Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Фонетика и транскрипция => Тема начата: ChinaMouse от 28 Июня 2007 01:09:30

Название: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: ChinaMouse от 28 Июня 2007 01:09:30
Сейчас перевожу книгу одного английского товарища под названием "Духовные практики ниндзя", сплошная психоаналитика, но есть много японских слов в английской транскрипции. Все что могла - уже узнала. Остались трудные случаи:
1. Слово shibou в значении "смерть" - это сибоу или сибо:? В японско-русском он-лайн словаре дан первый вариант, некоторые японисты ратуют за второй. Есть ли у него значение mortality (смертность)?
2. tandien - это тандэн (средоточие ки)?
3. hyenkah - дано в значении "ритуальный дурачок в племени" (хэнка)?
   
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Mayab от 28 Июня 2007 03:29:18
死亡 [сибоу] –  смерть
 Можно и [сибо:] или [сибō], но если вы переводите книгу, то лучше первый вариант

丹田 [тандэн]  –  нижняя часть живота (считающаяся средоточием жизненной силы)

А третье слово, в значении «ритуальный дурачок в племени», я не нашла. Может быть это слово применяется только в ритуальных обрядов «этой» племени.
[хэнка] с японского имеет только такой смысл (по крайне мере я нашла только это слово):
  変化 [хэнка] – перемена, изменение
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: ChinaMouse от 28 Июня 2007 16:37:06
спасибо большое!
Насчет хэнка. В тексте буквально следующее: "Many other traditional people have an institutional joker, a hyenkah, or tribal fool..." правда, неясно, эти хэнка были только у ниндзя или вообще характерны для средневековой Японии.
И еще все-таки хотелось бы уточнить, может ли быть у сибоу значение "mortality".
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Van от 29 Июня 2007 08:11:14
В слове "смерть" буква "у" не читается, так что не стоит её писать. Что это за онлайн-словарь, который дает такое чтение?
Книжка у вас какая-то популистическая, раз даже транскрипция на английском как попало - а во втором слове "dien" это левое какое-то чтение, по-японски должно быть "den", в третьем слове некий слог "ye" который в современном японском отсутствует (заимстованные слова не считаются).
Возможно, под третьим словом имеется в виду ЭНКА, 轅下 - некто подчиненный кому-то. Есть такое выражение ЭНКА-НО КОМА 轅下の駒, некто кто не может действовать свободно или выполнять свой долг. Возможно, это как-то связано с приведенным смыслом "дурачок".
СИБО: может обозначать смертность. Например, в сочетании СИБО:РИЦУ 死亡率 - "процент смертности".
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: ChinaMouse от 29 Июня 2007 15:48:09
Первое. Книга, как я уже писала, одного английского психоаналитика, который увлекается разными нетрадиционными методиками. У него есть уже одна книга про вуду, а теперь он накатал труд "про ниндзя". На самом деле, собственно про ниндзя там ничего нет, кроме баек про их пятитысячелетнюю историю, тайные знания и пр. Проблема состоит в том, что он использует большое кол-во терминов, вроде, а "вот то, что у современных психоаналитиков считается новым открытием, у ниндзя называется...". Как в анекдоте про блох. Думаю, что транскрипцию он брал у американских "ниндзя", т.к. он на них ссылается.
Второе. Словарь висит на страничке http://www.lvoff.com/index.php
Третье. В тексте сказано, что словов "сибо:" означает "mortality" в смысле смертности, как качества присущего человеческому роду. Я смотрела в словарях японско-английском и китайско-русском (по иероглифам), там значения этого слова одинаковые "смерть, гибель", но ничего близкого к "смертности" не нашла. Словосочетание, которые вы приводите есть и в кит-рус. словаре и значит оно смертность, как количество умерших за какое-то определенное время. Вот я и пытаюсь узнать, может у этого сибо: есть значение "mortality" каким-нибудь пятым или седьмым по счету. И вообще тут появляется вопрос, если такого значения нет, то как давать в переводе, версию автора (неправильную) или действительный перевод этого слова с японского. При переводе я выбрала второй вариант, и ко мне придрался редактор, что я не правильно перевела с английского (что верно). Если честно, то когда я брала эту книгу на перевод, то верила, что она будет посвящена ниндзя :( Наивная. А там одни Юнги с Кастанедой. Да, и как в книге, так и давать однозначно сибо:? Просто не очень красиво будет смотреться.
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Ratson от 29 Июня 2007 16:19:05
В словаре EDICT значения shibou такие:
   (n) death, mortality
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Sung от 16 Марта 2008 04:23:47
Уважаемые японисты!
В одной из статей Ба Цзиня в журнале "Фенхо" есть упоминание об 石川三四郎
помогите затранскрибировать его имя  на русском
Благодарю!
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Марта 2008 06:01:10
Исикава Сансиро
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Sung от 19 Марта 2008 05:06:34
Уважаемые японисты,
помогите в очередной раз с транскрипцией  :)
Статьи Ба Цзиня 1937-1945 изобилуют словами, связанных так или иначе с Японией.
иероги то понимаю, а вот произношение то другое..  :-\
Домо Аригато)))
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Ratson от 19 Марта 2008 05:47:52
Второй иероглиф выглядит немного странно, мне такой найти не удалось. Если внутрь вместо 少 поставить 小, то скорее всего, получившееся слово будет читаться как Титосемура = Chitosemura

Хотя в японских именах собственных никогда нельзя угадать чтение со 100%й уверенностью.
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Sung от 19 Марта 2008 05:58:21
Благодарю вас!

второй иероглиф означает год, лета, определяющие возраст человека.
Можно также упомянуть и знаменитое слово Банзай ( десять тысяч лет)  :D
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Ratson от 19 Марта 2008 06:25:49
Понятно, я так и подозревал. Значит действительно Титосэмура.

Поправка: извините, если ввёл вас в заблуждение: правильно писать через "э". Вот что значит постить в час ночи.

А в японском этот иероглиф обычно пишут вот так:
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Sung от 19 Марта 2008 07:13:30
Спасибо Вам огромное за помощь!!! Очень выручили! С транскрипцией иероглифа наконец-то разобрался :)


PS а где вы изображения иерогов берете?  :D
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Ratson от 20 Марта 2008 04:32:58
Картинку я взял с http://kakijun.main.jp , только анимацию убрал.
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Sung от 20 Марта 2008 05:59:58
спасибо за ссылку!

古田大次郎
насколько я понял, это тоже имя?  ???
Название: Re: срочно нужна русская транскрипция!
Отправлено: Ratson от 20 Марта 2008 07:01:44
Фамилия и имя; вероятнее всего читается как  Furuta Daijorou.

Хотя вместо Furuta может быть Furuda или даже Koda, вместо Daijorou запросто может быть Taijirou.