Автор Тема: Перевод 蘭亭集序  (Прочитано 19694 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Перевод 蘭亭集序
« : 19 Февраля 2011 18:38:41 »


王羲之  蘭亭集序
     
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹; 又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之 將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俛仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期於盡。古人云:「死生亦大矣。」豈不痛 哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。


Ван Сичжи. Предисловие к антологии «Стихотворения, сочиненные в Беседке Орхидей».

В девятом году Юнхэ – году «гуйчоу», в начале третьего месяца, собрались в Беседке Орхидей в Куайцзи, уезде Шанъинь, совершить весенний обряд жертвоприношения на реке (1). Все мудрые в сборе – и стар, и млад. Здесь вздымаются высокие горы и мощные хребты, растут густые леса и высокий бамбук, бурлит чистый поток, разбрасывая блики во все стороны. Отведя воду (в канал вокруг беседки), пустили чаши с вином плавать по каналу, расселись цепочкой вдоль потока, и, хотя (у нас) не было множества музыкальных инструментов, но за каждой (выпитой) чашей следовало стихотворение, и этого было достаточно, чтобы свободно проявлялись сокровенные чувства.

В тот день небо было ясным и воздух чистым, ветер был теплым и приятным. Подняв голову, видишь величие вселенной, опустив взгляд, обозреваешь многообразие мира, насыщаешь этим взор и воспаряешь душой – вдоволь радости для глаз и для слуха, это истинное счастье!

Когда люди встречаются, за мгновение будто проходит вся жизнь. Некоторые любят беседовать, собравшись тесным кругом в доме, некоторые вырываются душой за пределы своего тела, вверяя себя Внешнему (2). Хотя их пристрастия бесконечно разнообразны – кто-то спокоен, а кто-то горяч – когда они встречают радость на своем пути, (то) на краткий миг достигают того, к чему стремятся, радость наполняет их, они довольны своей судьбой и не думают о приближении старости. Когда радость доходит до предела, наступает пресыщение, настроение меняется вслед за обстановкой, и приходит черед горестных раздумий. То, чему ты радовался, в мгновение ока уходит в прошлое. Если это не может не печалить, то тем более (печально), что долгий ли век, короткий ли – определяется естественным ходом вещей (3), и в конце срока (все) исчезает. Древние говорили: «Велики жизнь и смерть!»(4). Как тут не горевать?

Каждый раз, когда я читаю о причинах печали древних, они совпадают с моими, будто две части целого, и я всегда скорблю над их творениями, и не могу почувствовать душой причину. Ведь я знаю, что считать, что жизнь и смерть – одно, нелепо, и приравнивать долгий век к короткому – безрассудно. (Однако) люди будущего (все равно) будут смотреть на сегодняшний день так же, как сегодня смотрят на былые времена. Печально! Поэтому я записал, о чем беседовало сообщество моих современников. Хотя времена и дела мирские разнообразны, чувства людей (всегда) одни (5). Будущий читатель испытает (похожие) чувства, читая этот текст. 
     
(1)   Перевод 修禊 у Палладия показался мне оптимальным.
(2)   Недоволен переводом, приветствуются варианты.
(3)   Может быть, есть устоявшийся эквивалент у 隨化 в даосской литературе?
(4)   Возможно, «Жизнь и смерть равно велики»?
(5)   Вариант в некоторых толкованиях: «Хотя они принадлежат к разным поколениям, и занимаются разными делами, но чувствуют одинаково».



Сабж. Тайваньская Вики

Переводить старался ближе к тексту, поэтому русский язык корявый. Олитературить всегда успеем :)  Приветствуются комментарии и исправления :)
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2011 18:52:09 от Parker »

Оффлайн ZhuBaJe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -2
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #1 : 21 Февраля 2011 15:37:58 »


(4)   Возможно, «Жизнь и смерть равно велики»?


...та ни, ... из Чжуанцзы се,   - там, где дед Кун да Чан речь про Ван-"кляч"

常季曰:“彼兀者也,而先生,其与庸亦远矣。若然者,其用心也,独若之何?”
仲尼曰:“死生亦大矣,而不得与之变,虽天地覆坠,亦将不与之遗。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #2 : 22 Февраля 2011 00:51:04 »
На самом деле неплохо. Мне только кажется, что Вы иногда злоупотребляете переводом современного китайского перевода :)

Несколько замечаний

映帶左右 - насколько я понимаю,автор имеет в виду, что горы и бамбук отражаются в водичке, и наоборот водичка блестит на окружающем пейзаже.Тем самым вокруг беседки как бы формируется особый, замкнутый мир -世外桃源 так сказать.

夫人之相與,俯仰一世 - это  тот случай, когда не надо переводить перевод.Автор только что говорил о 俯仰. Это достаточно важно, так как он сравнивает общение со товарищами министрами-поэтами- каллиграфами с особым миром , где и пространство и время отличаются от обыденного мира. Здесь также нет "как-будто".

因寄所託,放浪形骸之外- здесь  Вас не очень удачный перевод.Но по поводу точного перевода надо ещё подумать. Для этого данного текста недостаточно- надо покопаться в окружающем культурном контексте.Явно они не вверяют себя внешнему- они скорее вверяют себя своим собственным чувствам,воображению и  свободно  путешествуют за пределами формы и тела.

Здесь Ван описывает два типа людей- одни занимаются серьёзными делами и служат а другие  интеллектуально отшельничают. Я думаю, что под 所託 имеются в виду всякие интеллектуальные занятия, например стихотворчество.

Но можно понять эту фразу и в более религиозном ключе.Надо подумать.

及其所之既倦- У Вас не совсем правильно.Буквально- (когда они) достигают того места (куда )  стремились, то чувствуют усталость. В предыдущих предложениях, автор говорил различных людях, у каждого из которых есть своя цель.Но как только они этой цели достигают, то  чувствуют только усталость и скуку. Увы- все стремления иллюзия. :)  К чему бы мы не стремились, конец один- старость и смерть.

感慨系之矣 - У старика Вана более эмоционально, чем в Вашем переводе. Это восклицание, что-то вроде "Как же всё это печально !" .

修短隨化- Здесь не надо путать наше и китайское представление о естественности. С их точки зрения нет ничего естественнее того, что наша жизнь предопределена.化- здесь больше "судьба". Он хочет сказать, что как бы мы не рыпались, длина нашей жизни определена самими законами мироздания.

齊彭殤為妄作- хотя смысл Вы передали,но всё-таки 彭- это имя собственное.

故列敘時人,錄其所述- у Вас здесь первая половина фразы куда-то убежала.時人 - это не современники, а те люди которые в то время сидели в беседке.

世殊事異- У 世 конечно есть разные значения,но это здесь это больше " поколение" , "люди разных поколений отличны (друг от друга)  дела (которыми они занимаются) разные".

В общем, где-то на первй взгляд так. Стилистически да,надо обработать :)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #3 : 22 Февраля 2011 14:08:55 »
Спасибо за замечания и исправления!

Да, тут есть еще над чем подумать :) На выходных буду допиливать.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #4 : 22 Февраля 2011 17:46:54 »
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。
固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
後之視今,亦猶今之視昔。悲夫


Каждый раз, когда я читаю о причинах печали древних, они совпадают с моими, будто две части целого, и я всегда скорблю над их творениями, и не могу почувствовать душой причину. Ведь я знаю, что считать, что жизнь и смерть – одно, нелепо, и приравнивать долгий век к короткому – безрассудно. (Однако) люди будущего (все равно) будут смотреть на сегодняшний день так же, как сегодня смотрят на былые времена. Печально!

Нэт Паркер, в этом куске у вас все не то и не так, естественно комментаторы этого не распозналиJ).

Правильно так:

Всегда когда смотрю на то чем древние воодушевлялись, то как это можно сравнить с нынешним? Этого не испробуешь без того чтобы не проникнутся душою читая их произведения, не поймешь этого нутром.
Ведь известно что жизнь и смерть это всего лишь вымысел, а мерятся долгой или короткой жизнью это всего лишь пустая похвальба. Прошлое живет в сегодняшнем а сегодняшнее взирает на прошлое. Как трогательно это!
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #5 : 22 Февраля 2011 19:00:31 »
Ни фига.У Паркера , при  наличии некоторых ошибок и неточностей, правильней :)

覽- читать, у Вас это пропало. Старик Ван именно читает , а не смотрит
興感- "вызывать (некие) переживания". Здесь нет воодушевления.感 - это именно тяжёлые переживания по поводу смерти.

若合一契- и где здесь "как это можно сравнить с нынешним" ?
若-как , как будто
合一 "соединённые вместе"
契- 符契 -близко к 符. Эта штука использовалась в армии, при заключении договоров и т.д.Одна "бирка", "талисман" разбивались на две половинки и хранились у разных людей (инстанций).В армии например это использовалось как знак военных полномочий и т.д. Даосское 符 отсюда же происходит.

Буквально "как две половинки бирки соединённые вместе" .Он говорит, что его чувства идентичны с древними.

未嘗- это у нас грамматика. 未嘗 - никогда  ( ну или просто подчёркивание отрицания) 未嘗不 - двойное отрицание=утверждение. " всегда" . Очень часто встречается.После этого у Вас вся фраза неверна.

固知一死生- у Вас пропал  一. Из за этого весь перевод ошибочен.Это у нас глагол буквально  " считать что жизнь и смерть это одно и то же".Вообще-то он с Чжуанцзы спорит.

齊彭殤為妄作- Я уже сказал, что 彭 - это имя собственное.齊 - то же самое, что 一 " считать что (жизнь)  долгожителя Пэна и (того кто) умер молодым равнозначны"

後之視今,亦猶今之視昔- Здесь у Вас совсем забавно- один и тот же глагол переведен  по-разному. Прошлое
всё-таки смотрит , а не "живёт" .Кроме-того само 後 обычно не используется отдельно в значении "прошлое ". Здесь явно "те ,кто после нас"

悲夫- это у Вас "трогательно"? Как же это печально :)

В двух словах, Ваш перевод ( как обычно) на 80% ошибочен.Как это трогательно, тьфу печально ;)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #6 : 22 Февраля 2011 19:12:04 »
Ни фига.У Паркера , при  наличии некоторых ошибок и неточностей, правильней :)

覽- читать, у Вас это пропало. Старик Ван именно читает , а не смотрит
興感- "вызывать (некие) переживания". Здесь нет воодушевления.感 - это именно тяжёлые переживания по поводу смерти.

...В двух словах, Ваш перевод ( как обычно) на 80% ошибочен

 

興感 xinggǎn 1) интересоваться, увлекаться, вдохновляться (чём-л.) 2) воодушевляться, проникаться энтузиазмом; энтузиазм, подъём

поспорьте с БКРС Чу. хихихи:))) ишь старик-процентщик
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #7 : 22 Февраля 2011 19:20:16 »
При чём здесь БКРС?  Я говорю о данном тексте. В БКРС много чего можно найти.Кроме того, в вэньяне слова состояли из одного иероглифа.Нужно разбирать иероглиф- иероглиф и их грамматическое значение, а не гадать на БКРС.

Кроме-того любой словарь -это просто напросто справочник, а не критерий истины.
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2011 19:25:19 от Chu »

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #8 : 22 Февраля 2011 19:29:09 »


悲夫- это у Вас "трогательно"? Как же это печально :)

В двух словах, Ваш перевод ( как обычно) на 80% ошибочен.Как это трогательно, тьфу печально ;)

15. 悲酸 [bei1suan1], adj., moved to tears, wanting to cry; touching, heart-breaking (scene, etc.).
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

тачинг Чу, вери тачинг
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #9 : 22 Февраля 2011 19:32:43 »
Пожалуйста,перестаньте использовать словари в качестве аргументации. В словаре есть множество значений, важно какое из них подходит для данного текста и данного времени.

Кроме того ,悲酸  - это не 悲 .Это современное слово, которое состоит из двух иероглифов.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #10 : 22 Февраля 2011 19:39:13 »
При чём здесь БКРС?  ....Кроме того, в вэньяне слова состояли из одного иероглифа.....

Кроме-того любой словарь -это просто напросто справочник, а не критерий истины.
истина здесь изволите ли видеть в том что надо знать предмет, чего китаисты обычно не делают.

в данном случае это предисловие, жанр - писались они по стандартному принципу апологии- обьяснения зачем писался основной текст. обычно с аллюзией к древним.

затем (обьясняет предисловие) что подобно тому как мы не узнали бы о восторге древних если не вчитаемся в их произведения, так же если он, автор не запишет свой восторг- потомки не узнают о нем. эта мысль растрогала его и по сравнению с нею смерть и жизнь иллюзорны, а долголетие пустая похвальба.

нэт Чу, в вэньяне слова не состояли из одного иерога. даже в раннем вэньяне есть устойчивые обороты для передачи одного понятия, а в позднем и подавно.
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #11 : 22 Февраля 2011 19:40:58 »
Пожалуйста,перестаньте использовать словари в качестве аргументации.

на такое требование только руками развести. а калькулятор для подсчетов тоже перестать использовать? ;D
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #12 : 22 Февраля 2011 19:48:18 »
на такое требование только руками развести. а калькулятор для подсчетов тоже перестать использовать? ;D

Словарь-это справочник,инструмент, которым надо уметь пользоваться.Всё.Его составляли люди, которые тоже часто ошибались.

Для аргументации недостаточно привести словарную статью.Там их много. И имеют отношение они к разным временам и текстам.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #13 : 22 Февраля 2011 19:51:07 »

契- 符契 -близко к 符. Эта штука использовалась в армии, при заключении договоров и т.д.Одна "бирка", "талисман" разбивались на две половинки и хранились у разных людей (инстанций).В армии например это использовалось как знак военных полномочий и т.д. Даосское 符 отсюда же происходит.

 

(вздох) Чу я знаю это. давно знаю. спасибо но можно и без школярских истин.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #14 : 22 Февраля 2011 19:53:26 »
нэт Чу, в вэньяне слова не состояли из одного иерога. даже в раннем вэньяне есть устойчивые обороты для передачи одного понятия, а в позднем и подавно.

Из одного. Обороты устойчивые  естественно были,но это немного иное.

При чтении древних текстов всегда надо разбирать по иероглифу.  На самом деле это одна из самых элементарных ошибок при чтении древних текстов

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #15 : 22 Февраля 2011 19:54:56 »
(вздох) Чу я знаю это. давно знаю. спасибо но можно и без школярских истин.

Я просто объясняю значение предложения- которое у Вас переведено неверно

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #16 : 22 Февраля 2011 20:09:09 »


若合一契- и где здесь "как это можно сравнить с нынешним" ?
若-как , как будто
合一 "соединённые вместе"
 

Буквально "как две половинки бирки соединённые вместе" .Он говорит, что его чувства идентичны с древними.

 
видите ли половинки могли соединится а могли и нет. соединяли их чтобы СРАВНИТЬ, сличить. и этого нельзя сделать если не вчитатся в произведения древних

VII ruò  ! 3) как?...; как же?...; как можно?... 若脫過這好郎君? как же можно упустить такого прекрасного жениха?
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #17 : 22 Февраля 2011 20:12:24 »


未嘗- это у нас грамматика. 未嘗 - никогда  ( ну или просто подчёркивание отрицания) 未嘗不 - двойное отрицание=утверждение. " всегда" . Очень часто встречается.После этого у Вас вся фраза неверна.

 

嘗 [尝 сокр. вм. 嘗] cháng   2) испытывать на себе, пробовать на опыте, переносить

как мы уже заметили ранее требуют перестать использовать словари те чью неправоту оные доказывают
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #18 : 22 Февраля 2011 20:25:59 »
Вы меня простите, но я с Вами спорить не буду. Мне неинтересно.

Вы занимаетесь тем , что листаете словарь и произвольно выбирая значения, которые Вам нравятся. Не надо переписывать сюда БКРС, он у меня и так есть.Продолжайте заниматься гаданиями на словарях. :)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #19 : 22 Февраля 2011 20:37:59 »
уууу((( ну зачем же так рано сдаватся. неспортивно ;D

приходите лучше на http://www.daode.ru/Forum/viewforum.php?f=84

там целый


 韩湘子全传

      明·杨尔曾


укажете еще на какие ашипки, подиспутируем спортивно  :lol:
壯士一去兮不复還

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #20 : 22 Февраля 2011 21:26:00 »
Ну Вы даете, Чу :o Вы же зарегились на форуме еще раньше меня, как я погляжу, а кто такой Тяньши и как он "переводит", не знаете ;D  Попались Вы на трололо,  悲夫!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #21 : 22 Февраля 2011 22:31:51 »
Ну Вы даете, Чу :o Вы же зарегились на форуме еще раньше меня, как я погляжу, а кто такой Тяньши и как он "переводит", не знаете ;D  Попались Вы на трололо,  悲夫!

Да не, я знаю- даже в своё время спорил ( :o) с ним. Но в общем, да, в очередной раз попался.И , правда, очень трогательно ;D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод 蘭亭集序
« Ответ #22 : 04 Ноября 2012 19:57:56 »
Наткнулся на описание и перевод Белозеровой в ее книге "Искусство китайской каллиграфии" (вот балбес, надо было сразу туда смотреть :) ).

Последние годы жизни каллиграфа приходятся на правление императора My (345-361 гг.). Ван Си-чжи отдаляется от дел, поселяется в окрестностях городка Шаньинь в области Гуйцзи. Кульминационным эпизодом его жизни становится мистерия «плывущих чарок» (лю шан), которую он осуществляет в своем саду в ночь на 3 марта 353 г. Каллиграф приглашает принять в ней участие 41 человека - тех, чей духовный настрой созвучен его собственным устремлениям. Обряд «плывущих чарок» традиционно описывается следующим образом. В саду Ван Си-чжи был ручей, огибавший островок, на котором располагалась беседка, вошедшая в историю китайской культуры под названием «Беседка орхидей» {Лань тин). Известно, что обряд совершался ночью с часу до трех. Чаши с вином ставились на листы лотоса и пускались по водам ручья. Гости, сидевшие вдоль ручья, вылавливали чаши и сочиняли стихи. Чем больше времени требовалось гостю на написание стиха, тем больше ему приходилось выпить чарок вина в качестве штрафа за свою нерасторопность. В итоге только 25 гостей каллиграфа окончили свои поэтические произведения, для сборника которых Ван Си-чжи написал предисловие, ставшее самым легендарным в истории китайской каллиграфии - Лань тин сюй. По преданию, 16 человек оказались пьяны настолько, что не смогли завершить начатый стих. Так, младший сын Ван Си-чжи Ван Сянь-чжи был в состоянии написать только два первых иероглифа своего имени. В западной и отечественной литературе закрепилось буквальное понимание данного сюжета как пьяной пирушки, благо китайские источники дают для этого все основания. Однако подобную интерпретацию нельзя считать приемлемой. И главный довод здесь - создание каллиграфического шедевра. Каллиграфическая психотехника, в основе которой лежит умение управлять энергией "ци", несовместима с опьянением. «Винный транс» применительно к каллиграфии можно понимать только как условное обозначение паранормального режима работы психики в кульминационные моменты творческого акта. Пьяный человек может писать иероглифы, но он не в силах создать каллиграфический шедевр, да еще общенационального масштаба. Между китайскими каллиграфами, поднимавшими свой дух в топос, обозначаемый в трактатах термином «винный транс», и представителями западного авангарда имеется принципиальное различие: первые «пьянели» от того, что выплавлял их дух, вторые - от того, что принимала в себя их плоть. Прежде чем продолжить обсуждение данной темы, обратимся к тексту Лань тин сюй:

Девятый год правления под девизом «Вечное согласие» [353 г.], цикл Туй [северо-восточный сектор неба], в начале весны [3 марта], час Быка-чоу [с 1-го по 3-й час ночи]. Средь гор Гуйцзи [на склоне] инь в «Беседке орхидей» собрались избранные [с тем, чтобы] возродить [весенний обряд омовения] си. Пришли только достойнейшие: и младшие и старшие - все собрались. В том месте были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и высокий бамбук, а также чистые струи стремительного потока, искристым поясом [огибавшего остров] слева направо. Влекомые потоком, чарки плыли по извивам вод к каждому из восседавших [по берегу ручья гостей]. Хотя нет ни шелковых [струн], ни бамбуковых флейт, но [после] чарки пелся [тотчас сочиненный стих, в котором] свободно выражались сокровенные чувства. В тот день небо было ясно, воздух (ци) чист, а [дуновение] благостного ветра гармонично и легко. Подняв главы, созерцали величие вселенной; дол обратясь, наблюдали обилие родов всего сущего. И так, странствуя взором, вбирали в себя просторы, [пока] не достигли предела наслаждения видимым и слышимым, вверив [себя] возможностям этого блаженства. Взаимность [действия] мужей, одновременно поднимавших главы и дол взиравших,   [привела  к  тому,  что одни] ухватывали замыслы в [глубинах собственной] души и [выражали их] проникновенными речами, [произносимыми] в помещении [беседки, в то время как другие] доверившись [происходящему], волной неистовой [унесены] за пределы форм и тел. Хотя симпатии и отвращения [каждого] имели тысячи различий, покой и активность [характеров] не совпадали, но [все были] счастливы тем, с чем столкнулись и что на время обрели в себе. Эта радость самодостаточна и не ведает старости, что [ставит всему] предел. Но вот [силы были] исчерпаны и [наступила] усталость. Ощущения изменились на тоску и недовольство. То, что ранее радовало в созерцании верха и дола, стало отпечатком прошлого. Об этом ли не сокрушаться? Длительно [ли медитативное состояние иль] коротко, все следует метаморфозам и исчерпывает [себя].
Древние говорили: «И смерть и жизнь равно велики». Разве это не прискорбно! Всякий раз, всматриваясь в то, что волновало людей прошлого, словно бы соединяешься с ними, но, не испытав [на себе], не пережив [то, что] люди выстрадали, невозможно проникнуть в их внутренний мир. Упорство в постижении единства смерти и жизни создает пустые заблуждения. Долог век иль короток - все равно зряшный труд. Из грядущего (хоу) увидится настоящее, так же как из настоящего видится прошедшее. Сколь печально! Поэтому историографы записывали то, о чем рассказывали. Хотя эпохи отличаются и деяния разнятся, но, проникнув во внутренний мир [людей прошлого можно], добиться единения. То, что увидится из грядущего (хоу), будет воспринято через эти вот письмена (вэнъ).


В тексте своего предисловия Ван Си-чжи рассуждает о духовной связи времен, которая таинственным образом перекрывает конечность отдельной человеческой жизни. Темой для коллективной медитации гостей Ван Си-чжи был 26-й раздел главы XI Лунь юя, в котором Конфуций спрашивает о том, на что решатся его ученики, если у них появится возможность проявить себя в общественной жизни. Среди ответов учеников, которые выбирают себе кто военное, кто политическое, а кто ритуальное поприще, великий учитель отдает предпочтение Дяню, который говорит, что он исполнял бы обряд заклинания дождя, связанный с купанием в водах реки И, а также танцами под ветром у алтаря дождя. В стихотворении Ван Си-чжи тема обряда «весеннего омовения» звучит так:

Воспоем эти «Танцы Дождя»:
Другие времена, но тот же дух!
Возьмем всё ту же миссию,
Взлетая сердцем на холмы!

Семья каллиграфа принадлежала к даосской школе «Пять доу риса». Ван Си-чжи дружил с видным даосским наставником Сюй Маем. Сам каллиграф практиковал фитолечение, беззлачную диету и специальные дыхательные упражнения. Ми Фу в трактате «История каллиграфии» сообщает о том, что Ван Си-чжи, дабы «укрепить ци», постоянно тренировал дыхание: «Он питал себя дыханием и вдыхал более тысячи раз без перерыва» [Чжан Цин-чжи. С. 51].
Текст Лань тин сюй был написан Ван Си-чжи в состоянии озарения, усиленного сильнейшим творческим резонансом, возникшим между участниками мистерии «плывущих чарок». Авторы трактатов назовут это состояние шэнь чжу («получать помощь от духа»). Когда каллиграф пытался повторить собственное произведение, то оно не получалось столь же возвышенным, как написанное в ту прославленную ночь. Несколько знаков в копии зачеркнуты, в том числе последний - каллиграф переправил иероглиф цзо («произведение») на вэнь («письмена»). В тексте есть и другие зачеркивания, которые свидетельствуют о том, насколько сложно было мастеру выдержать состояние той духовной интенсивности, благодаря которой рождалось это произведение. Видимо, потеря сознания младшим сыном каллиграфа Ван Сянь-чжи связана с отсутствием у последнего необходимого опыта пребывания в состоянии транса и выхода из него.
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2012 22:16:49 от Parker »