелось прочесть все, написанное автором - кроме 范稳Фань Вэня, пожалуй, никого не выделю.

А после Ваших рекомендаций купила вчера Хань Шаогуна "Мацяо цыдянь" 韩少功 "马桥词典"

и Юй Хуа 余华 "朋友" - посмотрю, обсудим.

« Последнее редактирование: 19 Сентября 2006 20:54:35 от lena-fanyi »

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Вот вам, например, интересно что будет, если дама из провинции поедет покорять Москву, потом найдёт какой-то там труп, потом её обвинят в убийстве, а потом в самом конце всё разрешится и будет хорошо?
Мне - нет. А Вы это о чем? О крошке из Шанхая?  :-\
[/quote]
Это о книгах, которые сейчас в России публикуют. "Дамский детектив" и т.п. Вот вам не интересно, мне тоже. А есть люди, которым интересно. Они читают, переживают, потлом пишут письма автору, автор отвечает им даже... Каждому - своё.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Все эти талантливые писатели пришли ниоткуда,"из жопы"

Работала девочка ткачихой- и вдруг стала рассказы а-ля Кафка писать.Или увидел парень,что члены Союза Писателей не работают целый день и по кафешкам сидят-захотелось ему такой "жисти"-и стал парень всякие ужасы описывать.

Они не столько пытались шокировать читателя,сколько самих себя.Они пытались сами себя вывести из состояния темноты и интеллектуального ступора.Потому когда наступил 89 год они просто не успели  творчески созреть.

Т.е. пытались придумать кошмар, чтобы самим поскорее проснуться? Остроумная мысль, но согласиться не могу. 苏童  и 格非, к примеру,  пришли в литературу отнюдь не от сохи. Оба - выпускники солидных университетов по специальности - кит. яз. и литература, 格非  -  профессор. Едва ли им нужно был выводить себя из темноты и интеллектуального ступора. Поразить, шокировать, изменить состояние всей китайской литературы - все это было программной установкой, о чем писал Юй Хуа. К сожалению, этот соблазн воспрепятствовал появлению очень хороших произведений: и 岗底斯的诱惑, и 在细雨中呼喊, и многие другие имели все возможности стать произведениями  мирового уровня...

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Т.е. пытались придумать кошмар, чтобы самим поскорее проснуться? Остроумная мысль, но согласиться не могу. 苏童  и 格非, к примеру,  пришли в литературу отнюдь не от сохи. Оба - выпускники солидных университетов по специальности - кит. яз. и литература, 格非  -  профессор. Едва ли им нужно был выводить себя из темноты и интеллектуального ступора. Поразить, шокировать, изменить состояние всей китайской литературы - все это было программной установкой, о чем писал Юй Хуа. К сожалению, этот соблазн воспрепятствовал появлению очень хороших произведений: и 岗底斯的诱惑, и 在细雨中呼喊, и многие другие имели все возможности стать произведениями  мирового уровня...

Ну,это они сейчас профессора и выпустники.Писать -то они стали ещё до окончания университета.Этим двоим ещё повезло-люди молодые,как раз из того поколения,котрое попало на самое начало возрождения университетского образования.

Людям более старшим повезло меньше-тому же Хань Шаогуну пришлось турнепсы копать.

Понятно,что поцесс интеллектуального возрождения сопровождался само-или просто образованием. Выводить себя (и страну) из состояния темноты и дикости после культурной революции нужно было практически всем.

В итоге они все стали достаточно образованными людьми.Но как бы это сформулировать...

Скажу несколько грубовато:образование приобретает ценность только тогда когда  вы понимаете,что хорошими книжками можно не только восхищаться ,но и подтираться.  ;D

Должен быть дух 杀佛.А у китайских писателей этого самого 杀佛 и нет.Вроде бы всех шокируют,но по-настоящему свободной мысли нет.Потому и недотягивают.
« Последнее редактирование: 21 Сентября 2006 00:32:00 от Chu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Да не надо, наверное, добавлять комплекса неполноценности бедным китаистам! Ведь большинство из нас практики, и иногда важнее срочно узнать как будет по-китайски циркулярная пила с двойным приводом или крем -маска для очистки кожи марки "L`Oreal" :)Людьми эпохи возрождения сейчас быть не получается. Хорошо еще, что вместе с иероглифами мы проникаемся мудростью, что нельзя объять необъятное, а то бы сплошной стресс, а не профессия.

Я с Вами согласен,просто нам надо понимать,что о Китае мы знаем очень мало.Кроме того уважаемый kwisin прав:современная китайская литература неинтересна самим китаистам.Правда не после того,как они что-либо прочитали,а до.
Интересно,почему?

Вам в связи с вышесказанным особый респект. Неужели, в свободное от работы время? Или по долгу службы?

Увы,по долгу службы я шью рюкзаки :)

Я выбрала для себя самый простой путь, чтение литературеных журналов китайских. Нашла много интересного и достойного, но вот чтоб всерьез зацепило и захотелось прочесть все, написанное автором - кроме 范稳Фань Вэня, пожалуй, никого не выделю.

Я тоже пытался читать китайские журналы,но бросил это занятие.Прсто судить о литературе по  китайским журналам,это всё равно,что оценивать китайское кино по CCTV-1.

А после Ваших рекомендаций купила вчера Хань Шаогуна "Мацяо цыдянь" 韩少功 "马桥词典"

и Юй Хуа 余华 "朋友" - посмотрю, обсудим.

"朋友" я не читал.

"马桥词典" штука по-своему забавная.Не Шекспир,но прочитать стоит.В своё время появление этого романа стало событием в  китайской литературе и ,одновременно,стало причиной одного из крупных литературных скандалов.Дело аж до суда дошло-Хань Шаогуна обвинили в почти-плагиате.

Дело в том,что роман написан в виде словаря,посвящённого несуществующей деревеньке 马桥.

В то время как в 86 году вышел роман Милорада Павича "Хазарский словарь",написанный также в виде словаря.

Хань Шаогун заявил,что Павича он не читал и суд выиграл.

На самом деле совсем разные вещи.

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
А для этого считали нужным непрестанно шокировать читателя, постоянно отвергать все без исключения стереотипы и традиции. Потому в  дело шли нужные и ненужные языковые эксперименты,  делавщие текст неудобоваримым для китайского читателя;  серьезное повествование неожиданно превращалось в фарс, проваливалось в абсурд; герои, которых читатель успевал полюбить и которые, казалось, были дороги самому автору, неожиданно погибали позорной  или ужасной смертью; большинство сюжетных линий, которые обещали захватывающую историю, обрывались и не вели никуда, потому что рассказать историю - значило быть традиционным. Вызовом существующей литературной традиции было  и обилие жестокости, совершенно жутких сцен насилия, особенно - совершаемых в отношении детей и женщин (т.е объектов особой любви  традиционной литературы).  Отрицательную роль сыграл  и Фрейд, который в Китае вдруг неожиданно стал писателем. Из-за этого недоразумения  многие произведения литературы напоминают просто иллюстрации к его учению.
 Только проблема оказалась в том, что читатель, шокировавшись раз и другой, не захотел шокироваться дальше. Пекинский профессор сел в сотый раз перечитывать Сон в Красном тереме или Троецарствие,  а молодые манагеры стали читать массовую литературу. Т.о. серьезная литература осталась в вакууме, поэтому едва ли может сдать ответ, чем заняты умы современных китайцев. Для русского читателя это представляет еще меньший интерес..
Все вышесказанное  - мое личное мнение. Возможно, в последние годы что-то появилось, буду рада это мнение изменить


Вы во многом правы,хотя со временем многие писатели отошли от простого эксперементаторства,Тот же 余华,например в начале девяностых стал писать проще.Хотя жестокости у него и правда много.

Да уж! Уж лучше бы я продлжала читать литературные журналы...
 "朋友" 余华 оказался сборником рассказов, может, поэтому никто об этой книге ничего не слышал. Язык хороший, гибкий, понятный. Но вот содержание! Убитые случайно или по умыслу младенцы, жуткие казни, судьба трупа...Сплошная чернуха, может, и способная кого напугать или шокировать, но никак не русского человека. У меня она вызвала только грусть и недоумение - зачем? Если бы была китайским профессором, то, как пишет Мария, непременно бы переключилась на "Сон в красном тереме" и т.п.
Все-таки редакции журналов, по-видимому, ставят какой-то фильтр, во всяком случае "Октябрь" - в других приходилось иногда натыкаться на такой бред. Плохо я начала, теперь уже никто не заставит меня прочитать "Живой" и другие романы автора.

Надеюсь на  "马桥词典" Хань Шаогуна...


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Да уж! Уж лучше бы я продлжала читать литературные журналы...
 "朋友" 余华 оказался сборником рассказов, может, поэтому никто об этой книге ничего не слышал. Язык хороший, гибкий, понятный. Но вот содержание! Убитые случайно или по умыслу младенцы, жуткие казни, судьба трупа...Сплошная чернуха, может, и способная кого напугать или шокировать, но никак не русского человека. У меня она вызвала только грусть и недоумение - зачем? Если бы была китайским профессором, то, как пишет Мария, непременно бы переключилась на "Сон в красном тереме" и т.п.
Все-таки редакции журналов, по-видимому, ставят какой-то фильтр, во всяком случае "Октябрь" - в других приходилось иногда натыкаться на такой бред. Плохо я начала, теперь уже никто не заставит меня прочитать "Живой" и другие романы автора.

Надеюсь на  "马桥词典" Хань Шаогуна...

  :) :) Ну да, старик 余 знаменит всякими жестокостями. По-видимому 朋友 -это какие-то его ранние рассказы.

Тем не менее,он парень талантливый и в более поздних своих работах несколько смягчился.Между прочим,считается самым крупным и издаваемым(на Западе) современным китайским писателем.Впрочем,он мне тоже не особо понравился.

Хань Шаогун-писатель совсем иного типа.Интересно,что вы о нём скажете.

Кстати,а 残雪 Вы читали?


Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Плохо я начала, теперь уже никто не заставит меня прочитать "Живой" и другие романы автора.
Надеюсь на  "马桥词典" Хань Шаогуна...

А 活着   и  许三观卖血记 все-таки прочитайте!  Это, можно считать, произведения другого писателя.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
А 活着   и  许三观卖血记 все-таки прочитайте!  Это, можно считать, произведения другого писателя.

Совершенно согласен.余华 слишком крупная фигура  для современной китайской литературы,чтобы его игнорировать.
А тот же 许三观卖血记 гораздо лучше его ранних произведений.

活着  я,правда, недочитал :)

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Да и я согласна, что, если исходить из того, что важно не о чем, а как написано, 余华 - писатель сильный. А что называть бредом, каждый решает сам. Мне вот бредом кажутся писания Паоло Коэльо и даже, да простят меня его многочисленные поклонники, Маркеса. Но ведь никто не оспаривает, что это писатели мирового уровня.

А кто-нибудь слышал о ежегодной премии Мао Дуня? Кому присудили ее в прошлом году? Кто выдвинут в этом?

Что у 残雪 советуете почитать?

Мария, а кто у Вас любимый писатель?


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Да и я согласна, что, если исходить из того, что важно не о чем, а как написано, 余华 - писатель сильный. А что называть бредом, каждый решает сам. Мне вот бредом кажутся писания Паоло Коэльо и даже, да простят меня его многочисленные поклонники, Маркеса. Но ведь никто не оспаривает, что это писатели мирового уровня.

Конечно,конечно  :) Тем более у старика 余 действительно много штук,которые можно считать бредом.Просто для полного понимания ,что это за фрухт,желательно ознакомиться с его более поздним творчеством-он стал писать гораздо лучше.

А кто-нибудь слышал о ежегодной премии Мао Дуня? Кому присудили ее в прошлом году? Кто выдвинут в этом?

Есть такая премия- только она не ежегодная.В прошлом году её дали следующим товарищам"

 熊召政 《张居正》
 张洁《无字》
 徐贵祥《历史的天空》
 柳建伟《英雄时代》
 宗璞《东藏记

Только вот...Присуждение этой премии больше свидетельствует о предпочтениях партии и правительства,чем об уровне писателя.

Что у 残雪 советуете почитать?

Я не очень люблю давать рекомендации-у каждого свои вкусы.

残雪 более или менее ровная писательница.Не стоит,правда,начинать с её литературоведческих работ- о Кафке там...

Мне больше нравятся её рассказы.

Какое-то время назад вышла книжка 残雪自选集.

Если я не ошибаюсь там два тома- в одном рассказы.В  другом повести.

Если найдёте в магазине-начните с этого сборника.


Оффлайн Alexander Shanghai

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Вот запретили фильм (книжку,по-моему тоже) 活着 в Китае-и 余华 превратился в лучшего китайского писателя.
Гонорары большие стал получать...

А повезёт,можно и  на Нобелевскую премию заработать  ;D


 :D :D :DПересеклись в новом разделе.
У меня вопрос по 余华 и его 活着. Неужели фильм был запрещен? В бытность мою студентом китайского ВУЗа (2004 год) нам 余华 преподносили как почти сформировавшегося классика кит. лит-ры, а экранизацию книги- как один из лучших фильмов кит. кинематографа 90-ых. Когда же был этот запрет?
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2006 00:04:02 от Alexander Shanghai »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
:D :D :DПересеклись в новом разделе.
У меня вопрос по 余华 и его 活着. Неужели фильм был запрещен? В бытность мою студентом китайского ВУЗа (2004 год) нам 余华 преподносили как почти сформировавшегося классика кит. лит-ры, а экранизацию книги- как один из лучших фильмов кит. кинематографа 90-ых. Когда же был этот запрет?

Ну так дык,2004 год.Естественно.Китай 2004 года и Китай 1994 года- это две очень разные страны.

Фильм был запрещён точно (как раз в году 1994) Вопрос, когда он был разрешён.Не помню,но можно проверить.

Насчёт самой книжки...Не помню,вполне возможно,что книжка и не запрещалась-такие книжки только интеллектуалы читают,а партию в первую очередь интересуют умы трудящихся.

В принципе в этом веке прцесс изменения китайского общества приобрёл лавинообразный характер и большинство "культурных" запретов  90-х годов было постепенно снято.Так папе китайского рока 崔健 разрешили в Пекине выступать и т.д.

Кстати,я вполне могу представить себе профессора и в 90-х годах,говорившего такие вещи.Запреты запреты,а китайское общество китайским обществом.

上有政策,下有对策

Вся история 90 годов-это история постепенного отвоевания китайским обществом всё большей и большей интеллектуальной  и др. свободы.

После событий 89 года партия всё больше и больше уходила в глубоую оборону,контролируя лишь какие-то основы-скажем основную прессу , и систему проката в кино.

Потому когда реформы в Китае описывают как этакую полностью запланированную акцию партии,это верно только частично

Я вижу динамичное ,быстро изменяющееся общество ,этакое море,которое окружает ещё сохранившийся островок власти коммунистов.

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Я вижу динамичное ,быстро изменяющееся общество ,этакое море,которое окружает ещё сохранившийся островок власти коммунистов.

Причем, вольно продолжая данную метафору, я бы добавил к реплике многоуважаемого Chu, что волны лихо бьются лишь об отдельные скалы и рифы этого островка, а в основном пенистый теплый накат ласкает погруженные в воду ноги седовласых мудрых и очень спокойных обитателей этого острова, да и погода вокруг ясная, пасмурно и сильно дождливо бывает лишь иногда, ну а последняя гроза, так та вообще отмечена аж в 1989 году ;).