Автор Тема: Вопросы квалификации переводчика  (Прочитано 68074 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #75 : 09 Января 2013 16:30:20 »
Цитировать
Коллеги, ищу переводчика на перевод 10-15 тыс. знаков с кит. на русский, текст такого рода:

1987年联合国环境与发展委员会发表长篇报告《我们共同的未来》,首次提出了“可持续发展”的概念。此后,联合国不断召开国际会议,通过宣言,发表声明,在全世界范围内大力提倡“既满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展”1模式。
Был бы посвободней- взялся бы, ровно ничего сложного в этом тексте нет.
Коллеги, кто- нибудь откликнитесь на зов. O:)
不怕困难不怕死

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #76 : 09 Января 2013 17:27:35 »
Вы, уважаемая hede777, предполагаемую цену за перевод листа опубликуйте, и если она адекватна предложенной работе, то переводчики появятся ;)

Оффлайн hedge777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #77 : 09 Января 2013 17:53:43 »
А почему они не могут появиться, к примеру, в моих личных сообщениях с предложениями о ставках? Или у профессионалов нет представления о том, за какие деньги они будут переводить текст такого рода?



Меня, в первую очередь, интересует адекватность исполнителя, несколько дней назад, к примеру, мне предлагали перевести текст за "скромные" 45 долларов за 1000 знаков источника, прислав при этом выполненный тест на половину этого объема, который мне пришлось редактировать больше часа.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #78 : 09 Января 2013 18:12:36 »
Потому что неадекватность работодателей в переводческих агенствах - это общее место. А число им - легион!!!! И тратить время жизни на то, чтобы ещё раз в этом убедиться желающих найдется немного...

Оффлайн hedge777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #79 : 09 Января 2013 19:07:51 »
пока я - на стороне работодателя, и я не завидую тем работодателям, у которых нет меня, человека, понимающего, какого качества перевод им прислали.

И я не представляю агентство, а себя, редактора сборника, которого уже .... получать надцатый текст, в котором нет толкового перевода про довольно примитивное и монотонное содержание. Несмотря на это, они все равно не могут посидеть пару лишних минут и правильно определить определитель и определяемое в 10метровой цепочке, обязательно переврут что-нибудь.

Прошу еще раз обратить внимание - у меня нет желания вступать в дискуссии по поводу, кто больше страдает в связке - заказчик-исполнитель, меня больше интересует наличие исполнителей.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #80 : 09 Января 2013 20:16:29 »
Меня, в первую очередь, интересует адекватность исполнителя, несколько дней назад, к примеру, мне предлагали перевести текст за "скромные" 45 долларов за 1000 знаков источника, прислав при этом выполненный тест на половину этого объема, который мне пришлось редактировать больше часа.
По- китайски 500 знаков это 15 строчек примерно... и перевод этого редактировать нужно было больше часа?! :o Что же это за "перевод" был такой :o, это не перевод, это бред...
不怕困难不怕死

Оффлайн hedge777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #81 : 09 Января 2013 20:47:39 »
ну, есть легкое образное преувеличение, на суть дела не влияющее)) 500 знаков - это чуть меньше половины книжной страницы в этом случае.

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #82 : 10 Января 2013 12:12:35 »
Помнится, бросовая цена в 300 руб./1800 знаков с пробелами (по тексту на русском языке) месяц назад была вне вашего бюджета, о чем тут можно дальше говорить ...

И кроме того, «1000 знаков источника» это от 2500 до 5000 знаков с пробелами текста перевода, так что не удивительно, что тест вам прислали в укороченном варианте.
« Последнее редактирование: 10 Января 2013 12:36:01 от sanddigger »

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #83 : 10 Января 2013 16:09:05 »
А если ещё учесть, что примерно 100 рублей стоит просто печать странички вордовского текста без всякого перевода, то получается что перевод страницы оценивается примерно по часовой ставке дворника... Вести при этом речь о качестве - это и называется неадекватностью!

Оффлайн hedge777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #84 : 11 Января 2013 01:03:21 »
Помнится, бросовая цена в 300 руб./1800 знаков с пробелами (по тексту на русском языке) месяц назад была вне вашего бюджета, о чем тут можно дальше говорить ...

И кроме того, «1000 знаков источника» это от 2500 до 5000 знаков с пробелами текста перевода, так что не удивительно, что тест вам прислали в укороченном варианте.

Это  отнюдь не 5000 знаков. в случае этого текста не выходит выше 1:2, и какое отношение к бюджету имеет качество перевода? последний "шедевр" я читала от переводчика. у которого ставка была 45 долларов за 1000 иероглифических знаков. Я писала про адекватность требований, а не про переведите мне дешево. Если с вами лично переписывалась по этому вопросу, я уверена. Вас никто не переубеждал переводить подешевле. ведь так? У Вас спросили стоимость работы и вежливо отказались, без проведения тестов и пр., не тратя ни своего, ни Вашего времени. Почему же Вы не можете вести себя корректно? Это отвлечение от темы. Но все же, прежде, чем жаловаться на заказчиков. надо самим научиться себя вести корректно. Я часто выступаю с обеих сторон, поэтому не надо изображать жертв из исполнителей.

Оффлайн hedge777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #85 : 11 Января 2013 01:09:01 »
А если ещё учесть, что примерно 100 рублей стоит просто печать странички вордовского текста без всякого перевода, то получается что перевод страницы оценивается примерно по часовой ставке дворника... Вести при этом речь о качестве - это и называется неадекватностью!

Вы читаете в моем тексте то, что Вам подсказывает Ваш опыт. а не то. что там написано. Там не написано. что платить 45 долларов за такое количество знаков не будут, там написано, что неадекватно требовать деньги (вообще никакие!) за неверный перевод. И только сейчас. выступив на стороне заказчика. я поняла, как тяжело придется тому. кто не в состоянии оценить качество перевода. Ни на сайте фриланс.ру, ни на фри-ланс.ру среди тех. кто сделал оплаченные (прошу учесть, поскольку вы опять не увидите написанного), тесты, только одну девушку можно было с натяжкой признать квалифицированной.  А что вы хотели за такие деньги здесь не работает. не надо браться за работу, если ее невозможно выполнить.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #86 : 11 Января 2013 03:16:15 »
Неадекватно предлагать цену за страницу превода (заметьте первода, а не исходного текста) с китайского меньше 600 рублей, потому что никаой вменяемый профессионал за это заведомо не возьмётся. Час последовательного перевода в среднем 400-800 р.
На страницу уйдет болше часа. Одна печать займёт минут 20 минимум. Значит такая "работа" элементарно не окупает временных затрат и экономически убыточна для того кто выучил таблицу умножения.
Теперь о разнице по колличеству знаков пример из вашего текста:
1987年联合国环境与发展委员会发表长篇报告 - 22 знака.
В 1987 году Комитет ООН по развитию и окружающей среде опубликовал подробный доклад - 86 знаков.
Как раз в  4 раза.
А 45$ 4 страницы перевода - это и есть чуть болше 300 рублей страница.
"Перевод" за эти деньги вы должны получить вот такой:
"В 1987 году ООН по окружающей среде и развитию, Комитет опубликовал подробный доклад"
То есть из Гугла..
И это в высшей степени справедливо! И пенять кроме себя вам абсолютно не на кого.
« Последнее редактирование: 11 Января 2013 05:16:58 от Lao Li »

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #87 : 11 Января 2013 03:42:57 »
в случае этого текста не выходит выше 1:2

А можно ли попросить вас подкрепить это утверждение двумя текстами: исходным на китайском и переводом, который вы отредактировали? Заодно станут понятны и ваши требования к результату.
« Последнее редактирование: 12 Января 2013 05:49:31 от sanddigger »

Оффлайн hedge777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #88 : 21 Января 2013 06:17:40 »
Не надо меня учить. пенять мне или не пенять. когда вы уже отучитесь от поучений на любую тему? Гугл переводит лучше. поверьте, чем присланные тексты.

Не надо браться за работу, если вы берете деньги. вы должны сделать перевод. а не печатать буквы. Если вы беретесь делать перевод, заранее думая, деньги небольшие, сделаю дрянцо - нечего делать в профессии.

Хорошо бы с таким подходом ходить к врачу. Если он берет не 500 долларов за пломбу, пусть лечит без наркоза и ставит ртутную пломбу.

Оффлайн hedge777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #89 : 21 Января 2013 06:23:09 »
Пример обязательно приведу, вот как раз завтра сяду редактировать очередной шедевр.

Оффлайн Camp

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 10
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #90 : 19 Февраля 2013 03:05:27 »
Какой агресивный работодатель. Не злитесь. Это ведь рынок. Если в открытую заявите цену выше средне рыночной, то от желающих отбоя не будет. А так в слепую посылать предложения, не зная сколько вы предлагаете, желающих будет меньше, логично ведь, правда. Профессионалы не сидят без работы и будут в первую очередь выбирать наиболее привлекательные предложения. А в вашем случае еще предстоит торг, что увеличивает затраченные усилия и уменьшает привлекательность предложения.
Ну а чтобы была еще и практическся польза от моего комментария, то вот сайт http://bumafan.ru/ В этом сообществе много молодых профессионалов, сделайте им достойное предложение

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #91 : 13 Июля 2013 22:56:21 »
Тема, оказывается, еще жива. Что могу добавить. Работала я в московской компании, в основном переводы были письменные, скорее не переводы - переписка с поставщиками. Не много, не мало - до 200 писем в день. 100 составляла на китайском для китайцев, 100 получала от них на китайском и переводила на русский для руководства. Это максимум, конечно, но и не исключение было. Для 8-часового рабочего дня (а я уходила ровно в шесть) это многовато. С учетом терминологии и проч.
Мне стали искать помощника-коллегу. Приходили по объявлению разные переводчики. Отучившиеся в МГЛУ, прошедшие практику в Пекине, с сертификатами HSK (кажется 6 уровня)... Я давала им из своей почты пару писем на перевод. Одно с русского на китайский, общего характера (про номер коносамента, скажем, дату отгрузки и просьбу прислать какие-нибудь документы). Одно - техническое, с описанием качества продукции (состав и проч.) с китайского на русский. Разрешалось пользоваться словарями, инетом..
Проходило 2 часа... Переводчик сидел над первым (простым) письмом... А бывало и такое, что даже обращение "Уважаемый господин Чэнь" не мог перевести на китайский.
А на HSK я-таки сходила, правда, пришлось отпроситься с работы. Случайно узнала дату экзамена в ИСАА. Записалась на gaoji. Результат очевиден: баллы по устной речи соответствуют 9 уровню, баллы по письменному не набраны в нужном количестве. Поясню. Я училась давно, система тестов для меня нова. Шла без малейшей подготовки и без знакомства с образцами и структурой заданий. Сперва я "попалась" на разном расположении ответов в соседних заданиях))) отмечала нужные ответы слева направо, а оказывается, в следующем задании они были расположены сверху вниз. Пока стирала ластиком, частично забыла нужные буквы ответов)
Дальше. Я попала с письменными заданиями - не увидела 4-ю (оборотную)  страницу заданий. Сделала задания "внутри" листа и всё) Оказывается, пропустила целую страницу)
С ответом устным по теме тоже была история. На магнитофон же пишется. Я нажала кнопку не "запись", а какую-то другую и распиналась перед машиной зазря. Хорошо, мне дали еще одну попытку и я записала свою речь, но уже конечно более скомкано, т.к. другие ребята уже шумно вставали из-за столов и шли мимо меня к выходу. Так что 9 уровень устной речи это неплохо.
Была мысль сдать повторно, предварительно подготовившись. Проблема - не нашлось времени. Работа. Командировки. Дети, школа, уроки. Да и на самом деле, мне без сертификата ничуть не ущербно)
Разве что был бы повод позаниматься чисто учебным китайским.. Ну и хотелось бы конечно выполнить все задания и понять уровень письменного. Хотя моя работа убеждает меня в том, что тесты это баловство.
В целом, осталась при своем первоначальном мнении.
С уважением - Liucy
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #92 : 13 Июля 2013 23:08:47 »
а делать тесты - на самом деле надоело. Недавно мне названивали из одной китайской компании, работающей в России. Я уже отказывалась от их вакансии ввиду, мягко говоря, неадекватного уровня заработной платы. Релокация должна подразумевать нормальную компенсацию, особенно если речь идет о провинциальном городе. Ищут переводчика уже давно. Звонят на днях, просят поговорить с сотрудницей-китаянкой. Говорю. Звонят вскоре: "мы вам еще отправили тексты для проверки письменного перевода. Там меньше страницы, сделайте, пожалуйста". Я дома с ангиной, заняться все равно нечем, перевела. Это было не меньше страницы, как заявлено - а страница китайского текста с ремаркой "перевести на русский и английский" и страница русского текста для перевода на китайский и английский. Наверное, не стоило даже соглашаться. Но времени было много, я перевела (потратив часа 2-3 времени, т.к. тексты специфические, не торговые).
Отправила. Позвонили, да, китайцы посмотрели перевод, им нравится, надо будет еще пообщаться. В итоге звонит мне девушка русская, менеджер по персоналу, чего-то спрашивает про опыт работы и причины увольнений с нескольких мест работы, глубокомысленно заявляет "мы будем думать" и вешает трубку.
Честное слово, работодателей можно понять (их сомнения, недоверие и прочее). Но все-таки неадеквата с их стороны лично мне приходилось видеть достаточно. Ощущение, что они сами не знают, чего хотят. В моем случае - видимо, хотят нанять человека, который будет делать работу за двоих (знаю, у них открыто две вакансии "Переводчик английского" и "Переводчик китайского"), и при этом поменьше платить, и раздумывают, буду я у них работать или нет)
Забавные игры в одни ворота. А ведь можно было построить открытый диалог и понять возможности и желания обеих сторон.
Ну и я тут дала маху, если честно. Решила не отметать с ходу никого, быть открытой) а зря) свое время надо ценить и себя - уважать)
渊兮似万物之宗

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #93 : 30 Июля 2013 12:03:43 »
Сертификат HSK для переводчика необходим, так как он подтверждает сам факт обучения и упорство в приобретении квалификации. Согласитесь, что подготовка к экзамену и получение высокого уровня требует серьезной и системной подготовки. Конечно, не факт, что обладатель высокого уровня по HSK будет переводить лучше гениального самоучки. Однако в 90% обладатель сертификата хотя бы 9-го уровня будет говорить, понимать и писать грамотнее своих несертифициорованных коллег. 10% оставим на тех самых гениальных самоучек.
В конце концов, почему человек, приобретая навыки владения языком, может не хотеть проверить свой уровень? Мне это не понятно. По-моему, получение уровня HSK это в первую очередь рутинный способ самопроверки в ходе обучения. Его получение необходимо не столько для работодателя, сколько для проверки повышения языковых навыков в своеобразных «лабораторных условиях».
Естественно, все вышесказанное имеет отношение к сравнительно молодым переводчикам 2000-ых. Сертификатов HSK у старой гвардии может и не быть. За них говорит опыт их работы. Там уже зачетка работает на студента, а не студент на зачетку. Однако для молодых и зеленых сертификат – это разумное вложение времени и сил. Посему и всем рекомендую. 
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #94 : 30 Июля 2013 17:35:02 »
Сертификат HSK для переводчика необходим,
Если в предложение вставить солово "начинающего", то оно еще туда- сюда. А без этого слова оно неверное.
Цитировать
В конце концов, почему человек, приобретая навыки владения языком, может не хотеть проверить свой уровень? Мне это не понятно.
Это у вас от недостатка опыта.
Человек может "не хотеть проверить свой уровень" потому, что сам факт наличия у него этого диплома говорит о том, что он начинающий переводчик. Я заканчивал в 2006, и даже тогда этот HSK был не обязателен, а у тех, кто заканчивал раньше сертификатов HSK просто нет вообще. Получение его- во-первых платное, во-вторых- гемор, и в-третьих совершенно бессмысленно, ибо при каждом приеме на работу придется проходить все те же самые проверки, что и человеку без сертификата.
Ну и для чего нужен этот сертификат, если работодатели в него если и смотрят вообще, то как в афишу коза, никаких практических выводов из факта его наличия не делают, а следовательно из этого сертификата на практике ничего не следует? Это только потеря времени и денег.
Цитировать
Его получение необходимо не столько для работодателя, сколько для проверки повышения языковых навыков в своеобразных «лабораторных условиях».
Нахрена мне такая проверка, да еще и в каких- то лабораторных условиях, да еще и за деньги, если я в любой момент могу проверить их в практических условиях и бесплатно?

Все это, извините, лирика.
Если сертификат не нужен работодателям (а он им совершенно не нужен) то цена ему грош.

Цитировать
Естественно, все вышесказанное имеет отношение к сравнительно молодым переводчикам 2000-ых.
Я бы сказал второй половины 2000-ых или даже ближе к концу :). Всех, кто старше пламенными речами про необходимость HSK вы только улыбнете
« Последнее редактирование: 31 Июля 2013 16:53:24 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #95 : 31 Июля 2013 10:20:06 »
Скорее всего, уважаемый Red Devil, вы HSK не только не сдавали, но даже не удосуживались пролистать подготовительные материалы. Лучшего "задачника" по изучению китайского языка, чем материалы HSK, я не видел. Даже без сдачи "геморного и платного" экзамена материалы HSK должны быть в наличии у любого изучающего китайский язык. Где еще, я вас спрашиваю, вы можете прорешать задачи на 语法, разобрать различия между очень близкими синонимами и т.д. и т.п. Какая практика позволит вам выполнить комплекс упражнений, который может дать HSK? Задачники на то и задачники, что дают стандартизированные примеры с ответами и формируют правильные навыки уже для практики. Это работает не только для изучения китайского языка, но и вообще для любой дисциплины. Навыки формируются во время обучения, а не во время практики. Если практике не предшествовала надлежащая подготовка, то в практике вы можете закрепить только свои или чужие заблуждения и ошибки.
Пожалуйста, если вы такой противник HSK, как явления, представьте общественности ваш способ изучения китайского языка. Читать газеты? В разделе 阅读理解 HSK собраны вырезки газетных статей, заметки из 读者 и пр. Смотреть фильмы (слушать радио)? В разделе 听力 вы можете прослушать записи теле-, радиопередач. Причем не только пассивно послушать и понять общий смысл, но и ответить на вопросы, которые может быть касаются именно той части записи, которую вы не до конца поняли. Какая практическая деятельность поможет вам выполнить упражнения по типу 综合表达, где вам необходимо правильно вставить в предложение перечень схожих по смыслу слов, которые в русском словаре вообще выступают как синонимы, однако в китайском между этими словами есть очень четкое разграничение? Классический пример, в чем разница между 和,与,及? Какая практика вам в этом поможет? 百度-ните запрос  “与”、“和”、“及”有什么区别”. Вы удивитесь, но обычные китайцы сами не знают этих различий и задаются тем же вопросом. Вы предлагаете мне учиться у полуграмотных китайцев? Какая практика, опять же я вас спрашиваю, даст мне возможность записать на носитель свою речь и передать ее для проверки целой коллегии лингвистов, которые выставят квалифицированную оценку качеству произношения и пр., пр.
Закалка боем это хорошо, но необученный солдат в бою это, извините, обезьяна. Учиться перед практикой надо. Это факт. Лучшей подготовительной литературы по китайскому языку для среднего и продвинутого уровня, чем учебники HSK, я не знаю. Если вы HSK не сдавали, это еще не значит, что он не нужен.
Я знаю как это работает. До 3-его курса все учат китайский. Потом кто-то начинает подрабатывать, кто-то считает, что уже все знает, а кто-то продолжает учиться. Вот последние и получают этот злосчастный HSK. Первым банально некогда, вторым – незачем. Каждому, как говориться, свое. И каждый остается на своей принципиальной позиции. Первые делают деньги, в этом высший смысл обучения и ее практическая ценность. Вторые предпочитают не напрягаться и использовать исключительно “和”, а о “与” и не помышлять. В конце концов, китайцы и так будут в восторге от способности иностранца говорить, пусть и не всегда правильно. Последние же являются закостенелыми бюрократами от филологии, которые делают все “по правилам”, не ищут обходных путей. Конечно, такие люди раздражают. Наверное, пользователь Сат Абхава схватил не один минус в карму за отстаивание своей точки зрения в этом топике. Вот только нивелировать роль HSK в жизни китаиста все же не стоит.
   
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы квалификации переводчика
« Ответ #96 : 05 Августа 2013 17:32:18 »
Скорее всего, уважаемый Red Devil, вы HSK не только не сдавали, но даже не удосуживались пролистать подготовительные материалы.
"Орудие 15, прицел 120, бац, бац... и мимо". :-\  :lol:
Цитировать
Где еще, я вас спрашиваю, вы можете прорешать задачи на 语法, разобрать различия между очень близкими синонимами и т.д. и т.п. Какая практика позволит вам выполнить комплекс упражнений, который может дать HSK? Задачники на то и задачники, что дают стандартизированные примеры с ответами и формируют правильные навыки уже для практики. Это работает не только для изучения китайского языка, но и вообще для любой дисциплины. Навыки формируются во время обучения, а не во время практики.
Секундочку. Это вы мне пылко расписываете пользу от правильного изучения китайского языка. И от его знания.
Но это никак не поможет вам обосновать утверждение
Сертификат HSK для переводчика необходим,
Это утверждение ложное.
Изучение китайского по программе HSK- вполне нормально, кто хочет учить китайский именно так- да пожалуйста, был бы результат.
Но вот получение сертификата HSK (именно это вы постулировали)- бессмысленная трата времени.
Цитировать
Пожалуйста, если вы такой противник HSK, как явления, представьте общественности ваш способ изучения китайского языка.
Никакой я не противник. Явление как явление. Никому не мешает, кому- то даже помогает. Но вот заявлять, что оно необходимо всем и является единственным критерием истинного определения лучшего переводчика- явная нелепость.
Цитировать
Какая практика, опять же я вас спрашиваю, даст мне возможность записать на носитель свою речь и передать ее для проверки целой коллегии лингвистов, которые выставят квалифицированную оценку качеству произношения и пр., пр.
Ой не смешите людей, опять же я вам отвечаю.  "Целой коллегии лингвистов", ой хахаха, так и представляю себе внеочередное заседание президиума Академии наук КНР, на повестке дня- проверка лаовайских HSK. ;D ;D  :lol: Ой насмешили. :D
В реальной жизни там один аспирантик вашу речь слушает, и определяет оценку навскидку. Вот и все.
Цитировать
Закалка боем это хорошо, но необученный солдат в бою это, извините, обезьяна.
А солдат, надеющийся на то, что ему в бою поможет какой- то сертификатик- это, извините, мгновенно убитая обезьяна.
Цитировать
Если вы HSK не сдавали, это еще не значит, что он не нужен.
Смотря для чего. Если для образования и изучения китайского- то возможно, он кому- то нужен.
В практическом плане и в смысле работы переводчиком- это ноль без палочки.
Цитировать
Последние же являются закостенелыми бюрократами от филологии, которые делают все “по правилам”, не ищут обходных путей. Конечно, такие люди раздражают. Наверное, пользователь Сат Абхава схватил не один минус в карму за отстаивание своей точки зрения в этом топике.
Да и правильно. То, что этот пользователь сказанул- даже сейчас в 2013 году-глупость, а в 2007- это была глупость кромешная. Плюс ее "отстаивание" в стиле "все должны покупать акции АО МММ! Только купивший акции АО МММ достигнет вечного спасения! Как, неужели кто- то говорит что не нужно покупать акции АО МММ? Да это просто лузеры, которые не могут купить акции АО МММ!" и т.д., за такое естественно только минус.
« Последнее редактирование: 06 Августа 2013 08:45:40 от China Red Devil »
不怕困难不怕死