Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523477 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3175 : 22 Марта 2017 17:03:31 »
....А вот Вы в своём варианте перевода, по существу, нарядили ёлочку: ведь снег в Вашем переводе "осыпал" деревья, иными словами, деревья стоят, осыпанные снегом, что можно понять так, что снег нарядил их "своими лепестками", говоря Вашими же словами.
Да пофиг же. Я вам свой пример привел проходя мимо, не потратив на него и минуты мыслительных усилий.
Но вот то, что мне НЕ понравился ваш перевод - это должно быть для вас важно. Если вы хотите шлифовать ваши переводы, так вы должны меня вежливо расспрашивать "а почему же вам не нравиться? а может сахару мало? а может чашечка великовата?" и прочее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3176 : 22 Марта 2017 17:06:00 »
Это имеет какое-то отношение к переводу? То, что весна "припозднилась", ясно и из самого́ текста (春色晚), и из перевода (весна слишком поздно пришла). "Чего ж вам боле?" Или Вы считаете, что "припозднилась" и "слишком поздно пришла" - это не одно и то же?
Пофиг. Это вам хороший пример, какие комментарии вам надо научится игнорировать. Вот кажется вам, что это одно и тоже, ну и молчите себе. Пропустили. Забыли. Или для вас Полушарие это эдакое публичное судилище, где надо отстаивать каждую свою запятую? А если промолчите, так типа, все подумают, что вы проиграли? Если да, так вы ошибаетесь. Всем пофиг. А вам не пофиг должно быть только одно - чтобы кто-то хоть как-то реагировал на ваши переводы.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3177 : 22 Марта 2017 17:25:32 »
Papa HuHu, поймите, все наши с Вами конфликты, все взаимные обиды происходят только от одного - от того, что Вы считаете, что, для того, чтобы я понял ошибку, допущенную мною в переводе, меня "можно уязвлять". Я не понимаю - зачем? Зачем Вам - Вам! - уязвлять меня? Ваши знания настолько превосходят мои, что об этом и говорить нечего. Зачем Вам меня уязвлять?
Я благодарен Вам за Ваши замечания, но если с некоторыми из них я не согласен, то - что мне делать? Если я промолчу, то ведь я так и останусь в неведении - ошибся я или нет? Именно поэтому я и отвечаю на каждое Ваше замечание, с которым несогласен. Ну, что в этом такого?
И о вежливости. Вам ли упрекать меня в её недостатке в общении с Вами? Даже тогда, когда Вы, уверенный в том, что своими ответами, меня "можно уязвлять", уязвляете меня, я отвечаю вполне корректно, иногда используя Ваши же словесные формулы. Не уязвляйте меня, и тогда более вежливого собеседника Вам трудно будет найти.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3178 : 23 Марта 2017 02:09:04 »
:) Владимир, да я знаю только на йоту больше вашего :) хорошо, не буду вас уязвлять ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3179 : 23 Марта 2017 12:21:51 »
Так я Вам и поверил! :) Хорошо, Papa HuHu, тогда, давайте продолжим.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3180 : 23 Марта 2017 12:23:54 »
朱慶餘 (唐)
 
《閨意獻張水部》

洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿:畫眉深淺入時無?

ЧЖУ ЦИН-ЮЙ (дин. Тан)

ЖЕНСКИЕ ДУМЫ. ПРЕПОДНОШУ ЧЖАНУ
ИЗ ВЕДОМСТВА ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться родителям мужа.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, модно ль так будет?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чжан из ведомства общественных работ – поэт Чжан Цзи (767? – 830). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3181 : 23 Марта 2017 15:24:57 »
"Модно" сюда подходит так же, как "внедорожник". Другое надо слово. Подходящее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3182 : 23 Марта 2017 15:34:45 »
Ну и вообще, там написана ваще другая ситуация: свечу она выключила, потому что уже закончила аппликацию косметики на лицевую часть тела. И после этого, в темноте, спрашивает мужа: "А не слишком ли много блесток на бровях?". То есть, это древнекитайский анекдот про блондинку!

Ну и забыли, где она будет кланяться!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3183 : 23 Марта 2017 15:47:59 »
Точно так и есть. Я нашел вторую часть, может вы переведете:

昨夜來風難入睡
愚妻慮待爹娘眼
轉身詭問妝美否
吾答無燭看不見

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3184 : 23 Марта 2017 17:17:57 »
"Модно" сюда подходит так же, как "внедорожник". Другое надо слово. Подходящее.
Согласен... Но трудно подыскать... Если только вот так:

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться родителям мужа.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, меня не осудят?



P.S. Это пока с бухты-барахты, может, позже удастся подобрать что-нибудь более подходящее...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3185 : 23 Марта 2017 17:23:40 »
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, подходит ли это?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3186 : 23 Марта 2017 17:25:58 »
Ну и вообще, там написана ваще другая ситуация: свечу она выключила, потому что уже закончила аппликацию косметики на лицевую часть тела. И после этого, в темноте, спрашивает мужа: "А не слишком ли много блесток на бровях?". То есть, это древнекитайский анекдот про блондинку!Ну и забыли, где она будет кланяться!
Нет, ну, а зачем ей перед сном наносить аппликацию косметики? Ведь до утра всё сотрётся, да и умываться утром будет - и остатки краски с бровей смоет... Я-то думаю, что 停 здесь - в значении "стоять", т.е., красная свеча всю ночь стояла на столике, а она (девушка) перед ней красилась, чтобы утром показаться во всей красе перед свёкром и свекровью.

Papa HuHu, извините, что высказываю свою глупую точку зрения!  :) :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3187 : 23 Марта 2017 17:31:50 »
Точно так и есть. Я нашел вторую часть, может вы переведете:

昨夜來風難入睡
愚妻慮待爹娘眼
轉身詭問妝美否
吾答無燭看不見
Papa HuHu, Вы, значит, решили пойти другим путём? :) Это ведь Вы сочинили! :)

昨夜來風難入睡, 愚妻慮待爹娘眼。
轉身詭問妝美否, 吾答無燭看不見。
 
Прошедшей ночью ветер дул и трудно было заснуть,
Дура моя беспокойно ждала – моим показаться предкам.
Повернувшись в постели, лукаво спросила: накрашена хорошо?
Ответил, что, мол, нету свечи – не могу тебя разглядеть я.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3188 : 23 Марта 2017 17:37:56 »
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, подходит ли это?
Спасибо. С наскока, пока, получилось вот так, потом, быть может, удастся шлифануть... :)

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться свёкру с свекровью.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, насколько подходит?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3189 : 23 Марта 2017 19:52:08 »
;) надеюсь, вам шутка понравилась :)

Хорошая иллюстрация того, как казалось бы лежащие на поверхности смысла ["停烛 - ну ведь "затушить свечу ж, как 停火"] оказываются неверными.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3190 : 23 Марта 2017 21:47:59 »
Papa HuHu, ну, Вы гигант! :) Сходу сочинить - осмысленное! - стихотворение, да ещё и с рифмой!.. Невероятно!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3191 : 24 Марта 2017 06:17:21 »
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, насколько подходит?[/i]
Тут я дал вам несколько неверный вектор. Все-таки, 入时 нельзя передавать "насколько подходит". Потому что "подходит" русский читатель поймет как "подходит лично ей". А речь идет о том, насколько это "подходяще под ожидаемые нормы".

Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, правильно это?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3192 : 24 Марта 2017 17:17:59 »
Если речь идёт о том, соответствует ли это ожидаемым нормам, то, тогда, быть может, что называется, от противного?

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться родителям мужа.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, не вычурно будет?


Я всё пытаюсь подогнать под рифму, хотя мои рифмы здесь и не воспринимаются как рифмы. :) В любом случае, на большее фантазии не хватает... :-[ Хотя, с другой стороны, если в опубликованных переводах китайской поэзии встречаются такие слова как пейзаж, штора, кровать, бокал и даже... горилла (!), то чем модно-то хуже?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3193 : 24 Марта 2017 18:42:35 »
Она же боится, что она много накрасилась, через чур, так сказать. Слишком.
А "модно ли?" это будет сомнение не накрасилась ли она слишком мало... или не так....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3194 : 25 Марта 2017 12:32:57 »
А мне кажется, что она не этого боится, не того, чересчур ли она накрасилась. Мне кажется, что девушка беспокоится о том, как она будет выглядеть в глазах родителей мужа после первой брачной ночи. И этот смысл, я считаю, все варианты перевода передают правильно, а нюансы его доступны пониманию лишь избранных. :) К коим я, к сожалению, не отношусь... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3195 : 25 Марта 2017 23:23:29 »
張籍 (767? – 830)

《酬朱慶餘》

越女新妝出鏡心,自知明豔更沈吟。
齊纨未足時人貴,一曲菱歌敵萬金。

ЧЖАН ЦЗИ (767? – 830)

ОТВЕЧАЮ ЧЖУ ЦИН-ЮЮ

Юэская девушка в новом наряде, родом она из Цзинси́ня,
Знает сама, что светла и прекрасна, но всё же вздыхает глубо́ко.
Мало лишь в циский шёлк нарядиться, чтобы тебя ценили,
А песенка сборщиц водяного ореха всю тысячу золотом сто́ит!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Юэская девушка – по названию древнего княжества Юэ, располагавшегося на территории современной провинции Чжэцзян, и которое славилось своими красивыми девушками. Зд. иносказательно о красавице. – В.С.
Цзинси́нь – центр района Цзинху в совр. пров. Чжэцзян. – В.С.
Циский шёлк – шёлк из княжества Ци в совр. пров. Шаньдун. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3196 : 26 Марта 2017 06:29:37 »
О! Кстати, а ведь про стих Чжу к Чжану, там же целая эпопея оказывается. Вкратце, Чжу готовился к экзаменам. Чжан был одним из экзаменаторов. Чжу заранее посылал Чжану стихи свои, чтобы тот дал ему понять, есть ли с таким стихоплетством шанс на экзамене. Чжан молчал. Тогда, уже прям перед экзаменом, Чжу ему это и послал. Теперь вам ясен смысл строки про "не густо я ли я накрасила брови?"

Ответ Чжана полностью успокоил Чжу.

Ну, и экзамен Чжу сдал....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3197 : 26 Марта 2017 12:57:36 »
Хм, как интересно... Прямо-таки, тайная переписка из разряда "Алекс - Юстасу"... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3198 : 26 Марта 2017 14:12:27 »
Юэская девушка – по названию древнего княжества Юэ, располагавшегося на территории современной провинции Чжэцзян, и которое славилось своими красивыми девушками. Зд. иносказательно о красавице. – В.С.
Как интересно. Чжэцзянки оказывается были раньше так хороши, что даже чем-то вроде эталона были? А сейчас одни дурнушки остались. Каждая мало-мальски симпатичная становится достопримечательностью и предметом жестокой конкуренции местных лаобанчиков (работяги даже не суются). Среди приезжих красоток на порядок больше, но приезжие для местной "бизнес-элиты" - не комильфо.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3199 : 26 Марта 2017 16:26:08 »
越女 тут Чжан использовал, потому что Чжу был из 越州.