Автор Тема: Степени сравнения  (Прочитано 31718 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Степени сравнения
« : 07 Июля 2010 18:03:02 »
Конечно это прекрасная тема и вроде как не очень сложная, но остались непонятки.
Например для перевода таких предложений, как
Анна больше занимается японским языком.
В той библиотеке больше книг
Прошлогоднее лето было дождливее.
В этом тексте больше иероглифов
По сравнению с Саппоро, там выпадает больше снега.
Я бы их перевел, как
アンナの方が日本語を沢山勉強する。
あの図書館の方では本が多い。
去年の夏の方では雨が沢山降った。
このテキストの方には漢字が多い。
札幌よりあそこの方では雪が沢山降った。
Меня смущает просто отсутствие именительного падежа после 方, но разве может быть два именительных падежа в предложении?(去年の夏の方沢山降った) или я ошибаюсь? Просто для меня это все равно что сказать 部屋そうじしている。

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #1 : 07 Июля 2010 22:23:55 »
Меня смущает просто отсутствие именительного падежа после 方, но разве может быть два именительных падежа в предложении?(去年の夏の方沢山降った) или я ошибаюсь?
Все предложения неправильно переведены.
1) После ほう обязательно будет стоять が.
2) Если смущает второе が, замените его на は, так будет куда более естественно. 
3) が - это не именительный падеж, но отличие は от が - отдельная тема.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #2 : 07 Июля 2010 23:11:14 »
Меня смущает просто отсутствие именительного падежа после 方
Я бы сказал, вы чрезмерно увлекаетесь этим 方, употребляя его совершенно не к месту. Равзе нет соотв. наречий, означающих "больше"? Например, первое предложение: "Анна больше занимается японским языком." Это что значит? больше, чем кто-то, или больше, чем раньше? Думаю, второе, но тогда зачем здесь 方が? アンナは日本語をもっと沢山勉強します。 Подобно и в других случаях. А если так хочется использовать "хо:га", то предложения по-другому надо формулировать. Напр.: 本の数というのは、あの図書館の方が多いです。


Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #3 : 08 Июля 2010 04:22:33 »
Я бы сказал, вы чрезмерно увлекаетесь этим 方, употребляя его совершенно не к месту.
как в учебнике было написано

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #4 : 08 Июля 2010 04:49:27 »
3) が - это не именительный падеж
а что?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #5 : 08 Июля 2010 07:38:13 »
Я бы сказал, вы чрезмерно увлекаетесь этим 方, употребляя его совершенно не к месту. Равзе нет соотв. наречий, означающих "больше"?
Если нравится человеку ほうが (или в учебнике даются именно такие упражнения), то можно все примеры и через него сформулировать.
Грамматически верно было бы употреблять ほうが в связке с より (ориентир для последующего сравнения), по крайней мере, там где из контекста непонятно что с чем сравнивается это просто необходимо.

Цитировать
Например, первое предложение: "Анна больше занимается японским языком." Это что значит? больше, чем кто-то, или больше, чем раньше?
...или больше японским чем, к примеру, английским.
アンナは(英語より)日本語の方が沢山勉強する。

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #6 : 08 Июля 2010 08:06:17 »
а что?
Если совсем просто, то が - это частица, подчеркивающая то что стоит непосредственно перед ней.
именно поэтому при сравнении к ほう всегда надо добавлять が.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #7 : 08 Июля 2010 15:15:49 »
Если совсем просто, то が - это частица, подчеркивающая то что стоит непосредственно перед ней.
понятно, а я думал, что это именительный рематический

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #8 : 08 Июля 2010 15:28:39 »
"Анна больше занимается японским языком." Это что значит? больше, чем кто-то, или больше, чем раньше?
Это неизвестно.
В задании для перевода просто "Анна больше занимается японским языком" - первое, что приходит на ум (мне): больше, чем каким-либо другим языком.
Просто больше, чем раньше - "Анна стала больше заниматься японским языком"
А больше, чем кто-то - "Анна занимается японским языком больше (, чем я)" или при ответе на вопрос.
« Последнее редактирование: 08 Июля 2010 15:40:23 от daigakusei »

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #9 : 08 Июля 2010 15:38:15 »
Я бы сказал, вы чрезмерно увлекаетесь этим 方, употребляя его совершенно не к месту.
я просто привел примеры, где по учебнику нужно хо: употреблять. Может там неправильные конструкции я не знаю. Но даны были только следующие:
AはBより安い。
BよりAの方が安い。
Aの方が(ずっと)安い。
Bより安い。
Aは一番(もっとも)安い。
AとBと(では)どちらが安い。
AはBと同じ(くらい)安い。
AはBほど安くない。
а из примеров мне непонятно и менно где есть 方。

Всем спасибо, все вопросы отпали сами собой.
Нашел пример 私話す方話すよりいいでしょう。

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #10 : 08 Июля 2010 15:47:22 »
понятно, а я думал, что это именительный рематический
если там в таком стиле даются объяснения, типа "именительный рематический" (что это за хрень такая?  :o), то лучше сменить учебник.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Степени сравнения
« Ответ #11 : 08 Июля 2010 16:28:32 »
я просто привел примеры, где по учебнику нужно хо: употреблять. Может там неправильные конструкции я не знаю. Но даны были только следующие:
AはBより安い。
BよりAの方が安い。
Aの方が(ずっと)安い。
Bより安い。
Aは一番(もっとも)安い。
AとBと(では)どちらが安い。
AはBと同じ(くらい)安い。
AはBほど安くない。
а из примеров мне непонятно и менно где есть 方。

Всем спасибо, все вопросы отпали сами собой.
Нашел пример 私話す方話すよりいいでしょう。

Главное, что следует из комментариев - Вы не к тому месту приложили конструкцию 方が. В случае с Анной, эта конструкция должна указывать на "японский язык" а не на саму Анну. Тогда не возникает никакой нужды во втором が. Кстати это основная роль частицы が - указывать. Частица は просто определяет тему (поэтому она тематическая)

То есть эта конструкция добавляется к тому что сравнивается. В случае с библиотекой сравнивается число книг, значит конструкция должна быть добавлена к книгам, а не к библиотеке. И тп.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #12 : 08 Июля 2010 16:50:46 »
То есть эта конструкция добавляется к тому что сравнивается. В случае с библиотекой сравнивается число книг, значит конструкция должна быть добавлена к книгам, а не к библиотеке. И тп.
Э… Вам не кажется что это поменяет смысл? Получится «В этой библиотеке книг больше (чем журналов, например)», а если の方が прикрепить к библиотеке получится «В этой библиотеке (по сравнению с той) книг больше».
不言実行

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #13 : 08 Июля 2010 17:58:52 »
(что это за хрень такая?  :o)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рема
彼は勉強している。<-(彼は何をしている?) - тема (выделительная частица "ва")
彼が勉強している。<-(誰が勉強している?) - рема (именительный рематический на "га")

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #14 : 08 Июля 2010 18:00:22 »
К слову о が, сегодня под руки попалась статья в журнале, где японский актер Рентаро Микуни (三国連太郎) рассказывает о том, как начинал свой путь в кино. 
Вот что он говорит о съемках первого фильма, в котором он получил главную роль.
演技経験ゼロの素人でしたから、 撮影はほんとうにたいへんでした。 当然、 NG連発なわけです。 、 監督は絶対に妥協しない。 納得いくまで何回でも取り直すんです。 ワンカット撮るのに八千フィートのフィルムを使うという意味で「三国8000」などといわれ、 参りましたね。

Привел этот отрывок из-за того, что там есть が с которого начинается предложение (передайте привет "рематическому именительному падежу" ;)).

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #15 : 08 Июля 2010 18:00:47 »
Главное, что следует из комментариев - Вы не к тому месту приложили конструкцию 方が. В случае с Анной, эта конструкция должна указывать на "японский язык" а не на саму Анну.
т.е. アンナは日本語の方が沢山勉強する。

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #16 : 08 Июля 2010 18:02:47 »
К слову о が, сегодня под руки попалась статья в журнале, где японский актер Рентаро Микуни (三国連太郎) рассказывает о том, как начинал свой путь в кино. 
Вот что он говорит о съемках первого фильма, в котором он получил главную роль.
演技経験ゼロの素人でしたから、 撮影はほんとうにたいへんでした。 当然、 NG連発なわけです。 、 監督は絶対に妥協しない。納得いくまで何回でも取り直すんです。 ワンカット撮るのに八千フィートのフィルムを使うという意味で「三国8000」などといわれ、 参りましたね。

Привел этот отрывок из-за того, что там есть が с которого начинается предложение (передайте привет "рематическому именительному падежу" ;)).
не путайте показатель падежа が с союзом が. именительный рематический тоже очень рад и передает вам привет (http://www.apelprice.ru/i1002148687.html)
ведь и "но" бывают разные - родительный падеж, субстантиватор, のです, например

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #17 : 08 Июля 2010 20:36:16 »
не путайте показатель падежа が с союзом が. именительный рематический тоже очень рад и передает вам привет (http://www.apelprice.ru/i1002148687.html)
ведь и "но" бывают разные - родительный падеж, субстантиватор, のです, например
это блистательный пример того, как интуитивно понятные и простые вещи можно усложнить до предела, обозвав их разными словами, классифицировав и категоризировав.
желаю вам удачи и неугасаемой мотивации! хорошо уже то, что вы не побоялись вообще взяться за японский.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #18 : 08 Июля 2010 21:05:46 »
Да за дайгаксея можно не бояться, у него, как видно, с мотивацией всё в порядке.

Мне лично более интересно, как вы, Кочевник-сан, переведёте ту фразу которую сами привели.
Конкресно, вот этот кусок: が、 監督は絶対に妥協しない。

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #19 : 08 Июля 2010 21:42:10 »
это блистательный пример того, как интуитивно понятные и простые вещи можно усложнить до предела, обозвав их разными словами, классифицировав и категоризировав.
вы еще скажите, что в этих простых предложениях 部屋に机あります。 и 部屋は広いです、暗いです。 одно и тоже "га".
имхо, классификация и категоризация наоборот упрощают обучение. когда все "разложено по алфавиту" по полочкам, а не валется там, где кинул, и когда сразу знаешь откуда "взять" нужно.

не понимаю, что сложного
は - тема (не обязательно подлежащее, не обязательно именительный падеж): 私学生です。庭に犬がいる。日本で桜が大好きだ。
が - рема (именительный рематический): 私学生です。(<-誰が学生ですか。) 庭には犬ある。 (что касется того, что в саду, то там собака), 日本では桜好きだ。(что касается того, что в Японии, то сакура любимая) - > так что это очень даже именительный падеж.
が (союз) - пример выше есть. нельзя путать союзы и падежные показатели. У них функция другая.
« Последнее редактирование: 08 Июля 2010 21:57:37 от daigakusei »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Степени сравнения
« Ответ #20 : 08 Июля 2010 21:48:08 »
Э… Вам не кажется что это поменяет смысл? Получится «В этой библиотеке книг больше (чем журналов, например)», а если の方が прикрепить к библиотеке получится «В этой библиотеке (по сравнению с той) книг больше».

Резонно, в этой фразе вряд ли сравнивают книги  :-[
Не сотвори себе кумира

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Степени сравнения
« Ответ #21 : 08 Июля 2010 21:56:15 »
вы еще скажите, что в этих простых предложениях 部屋に机あります。 и 部屋は広いです、暗いです。 одно и тоже "га".
имхо, классификация и категоризация наоборот упрощают обучение. когда все "разложено по алфавиту" по полочкам, а не валется там, где кинул, и когда сразу знаешь откуда "взять" нужно.

У каждого свой способ понимания. В данных предложениях が можно понимать как указание в обоих случаях. В первом случае указывается что находится в комнате. Во втором случае указывается (обращается внимание) на то, что комната просторная и (но) при этом темная.

Опять же, Вы можете запомнить все варианты перевода данной частицы, но сможете ли Вы выбрать нужный для конкретного текста? Мне, как и Ленивому Кочевнику, кажется что понимая базовую роль частицы легче понимать тексты. Но если Вам проще учить иначе, то это Ваше дело  ;)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #22 : 08 Июля 2010 22:02:43 »
Опять же, Вы можете запомнить все варианты перевода данной частицы, но сможете ли Вы выбрать нужный для конкретного текста? Мне, как и Ленивому Кочевнику, кажется что понимая базовую роль частицы легче понимать тексты. Но если Вам проще учить иначе, то это Ваше дело  ;)
Лично мне удобнее и в общем и в частности. Но как музыканту по образованию (хотя бы например с тем, что одни и теже аккорды называются по разному в зависимости от их функции и местоположения) удобнее принимать во внимание и различные функции в данных предложениях. В первом - выделение подлежащего, во втором - связь предложений.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #23 : 09 Июля 2010 07:13:45 »
Мне лично более интересно, как вы, Кочевник-сан, переведёте ту фразу которую сами привели.
Конкресно, вот этот кусок: が、 監督は絶対に妥協しない。
Ratson-сан, вряд ли мой перевод будет так уж интересен...
"Однако, режиссер ни в какую на компромисс не идет."

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #24 : 09 Июля 2010 07:36:05 »
вы еще скажите, что в этих простых предложениях 部屋に机あります。 и 部屋は広いです、暗いです。 одно и тоже "га".
между ними много общего, если хотите.

Цитировать
имхо, классификация и категоризация наоборот упрощают обучение. когда все "разложено по алфавиту" по полочкам, а не валется там, где кинул, и когда сразу знаешь откуда "взять" нужно.
が - рема (именительный рематический)...
が (союз) - пример выше есть. нельзя путать союзы и падежные показатели. У них функция другая.
что из этого применимо к данной теме про сравнения и использование 方?
вообще интересно стало как там объясняется связка ほう+が (в какой роли действует が в этом случае?)
« Последнее редактирование: 09 Июля 2010 07:44:39 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #25 : 09 Июля 2010 08:02:31 »
Касательно темы, хочу задать вопрос присутствующим - что дословно значит "より"?
Ответ поможет никогда не спутать к чему присоединять より, а к чему ほうが.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #26 : 09 Июля 2010 18:40:03 »
вообще интересно стало как там объясняется связка ほう+が (в какой роли действует が в этом случае?)
рема (выделяет то, что обладает большим качеством конкретно в примере со степенями сравнения)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #27 : 09 Июля 2010 19:19:26 »
Касательно темы, хочу задать вопрос присутствующим - что дословно значит "より"?
Ответ поможет никогда не спутать к чему присоединять より, а к чему ほうが.
А что там путать? Ёри присоединяется к слову, обозначающему объект, с которым сравнивают Xより «по сравнению с X». Также у より есть ещё ряд значений, но к данной теме они отношения не имеют.
不言実行

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Степени сравнения
« Ответ #28 : 09 Июля 2010 19:36:06 »
Я для себя перевожу より как "чем", легко запомнить. Путаницы при этом еще ни разу не возникло.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #29 : 09 Июля 2010 19:48:46 »
Я для себя перевожу より как "чем", легко запомнить. Путаницы при этом еще ни разу не возникло.
а я не понял, при чем сдесь "ёри". Если изначаль но вопрос стоял только о падежном показателе после "хо:". С "ёри" проблем нет.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Степени сравнения
« Ответ #30 : 09 Июля 2010 23:38:22 »
Daigakusei, персонально для вас не поленилась откопать грамматику учебника 新日本語の中級, там очень ясно все расписано, прямо для вас:
N の 方 は regarding N
費用の方は全部でいくらぐらいになりますか。
With regard to the expenses, how much does it cost in total?
(В том, что касается затрат, сколько будет всего?)

N の 方 is an expression used when taking up one subject from among many. It means regarding – or concerning-. Nは, without using  の 方, means almost the same in reality.
 そろそろパーティーの準備を始めよう。飲み物の方は、僕が準備するから、君は会場の方を頼む。
Let's start preparations for the party now. I will sort the drinks out, so I leave the arrangements for the venue to you.
中国から来る部品の方は、どうなってるの?
What is going on with the part coming from China?
(Что касается запчастей из Китая, что там с ними?)
...2、3日中に来ることになっています。
They are scheduled to arrive in a few days.
Please note that adding 方  can make the phrase an indirect, euphemistic expression and can convey an impression of politeness. Consequently it is commonly used by those engaged in service industries or by shop clerks when they speak to customers and so on.
お客様、お食事の方は、何時からになさいますか。
Regarding your meal, what time would you like to eat?
...7時からにしてください。
Seven o'clock, please.

То есть в данном случае  方 является あいまいなことば, «размытое слово», «вокруг да около». Японцы очень не любят конкретики, поэтому, чтобы смягчить фразу, это  方 в данном случае и употребляется.

Есть еще такое употребление. Но уже после глаголов, сравнительная структура:
V-る方が V-ing is more
両親も別々に住む方が気が楽だって言っています。
My parents also say that they are more carefree living separately from us.
(Родители тоже говорят, что лучше жить по-отдельности).

V-る方が...  is part of V1- る方よりV2-V-る方が... which is an expression of comparison. The part V1- る方より is often omitted when it is understood from the context. In the example shown above, the part 息子の家族と一緒に住むより is omitted.
サッカー、よく見る?
Do you often watch soccer games?
ええ。でも、僕は(見るより)する方が好きです。
Yes, but I like playing it better (then watching it).
(Да, но мне больше нравится играть (чем смотреть)).
休みの日はいつも何してる?
What do you do on your days off?

… (出かけるより) うちにいる方が多いです。
I mostly stay at home (rather than going out).
(Я чаще остаюсь дома (чем выхожу куда-нибудь)).

Ну и, наконец, есть еще
V-た方がいい и V-る方がいい (рекомендация, конкретный совет конкретному человеку в первом случае, и общий случай совета, обобщающее значение, во втором).
V-た方がいい is an expression used to give  one's advice strongly to another person in a specific context. On the other hand,  V-る方がいい is commonly used when stating what is better in general by making a comparison.
おとといからずっと熱があるんです
I've had a fever since the day before yesterday.
… じゃ、すぐ病院ヘ行った方がいいですよ。
You'd better go to the doctor right now.
健康のためには、車を使わないで歩く方が健康に良い。
Walking is better for your health than using car.
((Рассуждаю о пользе для здоровья): Лучше ходить пешком, чем ездить на машине).
(To you friend) パソコンなら、駅前の店より秋葉原で買った方が安いよ。
If you want to buy a personal computer, it's cheaper in Akihabara than at a shop in front of the station. (Это уже конкретный совет).
(In general)   パソコンなら、コンピューター専門店で買う方が安い。
With regards to personal computers, buying one at a shop which specializes in computers is cheaper. (общий момент).

V-る方が... is followed by an adjective in many cases, but a verb can also come after V-る方が sometimes. In such a case, depending on the verb, a different particle is attached such as V-る方を... or V-る方に...
あの研修生は (日本語を話すより)漢字を覚える方に興味を持っています。
That trainee is more interested in memorizing Chinese characters (than speaking Japanese).

Меня смущает просто отсутствие именительного падежа после 方, но разве может быть два именительных падежа в предложении?(去年の夏の方沢山降った) или я ошибаюсь? Просто для меня это все равно что сказать 部屋そうじしている。
А это как раз потому, что одно が входит в саму грамматическую структуру, а другое обычное грамматическое, именительный падеж. Ничего сложного. В японском очень много грамматических структур, они есть, и все, надо это принять как аксиому.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #31 : 10 Июля 2010 00:43:18 »
ого)))) спасибо большое
зы. это оно http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2994169 ?
« Последнее редактирование: 10 Июля 2010 00:48:41 от daigakusei »

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Степени сравнения
« Ответ #32 : 10 Июля 2010 03:02:19 »
зы. это оно http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2994169 ?
Похоже, что оно. У меня грам.комментарий без обложки, просто ксерокопии уроков. Вышеописанное - это из 18-го и 19-го уроков. Но, может, лучше сначала пройти уровень 初級, а потом уже на 中級 переходить?

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #33 : 10 Июля 2010 04:00:18 »
Похоже, что оно. У меня грам.комментарий без обложки, просто ксерокопии уроков. Вышеописанное - это из 18-го и 19-го уроков. Но, может, лучше сначала пройти уровень 初級, а потом уже на 中級 переходить?
не, я просто спрашивал. уже не буду с нечаевой переходить (имею печальный занудный опыт:
после прохождения 8 уроков по головнину, я благополучно забросил все это дело. и через полтора года вернулся но уже на нечаеву - там и упражнений больше и сам учебник мне больше нравится (тем более головнин у меня только на компе, а нечаева купленная есть). так я думал, что сойду с ума пока проходил 1й том, особенно на начальном этапе (нет, само собой многие темы я не знал, но многие и знал и прекрасно помнил на мое же удивление)).
есть еще вопрос. как вообще учебники нечаевой для продолжающих (которые коллектив авторов, там Бессонова и еще кто-то). 1й том для продолжающих у меня есть распечатанный. Имеет ли смысл по ним учить дальше? или лучше что другое поискать?

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #34 : 10 Июля 2010 11:38:10 »
есть еще вопрос. как вообще учебники нечаевой для продолжающих (которые коллектив авторов, там Бессонова и еще кто-то). 1й том для продолжающих у меня есть распечатанный. Имеет ли смысл по ним учить дальше? или лучше что другое поискать?
Смысл имеет, но лучше на одном учебнике не зацикливаться.
不言実行

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Степени сравнения
« Ответ #35 : 11 Июля 2010 00:39:09 »
Смысл имеет, но лучше на одном учебнике не зацикливаться.
Ну, для повышения кругозора можно и по разным учебникам полазить. Но лучше методично изучать что-то одно, все-таки курс построен именно на этом.
Честно говоря, мы вот в этом году сразу по двум учебникам учились, в итоге ни того, ни другого нормально не освоили, а экзамен забабахали вообще по другой программе, 困ったな...
К 1-му тому для продолжающих Нечаевой аудиоматериалов нет, а как же без аудирования?  Но зато там с иероглификой все хорошо, что дается к уроку, на то и упражнения. А к остальным курсам - иероглифы живут своей жизнью, основной учебник - своей.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #36 : 11 Июля 2010 00:57:58 »
К 1-му тому для продолжающих Нечаевой аудиоматериалов нет, а как же без аудирования? 
Вот для того и нужны другие учебники, всякие там 毎日の聞きとり, чтобы восполнить то, чего нет в основном.
不言実行

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Степени сравнения
« Ответ #37 : 11 Июля 2010 01:18:30 »
Mainichi no kikitori тоже всего 2 тома. Или и дальше есть?

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #38 : 11 Июля 2010 01:49:55 »
Нету.
不言実行

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #39 : 11 Июля 2010 02:17:05 »
К 1-му тому для продолжающих Нечаевой аудиоматериалов нет, а как же без аудирования?  Но зато там с иероглификой все хорошо, что дается к уроку, на то и упражнения.
А второй том кто-нибудь видел вообще?
А к остальным курсам - иероглифы живут своей жизнью, основной учебник - своей.
в смысле?

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Степени сравнения
« Ответ #40 : 11 Июля 2010 03:39:54 »
А второй том кто-нибудь видел вообще?
Видела, видела. У меня оба тома есть.
в смысле?
В смысле, что в Нечаевой даются 30 иероглифов в каждом уроке, в этом же уроке куча упражнений с использованием их, в конце урока опять же упражнения - на ключи, на оны, на куны, так и запоминается, когда их по сто раз прочитаешь. А в Minna no Nihongo, например, или в 新日本語の中級, такого нет. Учебник с иероглифами отдельный, и с уроками основной книжки не коррелирует никак. Да еще подписано все, и иероглифы проскакивают в итоге мимо. Конечно, если их выписывать, разбирать по полной программе, тогда другой разговор, но что-то я таких людей не знаю. Это надо прорву времени иметь, наверно. Или мозги скоростные.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #41 : 11 Июля 2010 05:08:17 »
Учебник с иероглифами отдельный, и с уроками основной книжки не коррелирует никак.
понял, о чем вы. Именно по этой причине не стал заниматься по "минна-но нихонго".  Но я думал, книги связаны как-то. Имхо, удобнее, когда все идет в одной книге (+конечно другие добавочные пособия), чем когда один учебник разбит на несколько, типа грамматика, тексты, аудирования, иероглифы (у меня такой вариант).

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Степени сравнения
« Ответ #42 : 11 Июля 2010 05:09:24 »
Видела, видела. У меня оба тома есть.
А что там во втором творится?
К 1-му тому для продолжающих Нечаевой аудиоматериалов нет
А во втором есть разве?
и еще вопрос. После этих четырех томов на уровень Intermediate можно переходить?
« Последнее редактирование: 11 Июля 2010 05:14:43 от daigakusei »

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Степени сравнения
« Ответ #43 : 11 Июля 2010 13:45:44 »
А что там во втором творится?
Описание
    Данный учебник представляет собой 2-ю часть "Учебника японского языка для продолжающих". Включенный в учебник материал рассчитан на 100 часов аудиторных занятий. В учебнике продолжается изучение страноведческих тем - культурный центр, японская школа, ООН и Япония, достижения Японии в технике, японские танцы, театр Кабуки и театр Но, рыба в жизни японцев, взгляд японцев на брак, сумо, лес в городе. Словари уроков содержат около 750 лексических единиц по темам уроков, а также 290 иероглифов. Учебник рассчитан на обучение с преподавателем, но может быть использован для самостоятельных занятий языком.
и еще вопрос. После этих четырех томов на уровень Intermediate можно переходить?
Эти два тома и есть Intermediate.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Степени сравнения
« Ответ #44 : 12 Июля 2010 09:48:25 »
А что там путать? Ёри присоединяется к слову, обозначающему объект, с которым сравнивают Xより «по сравнению с X». Также у より есть ещё ряд значений, но к данной теме они отношения не имеют.

Я для себя перевожу より как "чем", легко запомнить. Путаницы при этом еще ни разу не возникло.

в общем-то, оба варианта - "по сравнению с X" и "чем" - годятся для перевода, когда より используется для сравнения, но при этом полезно знать, что より функционально играет роль аналогичную から, то есть задает "точку отсчета". 
В конструкции AよりBの方が: А - это нулевая точка в системе координат, Bの方 - в сторону точки B. То есть если совсем дословно, то "AよりBの方が"="Направление на точку B от точки А", что и дает в переводе на русский такие варианты как "B по сравнению c А".

п.с. Если кто-то переписывался с японцами, то наверняка часто замечал в конце писем что-то вроде 田中より, что конечно следует переводить не как "по сравнению с Танакой" или "чем Танака", а как "от Танаки".

Оффлайн makovo_semechko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
    • Онлайн школа японского языка 天才ちゃん
Re: Степени сравнения
« Ответ #45 : 11 Декабря 2010 13:10:39 »
Цитировать
п.с. Если кто-то переписывался с японцами, то наверняка часто замечал в конце писем что-то вроде 田中より, что конечно следует переводить не как "по сравнению с Танакой" или "чем Танака", а как "от Танаки".

было дело, очень смущало по началу  :D
Рекламные сообщения в подписи возможны ТОЛЬКО по согласованию с администрацией форума

Оффлайн DaggerBall

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: gannibal_a_e
Re: Степени сравнения
« Ответ #46 : 16 Декабря 2010 02:02:31 »
方-вообще значит "сторона" и в конструкции "но хо:га" значит смысловую область к которой принадлежит объект, обращает наше внимание в его сторону.
より-напротив пытается отвернуть нас от объекта.
俺よりお前の方が頭いい。
таким образом сложно перевести эти слова так же, как и вне специальных конструкций, но смысл и употребление становятся понятнее (я надеюсь).
подобные операции со "смыслом" довольно популярны в японском. примерами могут быть です-обобщающее смысловую часть предложения(俺が人間です-я человек, это так; ..ではない-..это не так; ..ですが-..это так, однако; и т.д.), а также は, が, あげる, и т.п.

木小屋 木小屋、 森のより俺の方がいい。 こっちに回って。
が、 今晩は。