Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: margo от 02 Октября 2002 02:30:37

Название: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: margo от 02 Октября 2002 02:30:37
Доброго время суток всем китаеведам, китаедам и рыбаедам   :D) (ну и дорвалась же я  ::) )
Я вот думаю, куда бы запостить эту темку, то ли сюда, то ли на "бизнес".
Кто был в Суньке, не мог не обратить внимания на разношёрстные названия магазинов, от довольно приличных, до хуже некуда. То же самое творится и с более серьёзными переводами на русский язык. Порой невозможно удержаться от смеха, читая некоторые опусы. И за всё это китайские переводчики получают деньги.
Многие из Вас оч-чень не плохо владеют этим, на первый взгляд лёгким языком. Некоторым перевести текст, образно выражаясь, раз (или два) плюнуть. Есть такие? Вот предлагаю открыть виртуальный офис по переводам. Нас ведь много и мы везде. Некоторые могут находить клиентов и передавать матерьял нашему мозговому центру, достаточно распространить слух с визитками по своему городу и иметь выход в интернет или факс. А другие будут  заниматься непосредственно переводом. Лично я пробовала переводить (только в тех случаях, когда меня о-очень просили). Мне это не выгодно, я тратила на это кучу времени и нервов с головой зарываясь в словари, любят китайцы в своих документах повыкрутасничать и у меня получалось может даже хуже, чем у китайцев переводчиков   :'( потому что я никогда специально не учила этот китайский и иероглифов знаю, как кот наплакал.

Ну как идейка?
Название: Re: Виртуальный оффис переводчиков?
Отправлено: Адмирал Кусаки от 02 Октября 2002 07:07:29
Отличная идея, Марго!
Мне понятно, что можно создать специальный сайт виртуального офиса переводчиков или предложить на этом сайте сделать такую рубрику. Это всё очень хорошо.
Мне непонятно другое -
1. как будет проходить процесс поиска клиентов.
2. по какому принципу будет осуществляться перевод - то есть кто будет решать кому следует переводить тот или иной материал.
3. каким образом будет происходить процесс оплаты?
Название: Re: Виртуальный оффис переводчиков?
Отправлено: IgorD от 02 Октября 2002 16:56:32
Отличная идея, Марго!
Мне понятно, что можно создать специальный сайт виртуального офиса переводчиков или предложить на этом сайте сделать такую рубрику. Это всё очень хорошо.
Мне непонятно другое -
1. как будет проходить процесс поиска клиентов.
2. по какому принципу будет осуществляться перевод - то есть кто будет решать кому следует переводить тот или иной материал.
3. каким образом будет происходить процесс оплаты?


Не хочется сходу зарубать идею, но мне она кажется утопической. По ряду причин.
а) спрос на хороший перевод  отсутствует ( или минимален)
б) конкуренция со стороны китайских переводчиков огромна ( это, кстати, касается и китайско-английской пары)

Название: Re: Виртуальный оффис переводчиков?
Отправлено: margo от 02 Октября 2002 21:05:15
Начну с конца  :)
"а) спрос на хороший перевод  отсутствует ( или минимален) " - ну не обязательно хороший, просто нормальный. Помню год назад подрабатывала в одной частной школе. Оргазанировали её страрые акулы русского язака и ушедшие на пенсию заведующие образованием. У них были тесные отношения с каким-то нашим институтом, ездили друг к другу в гости, подписывали разные договора и я, помимо основной работы правила им их "сочинения" Уж очень хотелось им, чтоб наши читали не "моя твоя понимай", а нормальные, серьёзные документы. Согласитесь, что это ставило их отношения на более качественный уровень. Просто многие совершенно не в курсе, что там мудряд их переводчики и это надо наглядно объяснять, по дружески и бесплатно исправлять попавшиеся под руку документы, главное состроить ироническую мину, глядя на перевод, чтобы посильнее напугать и потом сразу вставить, так ненавязчиво, а вот мол у НАС переводчики все первого класса, иностранцы (у них к ним какое-то не поддаваемое объяснению доверие) и за те же деньги вы будете обслужены намного качественний. Всё, считайте этого человека Вы наставили на путь "истинный"  ;D

"б) конкуренция со стороны китайских переводчиков огромна ( это, кстати, касается и китайско-английской пары) " - будем стоять на смерть, сплотившись плечо к плечу  :D)



На счёт сайта - дело хорошее и далеко идущее, сама посещала не мало таких сайтов, главное здесь время, может лет через пять сайт обретёт славу и деньги. Это так сказать далеко идущий проект, а для начала можно попробовать работать в живую, самим вербовать клиентов, самим обретать известность. Я предлагаю такой план: Все знают, что сделать какую-нибудь вещь лишь пол дела, и может даже наиболее лёгкая половина. Её ещё надо продать. Поэтому у нас будет разделение труда на переводчиков и агентов. Агенты ищут работу и передают её переводчикам, которые непосредственно её выполняют и возвращают агенту. У каждого переводчика может быть несколько агентов, смотря насколько у них хорошо продвигается поиск. Такая сеть может охватить весь Китай, где мы есть и где мы нужны. Северо-восток - это непочатый волшебный край для деятельности агентов, в то время как переводчик может находиться в любой точке мира, но желательно в Китае, так как легче производить перевод денег, но об этом попозже.
Наши преимущества: мы ничего не потеряем, если работы будет мало или её не будет, потому что это не наша основная деятельность, а лишь дополнительная. Нам не надо платить налогов, не надо открывать офисов, набирать штат (мы сами  с усами) Но помимо этого мы можем стать известной прославленной кампанией (не шутка ли обхватить такую территорию), что в последствии может превратиться в настоящий, а не виртуальный, комплекс с сайтом и офисом.
Минусы: Первопроходцам всегда тяжело  ;)

Во избежания несуразиц, каждый желающий стать агентом будет снабжён названием нашего грандиозного центра переводов, текстом рекламы, визитками и большой долей наглости. Здесь на форуме можно сразу же разбить Китай на территории, а людей на рабочие пары, треугольники и т.д. (только поймите меня правильно  ;) )  Например Харбин, Сунька и мой город (не скажу какой  :P) самые сочные места в плане рыбалки. Над оплатой надо подумать. Единственное что неоспоримо, она будет процентная, может агентам будет отчислятся процентов 30-40, а остальное переводчику, ну это я Вам предлагаю обсудить. За один лист можно брать от 50 до 100 юаней. А пересылать деньги через сберкассу, пусть переводчик откроет счёт в одном из банков и сообщит номер своим агентам. Оплата: работа - деньги, основывается на доверии, по моему нормально.

Вот в общих чертах  ::)


Название: Re: Виртуальный оффис переводчиков?
Отправлено: Lena от 02 Октября 2002 21:30:24
Для раскрутки любого проекта сейчас нужны деньги. Прежде всего на рекламу, чтобы тебя узнали, т.к. подобных переводческих агенств уже существует немало, как вертуальных, так и обычных.
А насколько велик спрос на письменный перевод на северо-востоке? Насколько много сейчас официальных контрактов и документации с Россией?
Бывает перевод различных анотаций и правил пользования той или иной продукции для реализации в России, но это разовые услуги, затем штампуют продукцию вместе с анотацией, и коррективы не нужны.
На юге переводы с русского и на, к сожалению, пока не так востребованы. Мало здесь контактов с Россией. В лучшем случае - устный перевод требуется.
Название: Re: Виртуальный оффис переводчиков?
Отправлено: margo от 02 Октября 2002 22:15:54
Для раскрутки любого проекта сейчас нужны деньги. Прежде всего на рекламу, чтобы тебя узнали, т.к. подобных переводческих агенств уже существует немало, как вертуальных, так и обычных.
А насколько велик спрос на письменный перевод на северо-востоке? Насколько много сейчас официальных контрактов и документации с Россией?
Бывает перевод различных анотаций и правил пользования той или иной продукции для реализации в России, но это разовые услуги, затем штампуют продукцию вместе с анотацией, и коррективы не нужны.
На юге переводы с русского и на, к сожалению, пока не так востребованы. Мало здесь контактов с Россией. В лучшем случае - устный перевод требуется.

Деньги на раскрутку не нужны, достаточно иметь выход в интернет (можно сканер) или просто факс (даже не свой), но нужны друзья и знакомые, а самой лучшей рекламой, как утверждают супер-воротилы бизнеса, являются клиенты. У меня нет точных данных, о спросе на письменный перевод здесь. Но довольно много раз меня просили об этом. Наверно целеноправленные поиски должны дать неплохой улов. Чаще всего мне попадался перевод на русский общих сведений о компании,  
На юге и в самом деле с этим плохо, ничего не поделать, но кажется знающих китайский язык, изучавших его в институтах - больше.
Название: Re: Виртуальный офис переводчиков (+самореклама)
Отправлено: CTAC от 04 Мая 2004 05:58:08
Позволю себе высказать несколько замечаний по существу дискуссии.
Вопрос:
Кто будет решать, кому достанется перевод?
Ответ: можно устраивать аукцион в режиме real-time. Побеждает тот, кто предложит наименьшее соотношение время/деньги. Но здесь нужно разработать сложный алгоритм подсчёта стоимости бида в соответствии с квалификацией исполнителя. Это можно сделать, впрочем, и вручную, если переводчики согласятся отстёгивать человеку, выполняющему организационную работу, определённый процент, но так мы снова вернёмся к переводческим агентствам с их насдтройкой и перераспределением прибавочного продукта.

Далее, не соглашусь с утверждением о том, что спрос на хороший перевод минимален. Господа, история моего сайта опровергает это утверждение! Спрос есть, и сотрудничающие со мной переводчики уже не справляются с наплывом заказов! Это же, кстати, и ответ на вопрос Адмирала Кусаки о том, как будет происходить поиск клиентов.

Предложение: соотечественники-фрилансеры из разных городов Китая, напишите мне письмо и опишите условия работы и контакты, чтобы я с вами мог связаться! На мой сайт периодически заходят люди, которым не очень хочется везти меня с собой, а также не очень хочется рисковать с китайцами, которых не всегда понимают (китайские коллеги, ничего личного - только обобщение отзывов). Если вы будете в Китае ещё как минимум полгода, я вас найду и предложу подработку на 500-700 баксов. Пока не очень регулярно, но...
Название: Re: перевод кит->рус
Отправлено: Макс от 28 Марта 2004 00:00:16
Письменный технический перевод с китайского языка - дело не из легких, а оплата за этот труд никак не соответствует затраченным усилиям. Расценки могут быть разными. Хозяин - барин. В зависимости от места Вашего пребывания, конкуренции и т.д. За лист формата А4 примерно 15долл США, учитывайте размер шрифта, наличие картинок, схем и т.п.  
Название: Re: перевод кит->рус
Отправлено: China Red Devil от 28 Марта 2004 00:13:16
Цитировать
оплата за этот труд никак не соответствует затраченным усилиям.   

Согласен.
В России такса- $ 10 за лист а4 китайского текста без учета картинок и схем
В Китае в корейских компаниях- примерно $ 25 за такой же лист
в китайских- порядка $ 6- 10
как видите разброс большой
на меньшее соглашаться не советую

Название: Сколько стоит перевод?
Отправлено: Long Tou от 07 Сентября 2004 21:55:41
Хотелось бы узнать сколько стоит перевод 1 страницы письменный с китайского на русский?
Название: Re: Сколько стоит перевод?
Отправлено: IgorD от 08 Сентября 2004 18:18:34
Цитировать
Хотелось бы узнать сколько стоит перевод 1 страницы письменный с китайского на русский?


От 250 рублей.( по русскому тексту - 1800 знаков)
Название: Re: Сколько стоит перевод?
Отправлено: Dara от 08 Сентября 2004 23:52:53
Цитировать
то бишь 1800 иерогов


не 1800 иероглифов, а 1800 знаков русского текста без пробелов.
1800 иероглифов - это на выходе в несколько раз больше знаков русского текста.
Название: Re: Сколько стоит перевод?
Отправлено: IgorD от 09 Сентября 2004 00:21:12
Цитировать
то бишь 1800 иерогов


Нет, знаков русского текста ( с проблелами)
Объем перевода всегда лучше считать по русскому тексту.
При переводе с русского на китайский - по исходному.
При переводе с китайского на русский - по конечному.
Название: Re: Виртуальный оффис переводчиков?
Отправлено: Мансур от 13 Октября 2004 01:32:25
Идея прекрасна сама по себе!
Здорово!
Насчёт конкуренции с китайской стороны могу сказать одно: Прекрасно владеет настоящим литературным русским языком только старая гвардия переводчиков-русистов 50-60-70 лет. Молодые переводчики говорят на уровне рынка в Сокольниках или тормозятся при синхронном переводе. Смысла многих русских слов они не понимают в корне. Я в Поднебесной периодически и провёл в этой стране уже 9 с лишним лет. Так-что переводчик знающий себе цену - это здорово.  :)
Марго идея действительно неплохая.
А спрос всегда будет.
Бизнес как таковой уже перешёл от "Моя твоя понимай", и бизнесмены (Секрьёзные бизнесмены) готовы платить хорошие деньги за качественный и быстрый перевод. Тем более на переговорах с китайцами. Если ты в Китае и переводчик у тебя китаец (или китаянка) то это полный капец. Считай 20-ти минутные переговоры затянутся часа на 4.  


Начну с конца  :)
"а) спрос на хороший перевод  отсутствует ( или минимален) " - ну не обязательно хороший, просто нормальный. Помню год назад подрабатывала в одной частной школе. Оргазанировали её страрые акулы русского язака и ушедшие на пенсию заведующие образованием. У них были тесные отношения с каким-то нашим институтом, ездили друг к другу в гости, подписывали разные договора и я, помимо основной работы правила им их "сочинения" Уж очень хотелось им, чтоб наши читали не "моя твоя понимай", а нормальные, серьёзные документы. Согласитесь, что это ставило их отношения на более качественный уровень. Просто многие совершенно не в курсе, что там мудряд их переводчики и это надо наглядно объяснять, по дружески и бесплатно исправлять попавшиеся под руку документы, главное состроить ироническую мину, глядя на перевод, чтобы посильнее напугать и потом сразу вставить, так ненавязчиво, а вот мол у НАС переводчики все первого класса, иностранцы (у них к ним какое-то не поддаваемое объяснению доверие) и за те же деньги вы будете обслужены намного качественний. Всё, считайте этого человека Вы наставили на путь "истинный"  ;D

"б) конкуренция со стороны китайских переводчиков огромна ( это, кстати, касается и китайско-английской пары) " - будем стоять на смерть, сплотившись плечо к плечу  :D)



На счёт сайта - дело хорошее и далеко идущее, сама посещала не мало таких сайтов, главное здесь время, может лет через пять сайт обретёт славу и деньги. Это так сказать далеко идущий проект, а для начала можно попробовать работать в живую, самим вербовать клиентов, самим обретать известность. Я предлагаю такой план: Все знают, что сделать какую-нибудь вещь лишь пол дела, и может даже наиболее лёгкая половина. Её ещё надо продать. Поэтому у нас будет разделение труда на переводчиков и агентов. Агенты ищут работу и передают её переводчикам, которые непосредственно её выполняют и возвращают агенту. У каждого переводчика может быть несколько агентов, смотря насколько у них хорошо продвигается поиск. Такая сеть может охватить весь Китай, где мы есть и где мы нужны. Северо-восток - это непочатый волшебный край для деятельности агентов, в то время как переводчик может находиться в любой точке мира, но желательно в Китае, так как легче производить перевод денег, но об этом попозже.
Наши преимущества: мы ничего не потеряем, если работы будет мало или её не будет, потому что это не наша основная деятельность, а лишь дополнительная. Нам не надо платить налогов, не надо открывать офисов, набирать штат (мы сами  с усами) Но помимо этого мы можем стать известной прославленной кампанией (не шутка ли обхватить такую территорию), что в последствии может превратиться в настоящий, а не виртуальный, комплекс с сайтом и офисом.
Минусы: Первопроходцам всегда тяжело  ;)

Во избежания несуразиц, каждый желающий стать агентом будет снабжён названием нашего грандиозного центра переводов, текстом рекламы, визитками и большой долей наглости. Здесь на форуме можно сразу же разбить Китай на территории, а людей на рабочие пары, треугольники и т.д. (только поймите меня правильно  ;) )  Например Харбин, Сунька и мой город (не скажу какой  :P) самые сочные места в плане рыбалки. Над оплатой надо подумать. Единственное что неоспоримо, она будет процентная, может агентам будет отчислятся процентов 30-40, а остальное переводчику, ну это я Вам предлагаю обсудить. За один лист можно брать от 50 до 100 юаней. А пересылать деньги через сберкассу, пусть переводчик откроет счёт в одном из банков и сообщит номер своим агентам. Оплата: работа - деньги, основывается на доверии, по моему нормально.

Вот в общих чертах  ::)



Название: Сколько стоит письменный перевод?
Отправлено: Long Tou от 08 Января 2005 15:53:29
Недавно общался с китайскими студентами, так они говорят что в Китае стоимость перевода зависит не от страницы а от количества иероглифов, сколько и как они считают?
Название: Re: Сколько стоит письменный перевод?
Отправлено: Xiongmao от 08 Января 2005 17:53:21
Так и у нас она зависит не от страницы. Хотя понятие такое - нормативная страница - существует. Это 1.800 знаков. Это страница А4, набранная (по-моему) 14-ым кеглем Таймс Нью Роман. Насколько я помню, так. Поправьте, если я ошибся.
Название: Re: Сколько стоит письменный перевод?
Отправлено: pnkv от 08 Января 2005 18:10:33
Если точнее, то это называется машинописная страница.
1800 знаков повелось с эпохи пишущих машинок, когда каждая буква занимала одинаковое пространство. Поэтому на лист А4 умещалось 60 знаков по 30 строк.

В отличие от китайцев у нас есть преимущество, в приличных конторах количество знаков считают с пробелами.  :D
Название: Re: Сколько стоит письменный перевод?
Отправлено: Glasha от 10 Января 2005 17:12:13
А это смотря какая специфика текста. И какой объём. И если а4, заполненный мелкими иероглифами - конечно, очень мало; рассчитывается, как уже сказали, цена за одну страницу полуторным интервалом четырнадцатым шрифтом. На самом деле часто считают даже не 1800, а 1700 знаков. Вообще 10 долларов за страницу текста без всяких заморочек - не художественного, не технического и не профессионального, без всякого слэнга - по-моему, нормально. За заморочки отдельная плата!
Название: Re: Сколько стоит письменный перевод?
Отправлено: maxiong от 18 Января 2005 22:20:04
Все предпочитают отговариваться или отвечать отводящими вопросами.
Итак. Стандартные пекинские расценки (то, что "агентство перевода" платит внештатному переводчику): 1000 знаков (иероглифов) с русского на китайский - 80 юаней; 1000 знаков (иероглифов) с китайского на русский - 120 юаней. Иногда считают вместе с цифрами, но никогда (по крайней мере, я не встречал) - с пробелами, - может быть, потому, что в китайском тексте их мизерное количество.
P.S. Возможны более высокие расценки, но это уже по обстоятельствам - срочность, отсутствие свободных и готовых взяться за работу переводчиков и т.п.).
P.S.' Не принимается в расчет формат документа: довелось как-то в Autoсad'е переводить - все обматерил.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 11 Октября 2007 16:57:18
Хочу коснуться такого животрепещущего вопроса, как "квалификация переводчика".  Ни для кого не секрет, что китайский язык уже давно перестал быть языком "экзотическим", "доступным лишь для избранных". Сейчас китайский язык изучают всеми возможными и невозможными способами - в высших учебных заведениях, на специализированных курсах, самостоятельно по учебникам и лингафонным курсам и даже просто по ходу жизни при непосредственных контактах с носителями языка. И при этом каждый, кто овладел лишь основами иероглифической письменности и научился пользоваться китайско-русским словарем, с полной уверенностью в своих силах и познаниях берется за перевод китайского текста любой сложности. А если еще человек научился по-китайски произносить несколько несложных предложений, то и устный перевод для него - море по колено.  :)  Таким образом, армия переводчиков с китайского языка уже пополняется не ежегодно, а ежемесячно, и даже еженедельно. Невольно вспоминается фильм "Джентельмены удачи", где Косой, выучивший, что "девушка" по-английски будет "чувиха-гёрл", после отсидки уже наметил себе будущее переводчика с английского языка.  :lol:

Что же в данной ситуации делать работодателю, чтобы не нарваться на подобного "косого переводчика", а также что делать настоящим переводчикам, чтобы убедить работодателя в надлежащем уровне своей квалификации? Итак, какие критерии могут или не могут свидетельствовать о достаточном уровне китайского языка у переводчика.

1. СПЕЦИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. На первый взгляд, данный критерий является необходимым для любой специальности. Однако вопрос стоит в том, является ли он достаточным. Уровень практического владения китайским языком выпускника ЛЮБОГО вуза ЛЮБОЙ СТРАНЫ, положа руку на сердце, оставляет желать лучшего. В большинстве случаев такое положение дел нельзя причислить к недостаткам вузовской языковой программы или отсутствию старательности или талантов у учащегося. Сама специфика китайского языка такова, что пять лет изучения его в стенах вуза могут позволить выпускнику (в лучшем случае!) подняться лишь до среднего уровня владения языком, что может быть достаточным в простом бытовом общении, но оказывается явно не достаточным для квалифицированного перевода. К тому же, практика показывает, что длительное пребывание в стране языка и постоянное совершенствование в нем могут привести человека к достаточно высокому уровню владения языком и без специального образования. Таким образом, специальное образование (диплом высшего учебного заведения или сертификат специализированного языкового центра) следует отнести лишь к "желательным", но никак не к "определяющим" критериям.

2. УЧЁНАЯ СТЕПЕНЬ. Более выская ступень по сравнению с пунктом 1, предмет неизменной гордости, а иногда и заносчивости её обладателя.  :rolleyes: Может ли она гарантировать высокий уровень владения языком? Тоже не может, поскольку "квалификация ученого-теоретика" и "квалификация практического переводчика" суть разные вещи. Часто на практике можно столкнуться со случаями, что сильные студенты старших курсов вуза практически владеют китайским языком на порядок лучше, чем их титулованные преподаватели-профессора. Поэтому наличие ученой степени - это вовсе не показатель хорошего переводчика. Но если эта самая ученая степень у переводчика имеется, то это, разумеется, ему большой плюс.

3. СТАЖ ЖИЗНИ В СТРАНЕ. Вот, наконец, мы подошли к одному из действительно существенных критериев в квалификации переводчика. Критерий этот крайне важен, так как длительное нахождение в языковой среде является необходимым условием для владения языком. Сколь длительным должно быть это нахождение? Многое, конечно, зависит от природных способностей человека, но, на мой взгляд, любой переводчик после окончания вуза должен прожить в стране языка не менее, чем 2-3 года. Однако длительное проживание в языковой среде также не гарантирует достаточно высокую степень владения языком. Ведь все это время человек вполне может обходиться арсеналом Эллочки-Людоедки в несколько десятков фраз, и при этом вполне выживет. Мало просто жить в стране, нужно еще при этом упорно совершенствовать свой язык - только тогда и можно добиться результатов.

4. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН НА ВЛАДЕНИЕ КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ. Каждому, изучающему китайский язык, хорошо известно, что в самой стране языка уровень владения определяется по результатам сдачи государственного квалификационного экзамена: в КНР - 汉语水平考试 (HSK), на Тайване - 華語文能力測驗 (CPT). Данный экзамен вполне четко демонстрирует, на каком уровне (初級 "начальном", 中級 "среднем" или 高級 "высоком")находится китайский язык у экзаменуемого. Чтобы сдать этот экзамен и получить сертификат (который, заметим, признается любым государственным учреждением на всей территории страны), человеку не требуется ни диплома о высшем специализированном образовании, ни сертификата об окончании языковых курсов, ни ученой степени, ни длительного стажа жизни в стране. Всё, что ему требуется - владеть китайским языком в достаточной степени.

Итак,  суть моей рекомендации в следующем.

РАБОТОДАТЕЛЯМ: при поиске переводчика в Китае или на Тайване требуйте от кандидата предъявить сертификат HSK или CPT как подтверждение уровня владения китайским языком.
 
ПЕРЕВОДЧИКАМ: сдавайте экзамены  HSK и CPT, чтобы доказать всем окружающим (и прежде всего - себе самому), что в китайском языке вы действительно что-то можете.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Weilina от 11 Октября 2007 20:42:00
Хочу коснуться такого животрепещущего вопроса, как "квалификация переводчика". 

Ну это Вы идеализируете ...
А к тестам лично я всегда питала недоверие: Вы пробовали сдать тест по русскому языку? Большего идиотизма я не встречала. Есть тест по немецкому языку, ДАФФ. Мой знкомый немец, доктор наук, специалист в немецкой литературе, завалил этот тест. Тесты ничего не доказывают. Они не показывают истинных знаний. Да и вообще, на переговорах важно то, как человек мозгами ворочает, с какой скоростью, а также куча других показателей. И не всегда язык - основной.  В идеале должен быть идеал. А в жизни немного по-другому.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 11 Октября 2007 22:29:06
Ну это Вы идеализируете ...

Отнюдь... :)

Цитировать
А к тестам лично я всегда питала недоверие:

Напрасно.  :)

Цитировать
Вы пробовали сдать тест по русскому языку? Большего идиотизма я не встречала.

Разве Вы за всё время учебы в средней школе и институте никогда не сдавали "тестов" по русскому языку? Не писали диктантов и сочинений?  :)

Цитировать
Есть тест по немецкому языку, ДАФФ. Мой знкомый немец, доктор наук, специалист в немецкой литературе, завалил этот тест.

Значит, такой "крутой" спец в немецком попался, что, даже будучи носителем языка и доктором наук, ухитрился завалить тест на владение немецким языком иностранцами!  ;D Вы можете себе представить русского профессора-филолога, который не справился бы с тестом по русскому языку для иностранцев (хоть какой сложности)? Я такого представить не могу, но если такие все же есть, то лопату им в руки - на улицы снег расчищать, а не филологию преподавать.  :D

Цитировать
Тесты ничего не доказывают. Они не показывают истинных знаний.

Тесты показывают и доказывают очень многое! Они, как минимум, уже могут разделить переводчиков китайского на две категории:

1. тех, кто в своих силах и знаниях уверен, не боится вызова от любого теста, идёт и сдаёт, а если не сдает, то причины неудачи видит в самом себе, а не в "идиотизме" теста, усиленно готовится и в конце концов с н-ной попытки все равно достигает своей цели;

2. тех, кто в своих силах и знаниях не уверен, боится провала на тесте, а потому найдет любые отговорки, что это "большой идиотизм", что "тесты ничего не доказывают и не показывают", а по сути дела за этими отговорками стоит лишь неуверенность в себе, в своих языковых способностях - и больше ничего.

Цитировать
Да и вообще, на переговорах важно то, как человек мозгами ворочает, с какой скоростью, а также куча других показателей.

Перед тем, как "ворочать мозгами", переводчику необходимо точно понимать, о чем вообще идет речь. Если его владение языком не достигло необходимого уровня, то никакое "ворочание мозгами" не поможет.

Цитировать
И не всегда язык - основной.

А вот это слышать просто странно. С каких это пор при переводе владение языком перестало быть ОСНОВНЫМ ФАКТОРОМ, свидетельствующим о квалификации переводчика?  :)

Цитировать
В идеале должен быть идеал. А в жизни немного по-другому.

В жизни всё действительно "по-другому". "Шили плотники штаны - вот тебе и брюки!" (с)  :) Так и с переводчиками китайского языка: бывает, что человек толком два слова связать не может, "Красную шапочку" по-китайски не напишет, а уже берется переводить и надеется на достойное вознаграждение!  :D И чего это так тестов бояться? Я Вам по большому секрету скажу, что HSK и CPT на уровень 高級 осилит любой толковый семи-, восьмиклассник-носитель (кстати, тест по китайскому языку в 7-8 классе, то бишь в 國中, будет по силам редкому профессору-иностранцу  ;)). И уж человеку, занимающемуся переводом профессионально (т.е. получающему за это оплату), не осилить подобный тест (пускай и не с первого раза) - это себя не уважать.

А что Вы предлагаете делать работодателю? Как ему, совершенно без знаний в языке, определиться, каков уровень переводчика, которого он нанимает на работу? Я думаю, что не многие из работодателей очень обрадуются известию, что уровень практического владения китайским языком у переводчиков, которых они вслепую нанимают, едва ли дотягивает до уровня китайского ученика 3-4 класса начальной школы!  :)

Поэтому еще раз РАБОТОДАТЕЛЯМ: требуйте от своих переводчиков документального подтверждения их уровня владения китайским языком (если, конечно, хотите, чтобы ваши переводчики действительно ПЕРЕВОДИЛИ, а не несли с умным видом отсебятину и околесицу  ;D). HSK и CPT - это государственный квалификационный экзамен в КНР и на Тайване. Для человека, действительно владеющего языком, пройти подобное испытание вполне по силам. Поэтому решайте сами, кому и за какой уровень перевода вы готовы платить ваши деньги!
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Weilina от 12 Октября 2007 00:01:21
Разве Вы за всё время учебы в средней школе и институте никогда не сдавали "тестов" по русскому языку? Не писали диктантов и сочинений?  :)

Сочинения писала, и тесты - тоже. И могу сказать, чтo тесты - это не сочинения. Тут колоссальная разница, и именно в глубине "зондирования".

1. тех, кто в своих силах и знаниях уверен, не боится вызова от любого теста, идёт и сдаёт, а если не сдает, то причины неудачи видит в самом себе, а не в "идиотизме" теста, усиленно готовится и в конце концов с н-ной попытки все равно достигает своей цели;

Да не в силах не уверена, а не хочу деньги нести за то, что ничего не доказывает. Как Вы далее заметили:

чего это так тестов бояться? Я Вам по большому секрету скажу, что HSK и CPT на уровень 高級 осилит любой толковый семи-, восьмиклассник-носитель (кстати, тест по китайскому языку в 7-8 классе, то бишь в 國中, будет по силам редкому профессору-иностранцу  ;)). И уж человеку, занимающемуся переводом профессионально (т.е. получающему за это оплату), не осилить подобный тест (пускай и не с первого раза) - это себя не уважать.

Если любой семиклассник осилит, то какой тогда толк работодателю от такого теста??

А что Вы предлагаете делать работодателю? Как ему, совершенно без знаний в языке, определиться, каков уровень переводчика, которого он нанимает на работу? Я думаю, что не многие из работодателей очень обрадуются известию, что уровень практического владения китайским языком у переводчиков, которых они вслепую нанимают, едва ли дотягивает до уровня китайского ученика 3-4 класса начальной школы!  :)

Основное: нанимать человека по рекомендации.
Другой вариант: проверять перевод заранее подготовленной статьей, как это везде делается.

А Вы что, не знаете, что тесты "учатся" сдавать? Вся загвоздка не в том, что уровень владения языком низкий, а в том, что эти тесты дают слишком узкие рамки для ответа и противоречивы. Человек, у которого огромный запас слов, будет очень долго думать, какое именно слово имели в виду составители теста, и 100% поставит не то. Я уже не говорю про то, когда тесты составляются не вполне компетентными людьми.

Я согласна, что сочинение и живая беседа могут выявить уровень, но что тест - не думаю.
Встречались мне люди, которые сдавали тест  - но уровень был так себе. Вы еще мне скажите, многие из переводчиков тесты сдают? У меня работа каждый день, мне просто дела нет до тестов. Бред какой-то.
Это баловство для начинающих.

А вот это слышать просто странно. С каких это пор при переводе владение языком перестало быть ОСНОВНЫМ ФАКТОРОМ, свидетельствующим о квалификации переводчика?

Я бы сказала, основной фактор для работника (и не только переводчика) - это способность быстро обучаться и быстро реагировать на изменяющуюся обстановку. Сейчас язык - это приложение. Кого возьмет бизнесмен в переводчики: китаиста, который прекрасно знает китайский с вэньянем, или человека, который нормально понимает, переводит, но еще и кучу заводов знает, и на местности ориентируется, и в том, как с китайцами разговаривать, понимает?
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Weilina от 12 Октября 2007 00:13:37
Sat Abhava, я понимаю ваше раздражение от всякого рода выскочек, которые только проучили  язык 2-3 года, находятся на стажировке в Китае и утверждают, что они - высококлассные переводчики. Или люди, которые закончили вуз и говорят, что они - профессионалы, хотя простую инструкцию не смогут перевести.
Но и они имеют право на жизнь и на возможность заработать деньги, так как не всем работодателям нужен высокий уровень.  Да и не все профессионалы-переводчики согласятся за те деньги работать. И тесты никому не нужны, тем более, что они реально не дают никакого представления о профессионализме.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 12 Октября 2007 02:15:09
Да не в силах не уверена, а не хочу деньги нести за то, что ничего не доказывает. Как Вы далее заметили:

чего это так тестов бояться? Я Вам по большому секрету скажу, что HSK и CPT на уровень 高級 осилит любой толковый семи-, восьмиклассник-носитель (кстати, тест по китайскому языку в 7-8 классе, то бишь в 國中, будет по силам редкому профессору-иностранцу  ;)). И уж человеку, занимающемуся переводом профессионально (т.е. получающему за это оплату), не осилить подобный тест (пускай и не с первого раза) - это себя не уважать.

Если любой семиклассник осилит, то какой тогда толк работодателю от такого теста??

У-у-у... :) Так Вы, оказывается, думаете, что практическое владение китайским языком на уровне 7-го, 8-го класса (國一, 國二) ученика-носителя - это очень низкий уровень?!  :o А я Вам так скажу, что абсолютному большинству лиц, гордо именующих себя "переводчиками китайского языка", такой уровень И НЕ СНИЛСЯ. Я на своем переводческом веку видел лишь считанных иностранцев, которые в своем практическом владении китайским (беглость устной речи, темп чтения, свобода в понимании на слух и в выражений своих мыслей на письме) могли бы сравниться с уровнем старшеклассника-носителя (國中). А Вы говорите "какой смысл"? В том-то и смысл, что среди переводчиков такой уровень днем с огнем не сыскать. В лучшем случае - четвертый класс младшей школы (國小四年級), а то и того хуже.  :)

Основное: нанимать человека по рекомендации.

Так это еще нужно иметь хорошего знакомого, который бы сам разбирался в китайском настолько, чтобы суметь порекомендовать дельного переводчика.

Цитировать
Другой вариант: проверять перевод заранее подготовленной статьей, как это везде делается.

Ну-да, ну-да... :) С горем пополам и с хорошим словарем многие статьи осилит даже третьекурсник, а выпусти человека на устный перевод - опаньки!  ;D

Цитировать
А Вы что, не знаете, что тесты "учатся" сдавать?

Именно! "Учатся"! Поскольку к хорошему уровню языка еще не помешает и хорошая психологическая и даже физическая подготовка - прессинг там на тесте идёт "недетский". Не сумеешь держать себя длительное время сконцентрированным - баллы потеряешь как пить дать.  :)

Цитировать
Вся загвоздка не в том, что уровень владения языком низкий, а в том, что эти тесты дают слишком узкие рамки для ответа и противоречивы.

Отговорки все это.  ;)

Цитировать
Человек, у которого огромный запас слов, будет очень долго думать, какое именно слово имели в виду составители теста, и 100% поставит не то.

Простите за нескромный вопрос: Вы лично HSK или CPT когда-нибудь сдавали? Полагаю, что нет, так как иначе бы знали, что "думать" времени у Вас никак не будет. Дай бог, чтобы Вы успевали заштриховывать ответы на автомате, чтобы успеть к сроку всё выполнить.  :) Так задумано специально, поскольку практический уровень языка должен оцениваться по первой реакции, а не по каким-то там "копаниям в раздумьях". Первая реакция адекватна - значит, языковая ситуация интерпретирована верно, уровень языка достаточен. А на "нет" и суда нет.   :)

Цитировать
Я уже не говорю про то, когда тесты составляются не вполне компетентными людьми.

Это HSK или CPT составляются "некомпетентными людьми"?  :o  :o  :o А кто же тогда в китайском языке "компетентен"?! 

Цитировать
Я согласна, что сочинение и живая беседа могут выявить уровень, но что тест - не думаю.

И сочинение, и диктант, и живая беседа, и тест - всё может свидетельствовать об уровне владения языком. Однако российский работодатель не в состоянии с Вами побеседовать по-китайски, не может он и насладиться красотой Вашего китайского письменного слога, а потому единственной опорой для него остается сертификат государственного образца, подтверждающий Ваш уровень владения языком.

Цитировать
Встречались мне люди, которые сдавали тест  - но уровень был так себе.

И многих Вы знаете с "так себе" уровнем, сдавших тест на 高級?  :)

Цитировать
Вы еще мне скажите, многие из переводчиков тесты сдают?

Это дело добровольное. Кто не боится - сдает, кто боится - не сдает.  :)

Цитировать
У меня работа каждый день, мне просто дела нет до тестов. Бред какой-то.

Дело Ваше.  :)

Цитировать
Это баловство для начинающих.

А, ну-ну. Попробуйте сдать хотя бы  中級 уровень, тогда уж и судите.  ;)

Цитировать
Я бы сказала, основной фактор для работника (и не только переводчика) - это способность быстро обучаться и быстро реагировать на изменяющуюся обстановку. Сейчас язык - это приложение. Кого возьмет бизнесмен в переводчики: китаиста, который прекрасно знает китайский с вэньянем, или человека, который нормально понимает, переводит, но еще и кучу заводов знает, и на местности ориентируется, и в том, как с китайцами разговаривать, понимает?

Это уже пошло отступление от темы.  :)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 12 Октября 2007 02:39:29
Sat Abhava, я понимаю ваше раздражение от всякого рода выскочек, которые только проучили  язык 2-3 года, находятся на стажировке в Китае и утверждают, что они - высококлассные переводчики. Или люди, которые закончили вуз и говорят, что они - профессионалы, хотя простую инструкцию не смогут перевести.

Вовсе нет. От "выскочек" я совершенно не страдаю. Страдают нанимающие, но платят они деньги не из моего кармана. Просто у меня часто спрашивают, кого бы я мог порекомендовать в переводчики там-то и там-то. А я на такие вопросы всегда отвечаю: запрашивайте сертификат. Если квалификационный экзамен не сдан даже на 中級, то и разговаривать вообще не о чем. Если есть уровень 中級, то это уже что-то, в целом с несложным переводом человек уже должен справиться. Ну а если нашли с уровнем 高級, то не раздумывая хватайте с руками и ногами.  :)

Цитировать
Но и они имеют право на жизнь и на возможность заработать деньги, так как не всем работодателям нужен высокий уровень.

Вы видели хоть одного работодателя, который бы при поиске переводчика делал ремарку - "высокий уровень не нужен"?  :) Я такого чуда еще не встречал.

Цитировать
Да и не все профессионалы-переводчики согласятся за те деньги работать.

Да не собираюсь я забирать хлеб у начинающих. Пускай переводят на здоровье, тем более, когда есть рядом кто-то, кто готов им всё это оплачивать. Всё равно потом такие переводы приходят к профессионалам на доработку и исправления. "Скупой платит дважды" - это закон природы!

Цитировать
И тесты никому не нужны, тем более, что они реально не дают никакого представления о профессионализме.

Да вы их просто боитесь как огня. Не стоит, поверьте. От страусиного прятания головы в песок Ваш уровень китайского лучше не станет, а вот от постановки себе целью сдать квалификационный тест на очередной более высокий уровень Ваш китайский о-о-ох как пойдет в гору. Вы только попробуйте - сами убедитесь.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: RR от 17 Октября 2007 19:57:14
Уважаемый Sat Abhava. Существует много хороших устных переводчиков, которые, однако, плохо владеют письменным языком, поскольку не используют его в работе. И наоборот: высококлассные переводчики технических текстов или художественной литературы часто почти не владеют устным языком. Так что проблема эта сложная и многогранная, и здесь неуместна категоричность.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Октября 2007 15:28:55
Да вы их просто боитесь как огня. Не стоит, поверьте. От страусиного прятания головы в песок Ваш уровень китайского лучше не станет, а вот от постановки себе целью сдать квалификационный тест на очередной более высокий уровень Ваш китайский о-о-ох как пойдет в гору. Вы только попробуйте - сами убедитесь.
Все это хорошо, но где их взять-то, эти тесты? Есть у меня подозрение, что chuji я сдам без напряга, хотелось бы чжунцзи, но вот незадача - его в россии нету..... Что делать? Ехать в китай? 8-)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 18 Октября 2007 20:48:12
Все это хорошо, но где их взять-то, эти тесты? Есть у меня подозрение, что chuji я сдам без напряга, хотелось бы чжунцзи, но вот незадача - его в россии нету..... Что делать? Ехать в китай? 8-)

Как это "нету", когда есть?! Наведите справки в Посольстве КНР в России, когда и где именно проводится экзамен HSK.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 18 Октября 2007 20:53:24
Уважаемый Sat Abhava. Существует много хороших устных переводчиков, которые, однако, плохо владеют письменным языком, поскольку не используют его в работе. И наоборот: высококлассные переводчики технических текстов или художественной литературы часто почти не владеют устным языком. Так что проблема эта сложная и многогранная, и здесь неуместна категоричность.

Да. Но если письменного переводчика работодатель еще как-то протестировать может (тексты на китайском и русском языках одновременно для тестирования можно найти), то уж устный уровень переводчика ему не протестировать никак.  :)

А вообще, по данной теме уже много наговорено на ПВФ:

http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=3000&hl=

Повторяться здесь откровенно не хочется.

Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Weilina от 18 Октября 2007 21:05:49
Уважаемый Sat Abhava. Существует много хороших устных переводчиков, которые, однако, плохо владеют письменным языком, поскольку не используют его в работе. И наоборот: высококлассные переводчики технических текстов или художественной литературы часто почти не владеют устным языком. Так что проблема эта сложная и многогранная, и здесь неуместна категоричность.

Да. Но если письменного переводчика работодатель еще как-то протестировать может (тексты на китайском и русском языках одновременно для тестирования можно найти), то уж устный уровень переводчика ему не протестировать никак.  :)

А вообще, по данной теме уже много наговорено на ПВФ:

http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=3000&hl=

Повторяться здесь откровенно не хочется.

Да может и не нужен работодателю устный перевод!!!
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Liucy от 24 Октября 2007 04:23:11
Цитировать
А я на такие вопросы всегда отвечаю: запрашивайте сертификат. Если квалификационный экзамен не сдан даже на 中級, то и разговаривать вообще не о чем.

Да поймите же, что не надо с такой категоричностью отстаивать Ваше личное мнение. Оч. многие без сдачи всяких тестов прекрасно справляются с работой, а если тесты ставить в качестве фильтра, то многие отличные переводчики окажутся профнепригодны. Кому это надо?!
У меня многие знакомы - преподы английского, там замдекана, доценты, к.ф.ны и пр. Конечно, у них есть сертификаты всякие типа TOEFL, но когда надо перевести чего-то конкретного - например про дью дилижанс или просто контракт, они парятся и выдают вовсе не блестящий перевод. Почему? Да просто не в теме! А я английский просто в спецшколе учила, и фиктивно в универе, тесты не сдавала, но мой перевод будет квалифицированнее (простите за повышенную скромность)).
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 25 Октября 2007 19:43:53
Да поймите же, что не надо с такой категоричностью отстаивать Ваше личное мнение. Оч. многие без сдачи всяких тестов прекрасно справляются с работой, а если тесты ставить в качестве фильтра, то многие отличные переводчики окажутся профнепригодны. Кому это надо?!

Для отличного переводчика подтвердить свой уровень владения языком сдачей квалификационного теста труда абсолютно не составит (2 часа карандашиком варианты ответов позаштриховывать  :)). Собственно, отличные переводчики не только не боятся всех этих тестов, а с точностью наоборот - всячески стремятся получить любой сертификат и любое свидетельство, способные дополнительно подтвердить уровень их владения языком.

Цитировать
У меня многие знакомы - преподы английского, там замдекана, доценты, к.ф.ны и пр. Конечно, у них есть сертификаты всякие типа TOEFL, но когда надо перевести чего-то конкретного - например про дью дилижанс или просто контракт, они парятся и выдают вовсе не блестящий перевод. Почему? Да просто не в теме! А я английский просто в спецшколе учила, и фиктивно в универе, тесты не сдавала, но мой перевод будет квалифицированнее (простите за повышенную скромность)).

Вы знаете, простите если что (ничего личного!), но...  :) Мне очень хорошо известны все эти "пионерские гимны": и про профессоров-носителей, которые не могут сдать экзамен для иностранцев; и про со всех сторон дипломированных, сдавших всё, что возможно, но реально из себя в языке ничего не представляющих; и про "тупые" задания во всех этих тестах; и про "противоречивые варианты ответов" - и еще многое другое из той же оперы.  ;) Все эти перепевы нисколько не новы. Но вот, что интересно: исходят эти перепевы всего от двух категорий людей:

1. никакие тесты не сдавали (даже подумать об этом им страшно!), но держать свою марку как "профессионалам" им все же как-то надо (и в собственных глазах, и в глазах окружающих);

2. смелость в себе заявиться на тест нашли, но из-за недостаточного уровня владения языком на тесте просто провалились (надо же теперь как-то оправдать свой провал!).

Вот и начинает играть эта знакомая до боли пластинка. Тем же, кто подобные тесты сдавал и сдавал УСПЕШНО, и в голову не придет сочинять самому или пересказывать на новый лад все эти "страшилки". Уж они-то действительно знают, чтО именно стОит подобный тест и какая языковая подготовка требуется, чтобы его с честью выдержать.  ;)

Вы, конечно, можете не прислушиваться к моему "категоричному мнению", но неужели вам самим не противно постоянно культивировать этот комплекс неполноценности? Неужели ваш страх перед провалом так велик, что никогда у вас даже не возникала мысль бросить себе вызов и узнать, что вы в иностранном языке стОите (не по оценке соседа, а по государственной аттестации страны языка)?! Даже в случае провала, вы, как минимум, сможете ясно увидеть свои слабые стороны в языке, поймете, над чем вам необходимо поработать особо. А прятать, как страус, голову в песок - от этого уровень языка у вас уж точно выше не станет, а вот комплексы будут крепнуть с каждым очередным сдавшим тест соседом  ;), и кричать в адрес квалификационных тестов вы будете все громче и громче. Не проще ли пойти и испытать себя?! Вдруг окажется, что владение языком у вас уже на весьма достойном уровне.  :)
 
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Liucy от 25 Октября 2007 19:59:11
А вот тут Вы не правы. По Вашей классификации, я отношусь к первой категории -  просто потому что тестов не сдавала и даже никогда не интересовалась, какие они. НО - не потому что "боюсь", а потому что мне это просто не нужно. Ну можно кому-то перед носом помахать (что и делают защитники тестов), но реально есть очень ограниченная сфера применения этих тестов. Нужно будет - сдам. Не нужно - не сдаю. И не надо из этого делать вывод, что я этого сделать не могу или боюсь. По-моему, очевидно.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Liucy от 25 Октября 2007 20:01:50
Кстати, где моем посте Вы увидели "страшилки" про тесты? Отнюдь, повторюсь: я о них знать не знаю, а написала только о принципе подхода (что неверно судить человека по одним тестам. И что тест - не универсальный критерий, с примером о КОНКРЕТНЫХ преподавателях). Вы что-то напутали и цитируя меня, пытаетесь ответить доброму десятку человек. Не совсем корректно.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Liucy от 25 Октября 2007 20:05:04
Цитировать
Вот и начинает играть эта знакомая до боли пластинка. Тем же, кто подобные тесты сдавал и сдавал УСПЕШНО, и в голову не придет сочинять самому или пересказывать на новый лад все эти "страшилки".
Форумчане, простите за обилие постов, но хочу добавить: люди делятся на две категории:
1) вечные студенты, которые ужасно любят сдавать всяческие тесты и чего-то себе и другим доказывать;
2) практики, которые стремятся расти профессионально и сами знают, где и чего им надо дорабатывать. А на тесты у них, возможно, просто нет времени.
 ;)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 25 Октября 2007 20:09:42
А вот тут Вы не правы. По Вашей классификации, я отношусь к первой категории -  просто потому что тестов не сдавала и даже никогда не интересовалась, какие они. НО - не потому что "боюсь", а потому что мне это просто не нужно. Ну можно кому-то перед носом помахать (что и делают защитники тестов), но реально есть очень ограниченная сфера применения этих тестов. Нужно будет - сдам. Не нужно - не сдаю. И не надо из этого делать вывод, что я этого сделать не могу или боюсь. По-моему, очевидно.

Я еще не видел в своей жизни ни одного человека, который бы честно признался, что он боится.  ;) :) А вот людей типа "мы академиев не кончали и тестов не сдавали, но в переводе - крутые" - таких видел много.

А на заявления - "нужно будет - сдам" я всегда отвечаю одно: "Тесты тем и хороши, что в них невозможно ни будущее время ("сдам"), ни сослагательное наклонение ("сдал бы")."  ;)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Liucy от 25 Октября 2007 20:11:59
а, по-моему, Вы хотите всем доказать, как Вы круты, что сдали  этот тест. Еще бы, кроме Вас, на это никто не способен. В личном общении я бы сказала Вам просто: да, Вы круче всех где уж нам... Но на форуме неправильно поймут)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 25 Октября 2007 20:21:35
Форумчане, простите за обилие постов, но хочу добавить: люди делятся на две категории:
1) вечные студенты, которые ужасно любят сдавать всяческие тесты и чего-то себе и другим доказывать;

Тут Вы совершенно правильно заметили. Я - "вечный студент", которому непременно нужно доказывать (прежде всего САМОМУ СЕБЕ!), что любое очередное испытание (в сфере его профессиональной деятельности) ему по плечу. Я Вам еще больше скажу: мне сертификата CPT мало, я еще хочу пройти полное тестирование по программе 國語 для носителей языка от 高中 до филологического 研究所.  :) Вы, как истинный практик, можете теперь забросать меня камнями с высоты Вашего владения китайским языком.  :D

Цитировать
2) практики, которые стремятся расти профессионально и сами знают, где и чего им надо дорабатывать. А на тесты у них, возможно, просто нет времени.
 ;)

Преклоняюсь перед истинным практиком, но на работу переводчиком я такого "практика", конечно бы, не взял, да и другим бы брать не советовал.  :)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Liucy от 25 Октября 2007 20:24:27
Экий Вы обидчивый (ая)!
Я же не говорю, что "вечным студентам" нельзя быть. Просто есть две эти категории, и не надо вторую забрасывать камнями. Если Вы востребованы - прекрасно, мы - тоже. Места хватает всем!
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 25 Октября 2007 20:43:51
а, по-моему, Вы хотите всем доказать, как Вы круты, что сдали  этот тест. Еще бы, кроме Вас, на это никто не способен. В личном общении я бы сказала Вам просто: да, Вы круче всех где уж нам... Но на форуме неправильно поймут)

Ну, в чем именно я "крут", а в чем - "не крут", мне очень сильно и долго доказывать не приходится - всему есть соответствующие свидетельства государственного образца. Не я эту систему придумал. Надеюсь, Вы простите меня за мои "вечно студенческие" порывы и страсть к экзаменационным и аттестационным испытаниям. Это во-первых.  :)

Во-вторых,  далеко не я один имею квалификационный сертификат по китайскому языку. Вы, наверное, не в курсе, но вообще в среде переводчиков, кроме "истинных практиков", которые академий не кончали и тестов никаких не сдавали, есть еще и "просто аттестованные специалисты", приходящие в переводческую деятельность вполне традиционным путем: сначала окончившие специализированный вуз, затем отучившиеся в специализированных центрах по повышению квалификации, и, конечно, выдержавшие большое количество разнообразных тестов и аттестаций (с получением соответствующих свидетельств). Теперь, я так понимаю, этой категории переводчиков непременно нужно краснеть и извиняться перед "истинными практиками" за своё большое количество дипломов и аттестатов. Вы уж простите их всех, будьте столь великодушны.  :'(
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 25 Октября 2007 20:52:13
Экий Вы обидчивый (ая)!
Я же не говорю, что "вечным студентам" нельзя быть. Просто есть две эти категории, и не надо вторую забрасывать камнями. Если Вы востребованы - прекрасно, мы - тоже. Места хватает всем!

И на что это мне, скажите на милость, обижаться? На то, что Вы академий не заканчивали и тестов не сдавали?  :D А мне-то что до этого? Работодатель ведь Вам деньги не из моего кармана платит. За что платит - то и получает, я-то тут при чем?  :)

Кстати, личный вопрос. Вы бы легли под скальпель хирурга, который "академиев не кончал и тестов не сдавал", но, по его словам, он - "практик", поэтому "будь спок! порежу по высшему пошибу!"?  ;D 
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 25 Октября 2007 21:08:46
;D chitala etu diskussiyu i pryam umilyalas' ::) ;D
nu a kak togda vi menya ocenite?! u menya mama russkaya a papa kitaec i na oboih yazikah ya govoryu sootvetstvenno)))
pri etom testov nikakih ESTESTVEnno ne prohodila ;)
smeshnie vi.rebyatki :P

Элементарно. Если Вы получили образование в Китае (от начального и далее), родной язык для Вас - китайский, то Вы - носитель языка, и уровень владения китайским языком определяется соответствующей отметкой по требованиям школьной (институтской и т.д.) программы. Если же Вы получили образование в России, родной язык для Вас - русский, то Вы можете пройти соответствующую аттестацию (сдать один из экзаменов, о которых было сказано выше) на степень владения китайским языком (т.к. китайский язык для Вас не родной).

То, что у Вас один из родителей - китаец, не может являться гарантией, что Вы владеете китайским языком в достаточной степени. Скажем, АВС (китайцы, рожденные в Америке) с уровнем владения от полного 0 до элементарного разговорного на бытовые темы с 0-выми познаниями в иероглифике - это скорее правило, чем исключение. А потому на государственном уровне в КНР и на Тайване для подобных случаев также предусмотрено решение - сдача квалификационного экзамена.  :)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Liucy от 25 Октября 2007 21:50:02
Цитировать
Кстати, личный вопрос. Вы бы легли под скальпель хирурга, который "академиев не кончал и тестов не сдавал", но, по его словам, он - "практик", поэтому "будь спок! порежу по высшему пошибу!"?   

Ну переводчика и хирурга можно сравнить только в ОЧЕНЬ редких случаях (например, в ситуации осложнения отношений между государствами на переговорах от переводчика действительно многое зависит). А так - некорректная параллель, типичный прием неумелого спорщика. А если уж брать Ваш пример, то много есть историй, когда врачи "залечивают" (в смысле почти до инвалидности), а бабушка, которая сама на практике и из желания лечить до чего-то дошла - снимает, хоть аллергию, хоть другое что. Это правда бывает. И не стоит спорить, кто нужнее - врачи или бабушки, говорю же, места всем хватит.
И последнее - на Вас никто не нападал (я во всяком случае). А Вы прям на коня  и с шашкой наголо - рубить всех недоученных, недосдавших.
Я понимаю, что Вам как человеку, много времени потратившему на учебу, обидно, что кто-то шел другим путем. Но ведь и Вас никто не заставлял? У Вас свой выбор, у других - тоже. Я допускаю, что Вы профессионал. Успокоились? Больше отвечать не собираюсь, а то получается уже базар (гниловатый). Так что можете не утруждаться очередным опусом.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 25 Октября 2007 22:56:22
Ну переводчика и хирурга можно сравнить только в ОЧЕНЬ редких случаях (например, в ситуации осложнения отношений между государствами на переговорах от переводчика действительно многое зависит). А так - некорректная параллель, типичный прием неумелого спорщика. А если уж брать Ваш пример, то много есть историй, когда врачи "залечивают" (в смысле почти до инвалидности), а бабушка, которая сама на практике и из желания лечить до чего-то дошла - снимает, хоть аллергию, хоть другое что. Это правда бывает. И не стоит спорить, кто нужнее - врачи или бабушки, говорю же, места всем хватит.

Всё очень просто. "Переводчик", как и "врач", - это ПРОФЕССИЯ, и, как у всякой профессии, для переводчиков существуют вполне определенные квалификационные требования.  И квалификационный тест на владение иностранным языком - лишь одно из них. :)

Цитировать
И последнее - на Вас никто не нападал (я во всяком случае). А Вы прям на коня  и с шашкой наголо - рубить всех недоученных, недосдавших.

Замечу также, что "шашкой" я рублю вовсе не "недоученных" и "недосдавших" ("недоученные" вполне могут доучиться, а "недосдавшие" - досдать  :D). Шашкой я рублю лишь тех, кто из-за осознанного или неосознанного СТРАХА начинают петь здесь откровенные "пионерские гимны" о том, что квалификационные тесты "никому не нужны", "ничего не дают" и "ни о чем не свидетельствуют". Не только сами идти сдавать боятся, но и других от хорошего дела отговаривают. Поэтому слова мои прежде всего для "других". Не просто учите китайский язык, но еще и ступень за ступенью получайте аттестацию вашего уровня владения языком!

Цитировать
Я понимаю, что Вам как человеку, много времени потратившему на учебу, обидно, что кто-то шел другим путем. Но ведь и Вас никто не заставлял? У Вас свой выбор, у других - тоже.

Я так и не понял, на что я должен "обижаться"?  :) У каждого свой путь и свой уровень.

Цитировать
Я допускаю, что Вы профессионал. Успокоились?

Так я и не нервничал.  ;D Это "практикам" очень важно, что о них думают (и как оценивают) посетители форума полушария, а для профессиональных переводчиков прежде всего важно, что о них думают (и как оценивают) соответствующие государственные структуры в странах языка.  :)

Цитировать
Больше отвечать не собираюсь, а то получается уже базар (гниловатый). Так что можете не утруждаться очередным опусом.

Собственно, я сюда в тему зашел совсем за другим. Но раз разговор (или "базар"  ;D) состоялся, то так тому и быть.  :)
 
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 25 Октября 2007 23:27:53
Постинг перенесен в другой раздел в связи с рекомендацией, поступившей ниже.  :)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Октября 2007 00:38:02
Цитировать
подозрение, что chuji я сдам без напряга, хотелось бы чжунцзи, но вот незадача - его в россии нету..... Что делать? Ехать в китай? 8-)
Как это "нету", когда есть?! Наведите справки в Посольстве КНР в России, когда и где именно проводится экзамен HSK.
пардон, деза. Это гаоцзи нету. остальное вроде есть.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 26 Октября 2007 01:57:12
пардон, деза. Это гаоцзи нету. остальное вроде есть.

Так и начните с "остального"! А ради "гаоцзи" можно и в Китай подъехать.  :)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Weilina от 26 Октября 2007 18:41:28
Теперь о деле... :)
Предлагаю переводчикам китайского языка на Тайване сотрудничество. Дело в том, что ко мне периодически поступают заказы на устный перевод. В связи с занятостью, я не имею возможности браться за каждый заказ, а потому готов поделиться с коллегами.

Sat Abhava, Вы немного не в той теме опубликовали свое об-ьявление, если это именно об-ьявление.
На ветке <Юг Китая-->Тайвань-—>Мы на Тайване> есть тема предложение работы и поиск работы.
Опубликуйте эту информацию там, чтобы люди, которым нужна работа, ее увидели.
Укажите, на каких условиях Вы предлагаете сотрудничество.

А то создается впечатление, что это Вы так тут повесили, чтобы заставить народ поплакать, что они тест не сдавали.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 26 Октября 2007 19:14:51
Sat Abhava, Вы немного не в той теме опубликовали свое об-ьявление, если это именно об-ьявление.
На ветке <Юг Китая-->Тайвань-—>Мы на Тайване> есть тема предложение работы и поиск работы.
Опубликуйте эту информацию там, чтобы люди, которым нужна работа, ее увидели.

Спасибо за информацию. Так и сделаю.
 
Цитировать
Укажите, на каких условиях Вы предлагаете сотрудничество.

Когда появятся кандидатуры, тогда и будем говорить об условиях.  :)

Цитировать
А то создается впечатление, что это Вы так тут повесили, чтобы заставить народ поплакать, что они тест не сдавали.

А что толку плакать? Нужно просто пойти и сдать!  :)
 
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Weilina от 26 Октября 2007 19:23:42
А что толку плакать? Нужно просто пойти и сдать!  :)
Пока нет такой необходимости. Да и когда работаешь у тайваньцев, уровень языка им как-то само собой понятен.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 26 Октября 2007 20:21:15
Пока нет такой необходимости. Да и когда работаешь у тайваньцев, уровень языка им как-то само собой понятен.

Раз у Вас лично нет необходимости сдавать CPT, то, полагаю, уж тем более нет необходимости плакать, что Вы не соответствуете тем требованиям, которые я выдвигаю к переводчикам.  :) Работодатель у Вас уже есть, Вами он, насколько я понял, доволен - какие еще могут быть вопросы?  :)
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: Jose от 16 Ноября 2007 17:33:16
  когда работаешь у тайваньцев, уровень языка им как-то само собой понятен.

[/quote]
Скажите, тяжело ли переходить на традицонные варианты иероглифов, если до этого учил только 简体字。
Название: Лицензия переводчика
Отправлено: Liра от 26 Июня 2008 17:44:14
подскажите, кто знает, имею ли я право заниматься переводческой деятельностью в индивидуальном порядке, имея соответствующий диплом? Или нужна лицензия/сертификат. Как заверять свои переводы? Изготовить печать, мол такая-то переводчик, перевод верен?
Название: Re: Лицензия переводчика
Отправлено: Hubilie от 30 Июня 2008 23:52:15
обычные переводы никто не заверяет, переводите себе на здоровье, если умеете, а если потребуется нотариальное заверение, то нотариус поставит свою печать на Вашем переводе только при наличии у Вас диплома о высшем образовании, в котором указывается, что Вы изучали китайский язык
Название: Re: Лицензия переводчика
Отправлено: Liра от 01 Июля 2008 16:34:10
ясно, да вот только постоянно сталкиваюсь с бухгалтерской волокитой, а им всегда необходима печать - к нотариусу и бюро переводов за печатью не находишься. :-\ Вот и хочется как-нибудь легализоваться..
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: yeguofu от 06 Апреля 2012 18:18:53
Про синхронистов. В том числе, с китайского.  http://www.online812.ru/2012/03/28/011/
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Opiate от 06 Апреля 2012 18:37:48
насколько синхронисты элита?
качественный письменный перевод намного сложнее синхрона.
У Миньяр-Белоручева хорошо было сказано, "Блеск и нищета синхронного перевода"
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: China Red Devil от 30 Апреля 2012 12:47:32
Про синхронистов. В том числе, с китайского.  http://www.online812.ru/2012/03/28/011/
- Если бы я тогда переводил все, что россияне и китайцы говорили друг другу, то давно началась бы Третья мировая война, - говорит Виктор Ульяненко. – В 90-х годах переговоры между бизнесменами вполне могли идти по поводу обмена вагона тушенки на вагон алюминия. Представляете, какие люди собирались в зале переговоров? Какой-нибудь наш бизнесмен мог крикнуть: «Ты скажи этому козлу, что если он меня обманет, я его…!» И дальше мат. Я переводил: «Честный бизнес будет исключительно выгоден в будущем для обеих наших сторон».
;D :D ;D
отлично сказано

насколько синхронисты элита?
если по оплате смотреть, то да
Цитировать
качественный письменный перевод намного сложнее синхрона.
Все качественное очень сложно. Но синхрон помимо знания языка требует молниеносной реакции и сосредоточенности.


вообще, конечно жаль, что я только сейчас эту тему увидел. Здесь целый ряд мягко говоря нелепых заявлений сделан мягко говоря нииибельмеса не смыслящими в теме разговора лицами.
Буду посвободней- пущу луч света в темное царство.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: China Red Devil от 12 Мая 2012 09:22:25
Сочинения писала, и тесты - тоже. И могу сказать, чтo тесты - это не сочинения. Тут колоссальная разница, и именно в глубине "зондирования".
Совершенно верно.
Любой "тест" это просто- напросто разгадывание кроссворда.
Он очень косвенно показывает знание языка, и ни в коем случае не показывает умения переводить!
Не говоря уже о том, что уровень колеблется. Тот, кто здал тест ХСК на гаоцзи через пару лет вполне может скатиться до Чжунцзи и наоборот.

Цитировать
Другой вариант: проверять перевод заранее подготовленной статьей, как это везде делается.
Да, все правильно.
Всегда, везде уровень переводчика определяется только так: тестом при поступлении + испытательный срок.
Никаких других эффективных методов человечество пока не придумало.
Поэтому вот это утверждение
Цитировать
РАБОТОДАТЕЛЯМ: при поиске переводчика в Китае или на Тайване требуйте от кандидата предъявить сертификат HSK или CPT как подтверждение уровня владения китайским языком.
 ПЕРЕВОДЧИКАМ: сдавайте экзамены  HSK и CPT, чтобы доказать всем окружающим (и прежде всего - себе самому), что в китайском языке вы действительно что-то можете.
есть глупость.
Цитировать
У меня работа каждый день, мне просто дела нет до тестов. Бред какой-то.
Это баловство для начинающих.
Совершенно верно.
Требование всем, как дурачкам, сдавать тесты- это бред.
Более того, они и есть- то только у начинающих, тех кто закончил ВУЗ посде 2006 года примерно.
У основной массы переводчиков никакого теста нет и он им просто не нужен.
Название: Re: УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (САМОРЕКЛАМА) [a]
Отправлено: China Red Devil от 12 Мая 2012 09:48:09
Переходим к откровенной чуши.
Собственно, отличные переводчики не только не боятся всех этих тестов, а с точностью наоборот - всячески стремятся получить любой сертификат и любое свидетельство, способные дополнительно подтвердить уровень их владения языком.
Большей ахинеи и придумать сложно.

В реальной жизни ситуация действительно "с точностью наоборот" от этого бреда: внедрению этих тестов как раз и мешает то, что реальные отличные переводчики:
-поголовно не проходили этих тестов (ибо закончили вузы задолго до 200х годов)
-поголовно не собираются их сдавать

Поскольку подтверждение квалификации всегда происходит по- другому, и это просто не нужно.

Итак, в реальной жизни:
1)Проверка квалификации уровня переводчика происходит всегда при приеме на работу. И всегда- в виде теста. Устного, письменного или двух сразу.
2)Никакие результаты теста HSK не показывают уровень переводчика даже приблизительно. Поскольку работа переводчика состоит не в том, чтобы разгадывать тесты.
И их получение- пустая трата времени.
Рекомендовать подбирать переводчика по HSK- глупость, и глупость очень вредная.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Camp от 12 Мая 2012 10:03:17
CRD +1
Сегодня с утра прочитал тему с самого начала. Эти тесты дурь полнейшая. Из них лишь понятно что человек "учился" китайскому, а вот что он из себя представляет как переводчик не понятно ни капли. Я встречал людей с самыми высокими уровнями по HSK, которыми они, как и тот чел, очееееень гордились, но на деле нули полные. Произношение их китайцы вообще через слово понимали.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Dimu от 12 Мая 2012 10:16:03
Случай из жизни:
Москва. Выставка. Клиент со своей переводчицей-россиянкой. Через 20 минут общения, я понял, что могу съесть свои дипломы на грядущий обед.
После работы с ней поговорили, оказалась, девушка из Николаевска-на-Амуре, дипломов не имеет, китайский учила почти самостоятельно, тестов не сдавала, в Китае не была ни разу в жизни.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: China Red Devil от 12 Мая 2012 10:34:47
CRD +1
Сегодня с утра прочитал тему с самого начала. Эти тесты дурь полнейшая. Из них лишь понятно что человек "учился" китайскому, а вот что он из себя представляет как переводчик не понятно ни капли. Я встречал людей с самыми высокими уровнями по HSK, которыми они, как и тот чел, очееееень гордились, но на деле нули полные. Произношение их китайцы вообще через слово понимали.
:) +
Ну так HSK, насколько я знаю, вообще даже теоретически не проверяет умение говорить- важнейшее для переводчика. Ну а если HSK или любой другой тест 3-5 летней давности- то он вообще ни о чем не говорит, так как его владелец за это время мог благополучно весь китайский язык позабыть.
Критерий уровня переводчика- это стаж работы.
Цитировать
После работы с ней поговорили, оказалась, девушка из Николаевска-на-Амуре, дипломов не имеет, китайский учила почти самостоятельно, тестов не сдавала, в Китае не была ни разу в жизни.
Сама из Николаевска-на-Амуре, работает переводчицей, и ни разу не была в Китае?...
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: sun of sea от 12 Мая 2012 11:21:27
 мне кажется если человек ни разу не был в китае  у него будут определённые проблемы при переводе,  как то раз как раз на переговорах встретилась девушка переводчица которая была переводчиком у другой стороны она говорила на прекрасном китайском с очень хорошо поставленным произношением   , очень грамотно , но.....она некоторые фразы просто не воспринимала на слух так как учила китайский в вузе и только недавно его закончила приехала в китай за 2 -1,5 месяца до этого
     у неё были проблемы с восприятием на слух  и она некоторые фразы переводила неправильно только из - того что она их недопонимала
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Opiate от 12 Мая 2012 14:00:24
уменее переводить и знание языка это разные вещи.
тесты и сертификаты нужны - но они показывают только примерный уровень владения языком, и совершенно не показывают переводческие навыки.
хорошая разговорная речь на иностранном языке - это тоже знание языка, но не говорит об умении переводить.
чтобы проверить переводчика, нужно провести:
1) письменный тест (текст дают на дом на день-два, смотрят как его переводчик сможет сделать при большом количестве времени)
2) письменный тест (текст дают в офисе, странички две - смотрят как по времени, успеет ли сделать за час)
3) перевод с листа/устный перевод текста/перевод диалога.
и испытательный срок - готовых переводчиков не бывает - в каждой компании своя терминология, свои варианты и способы перевода тех или иных вещей. месяца за 3-4 человек это должен освоить.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Opiate от 12 Мая 2012 14:07:47
Цитировать
она некоторые фразы просто не воспринимала на слух так как учила китайский в вузе и только недавно его закончила приехала в китай за 2 -1,5 месяца до этого
плохое аудирование.
но его можно натренировать, даже живя не в Китае. аудио- и видеоматериалов в интернете полно, китайцы есть почти в каждом городе.

я работаю в китайской компании, но рабочий язык у нас английский. часто езжу на переговоры, даже когда с другой стороны есть переводчик, так как они часто просто офигевают от английского с сильной китайской интерференцией и иногда многое не понимают.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Fu Manchu от 12 Мая 2012 14:19:39
информация к размышлению 8-)
эксперимент, известный как «Китайская комната»
Цитировать
Возьмём, например, какой-нибудь язык, которого вы не понимаете. Для меня таким языком является китайский. Текст, написанный по-китайски, я воспринимаю как набор бессмысленных каракулей. Теперь предположим, что меня поместили в комнату, в которой расставлены корзинки, полные китайских иероглифов. Предположим также, что мне дали учебник на английском языке, в котором приводятся правила сочетания символов китайского языка, причём правила эти можно применять, зная лишь форму символов, понимать значение символов совсем необязательно. Например, правила могут гласить: «Возьмите такой-то иероглиф из корзинки номер один и поместите его рядом с таким-то иероглифом из корзинки номер два».

Представим себе, что находящиеся за дверью комнаты люди, понимающие китайский язык, передают в комнату наборы символов и что в ответ я манипулирую символами согласно правилам и передаю обратно другие наборы символов. В данном случае книга правил есть не что иное, как «компьютерная программа». Люди, написавшие её, — «программисты», а я играю роль «компьютера». Корзинки, наполненные символами, — это «база данных»; наборы символов, передаваемых в комнату, это «вопросы», а наборы, выходящие из комнаты, это «ответы».

Предположим далее, что книга правил написана так, что мои «ответы» на «вопросы» не отличаются от ответов человека, свободно владеющего китайским языком. Например, люди, находящиеся снаружи, могут передать непонятные мне символы, означающие; «Какой цвет вам больше всего нравится?» В ответ, выполнив предписанные правилами манипуляции, я выдам символы мне также непонятные и означающие, что мой любимый цвет синий, но мне также очень нравится зелёный. Таким образом, я выдержу тест Тьюринга на понимание китайского языка. Но все же на самом деле я не понимаю ни слова по-китайски. К тому же я никак не могу научиться этому языку в рассматриваемой системе, поскольку не существует никакого способа, с помощью которого я мог бы узнать смысл хотя бы одного символа. Подобно компьютеру, я манипулирую символами, но не могу придать им какого бы то ни было смысла.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайская_комната (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайская_комната)
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: sun of sea от 12 Мая 2012 18:25:36
плохое аудирование.
но его можно натренировать, даже живя не в Китае. аудио- и видеоматериалов в интернете полно, китайцы есть почти в каждом городе.

я работаю в китайской компании, но рабочий язык у нас английский. часто езжу на переговоры, даже когда с другой стороны есть переводчик, так как они часто просто офигевают от английского с сильной китайской интерференцией и иногда многое не понимают.
хотите простой тест для проверки  уровня китайского у переводчика?  1) включите новости на одном из китайских каналов  и дайте прослушать переводчику какой нибудь репортаж по например экономической или технической теме  или про визит каких -нибудь глав государст на какой-нибудь саммит , да в общем любой репортаж на любую тему но только именно в реальном времени без словарей и тетрадок для записи услышенного. 2) потом нужно дослушать  до конца репортаж скажем в минут 5 и  воспроизвести  на родном языке   не забывая дат имен и мест где все происходило   
это уровень нормального переводчика  можно даже без всяких корочек  :)
надо будет этот метод тоже кому нибудь предложить ;D
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Camp от 12 Мая 2012 22:57:28
хотите простой тест для проверки  уровня китайского у переводчика?  1) включите новости на одном из китайских каналов  и дайте прослушать переводчику какой нибудь репортаж по например экономической или технической теме  или про визит каких -нибудь глав государст на какой-нибудь саммит , да в общем любой репортаж на любую тему но только именно в реальном времени без словарей и тетрадок для записи услышенного. 2) потом нужно дослушать  до конца репортаж скажем в минут 5 и  воспроизвести  на родном языке   не забывая дат имен и мест где все происходило   
это уровень нормального переводчика  можно даже без всяких корочек  :)
надо будет этот метод тоже кому нибудь предложить ;D
Я никогда не представляюсь профессиональным переводчиком, не обманываю людей ) Да и с китайским работаю не так долго как многие из уважаемых коллег на этом сайте. Поэтому такой тест я бы скорее всего провалил, если только тема не была про что нибудь простое: какое нибудь ограбление в Хэнане например или что то в этом духе. Думаю, что многие из таких вот менеджеров-логистов-переводчиков как я завалили бы такой тест.

Мало все таки профессионалов в китайском пока. Другое дело, что может таких спецов и не нужно так много, самый большой спрос именно на среднее знание языка, но при этом чтобы человек еще выполнял какую то другую работу.
 
Для настоящих переводчиков, професионалов, думаю, что это хороший способ проверки. Главное, чтобы проверяющий был в курсе того, о чем говорят в новостях сам, а то ему некоторые "удальцы" такого наплести смогут )
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Dimu от 13 Мая 2012 01:18:22
хотите простой тест для проверки  уровня китайского у переводчика?  1) включите новости на одном из китайских каналов  и дайте прослушать переводчику какой нибудь репортаж по например экономической или технической теме  или про визит каких -нибудь глав государст на какой-нибудь саммит , да в общем любой репортаж на любую тему но только именно в реальном времени без словарей и тетрадок для записи услышенного. 2) потом нужно дослушать  до конца репортаж скажем в минут 5 и  воспроизвести  на родном языке   не забывая дат имен и мест где все происходило   
это уровень нормального переводчика  можно даже без всяких корочек  :)
надо будет этот метод тоже кому нибудь предложить ;D

Спасибо Вам, хоть восстановил свою самооценку! ;D
Профпереводом занимался только худ.литературы, да и то в альма матер, и с английского и испанского. А тем более никогда не мог сказать, что аудирование, да ещё и китайского - моя сильная сторона. Ан нет...Оказывается, не зря сегодня новости с утра смотрел :w00t:

Сама из Николаевска-на-Амуре, работает переводчицей, и ни разу не была в Китае?...
сам чуть не перекрестился ;D Но китайский, снимаю шляпу, у неё был отменный. А скорость и произношение... Правда я понаблюдал за ней - когда она переводила, она была на столько сгруппированна, что ей требовался перерыв через каждые минут 10 хотя бы на перекур.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Opiate от 13 Мая 2012 01:28:43
sun of sea,
то же самое и на экзамене по устному переводу на инязе, одна из частей экзамена.

что касается китайского, знакомая рассказывала, в Москве часто в компаниях кладут договор на китайском и просят перевести с листа, причем с подготовкой, и мало кто "могёт".
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Lao Youzi от 13 Мая 2012 01:51:54
 
И практически любой ваш уровень устроит, т к ехать всеравно некому.

Прошлое лето я работал на Шикотане за 5000 р в день чистыми.
Тоже была скайп конференция с китайцами. Они меня заброковали-сказали что я говорю не чисто и не пойму их человека из Чжецзяна, так как они сами его не понимают. ;D
Я доложил москве. Те сказали разберемся-и серавно меня послали. Тк некого!
Когада я с этим джецзянцем познакомился-он сказал, что ему сказали что с ним будет работать переводчик, который знает чжецзян фанянь на 100% ;D ;D ;D
Так что не парьтесь.




Я давно ПОНЯЛ. Действительно, китайцы в деревне не понимают пекинцев. НО пониамют меня а я - их. Почему? Просто. Они думают что я тоже говорю на дифанюй. (Принимая мое произношение за местичковое)-включают мозги - и мы настраиваемся на общую волну.А Пкинцы, понимая что ты говоришь не четко-этого не понимают! Поэтому я всегда перевожу пекинцам всяких ихлаосянов из мупина. ;D ;D ;D И в шаньжуне и в иу и в наньдине-канаю за своего лаобайсина. ЭТО-ЗА-КОН!!!

НО! Я сам сейчас ощущаю, что мне не дает дальше двинуться мой язык-слабоват. А дальше - это правительство РФ. Там тоже никого нет, но - надо язык хороший. Так что - РАЗМЕР ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ. ;D ;D ;D ;D ;D ;D

Да, и ГЛАВНОЕ- как правило, ОЧЕНЬ хороший язык нужен людям которые берут вас на работу, чтобы переложить на вас работу языковую с себя.Как правило это мелкие наемные боссы, которые хотят скинуть на вас рутину переводов, но иметь уверенность, что ошибок там не будет. Надо ли вам это? Каждый решает сам.

http://music.yandex.ru/#!/track/4125314/album/465618

Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: sun of sea от 26 Мая 2012 11:05:05
sun of sea,
то же самое и на экзамене по устному переводу на инязе, одна из частей экзамена.

что касается китайского, знакомая рассказывала, в Москве часто в компаниях кладут договор на китайском и просят перевести с листа, причем с подготовкой, и мало кто "могёт".
с подготовкой и не могут перевести договор с китайского на русский? ???
  насколько я знаю кто в России заканчивает вуз по специальности китайский язык у них обязательно в программе есть курс коммерческого китайского
 не думала что все так печально в Москве с китайским :(
ведь столько курсов разных сейчас везде открыли, столько народу каждый год ездит на стажировки в Китай и по программе обмена студентами...
По идее должно быть не мало ребят с неплохим китайским
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: hedge777 от 09 Января 2013 06:42:56
Коллеги, ищу переводчика на перевод 10-15 тыс. знаков с кит. на русский, текст такого рода:

1987年联合国环境与发展委员会发表长篇报告《我们共同的未来》,首次提出了“可持续发展”的概念。此后,联合国不断召开国际会议,通过宣言,发表声明,在全世界范围内大力提倡“既满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展”1模式。

Очень нужны люди адекватно оценивающие свои способности и время исполнения. Присланные заявки и выполненные тесты заставляют тихо плакать. Где китаисты? Неужели все заняты переводом таможенных деклараций?

Буду признательна за наводки на ресурсы, где можно найти толковых переводчиков.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: China Red Devil от 09 Января 2013 16:30:20
Цитировать
Коллеги, ищу переводчика на перевод 10-15 тыс. знаков с кит. на русский, текст такого рода:

1987年联合国环境与发展委员会发表长篇报告《我们共同的未来》,首次提出了“可持续发展”的概念。此后,联合国不断召开国际会议,通过宣言,发表声明,在全世界范围内大力提倡“既满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展”1模式。
Был бы посвободней- взялся бы, ровно ничего сложного в этом тексте нет.
Коллеги, кто- нибудь откликнитесь на зов. O:)
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Lao Li от 09 Января 2013 17:27:35
Вы, уважаемая hede777, предполагаемую цену за перевод листа опубликуйте, и если она адекватна предложенной работе, то переводчики появятся ;)
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: hedge777 от 09 Января 2013 17:53:43
А почему они не могут появиться, к примеру, в моих личных сообщениях с предложениями о ставках? Или у профессионалов нет представления о том, за какие деньги они будут переводить текст такого рода?



Меня, в первую очередь, интересует адекватность исполнителя, несколько дней назад, к примеру, мне предлагали перевести текст за "скромные" 45 долларов за 1000 знаков источника, прислав при этом выполненный тест на половину этого объема, который мне пришлось редактировать больше часа.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Lao Li от 09 Января 2013 18:12:36
Потому что неадекватность работодателей в переводческих агенствах - это общее место. А число им - легион!!!! И тратить время жизни на то, чтобы ещё раз в этом убедиться желающих найдется немного...
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: hedge777 от 09 Января 2013 19:07:51
пока я - на стороне работодателя, и я не завидую тем работодателям, у которых нет меня, человека, понимающего, какого качества перевод им прислали.

И я не представляю агентство, а себя, редактора сборника, которого уже .... получать надцатый текст, в котором нет толкового перевода про довольно примитивное и монотонное содержание. Несмотря на это, они все равно не могут посидеть пару лишних минут и правильно определить определитель и определяемое в 10метровой цепочке, обязательно переврут что-нибудь.

Прошу еще раз обратить внимание - у меня нет желания вступать в дискуссии по поводу, кто больше страдает в связке - заказчик-исполнитель, меня больше интересует наличие исполнителей.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: China Red Devil от 09 Января 2013 20:16:29
Меня, в первую очередь, интересует адекватность исполнителя, несколько дней назад, к примеру, мне предлагали перевести текст за "скромные" 45 долларов за 1000 знаков источника, прислав при этом выполненный тест на половину этого объема, который мне пришлось редактировать больше часа.
По- китайски 500 знаков это 15 строчек примерно... и перевод этого редактировать нужно было больше часа?! :o Что же это за "перевод" был такой :o, это не перевод, это бред...
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: hedge777 от 09 Января 2013 20:47:39
ну, есть легкое образное преувеличение, на суть дела не влияющее)) 500 знаков - это чуть меньше половины книжной страницы в этом случае.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: sanddigger от 10 Января 2013 12:12:35
Помнится, бросовая цена в 300 руб./1800 знаков с пробелами (по тексту на русском языке) месяц назад была вне вашего бюджета, о чем тут можно дальше говорить ...

И кроме того, «1000 знаков источника» это от 2500 до 5000 знаков с пробелами текста перевода, так что не удивительно, что тест вам прислали в укороченном варианте.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Lao Li от 10 Января 2013 16:09:05
А если ещё учесть, что примерно 100 рублей стоит просто печать странички вордовского текста без всякого перевода, то получается что перевод страницы оценивается примерно по часовой ставке дворника... Вести при этом речь о качестве - это и называется неадекватностью!
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: hedge777 от 11 Января 2013 01:03:21
Помнится, бросовая цена в 300 руб./1800 знаков с пробелами (по тексту на русском языке) месяц назад была вне вашего бюджета, о чем тут можно дальше говорить ...

И кроме того, «1000 знаков источника» это от 2500 до 5000 знаков с пробелами текста перевода, так что не удивительно, что тест вам прислали в укороченном варианте.

Это  отнюдь не 5000 знаков. в случае этого текста не выходит выше 1:2, и какое отношение к бюджету имеет качество перевода? последний "шедевр" я читала от переводчика. у которого ставка была 45 долларов за 1000 иероглифических знаков. Я писала про адекватность требований, а не про переведите мне дешево. Если с вами лично переписывалась по этому вопросу, я уверена. Вас никто не переубеждал переводить подешевле. ведь так? У Вас спросили стоимость работы и вежливо отказались, без проведения тестов и пр., не тратя ни своего, ни Вашего времени. Почему же Вы не можете вести себя корректно? Это отвлечение от темы. Но все же, прежде, чем жаловаться на заказчиков. надо самим научиться себя вести корректно. Я часто выступаю с обеих сторон, поэтому не надо изображать жертв из исполнителей.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: hedge777 от 11 Января 2013 01:09:01
А если ещё учесть, что примерно 100 рублей стоит просто печать странички вордовского текста без всякого перевода, то получается что перевод страницы оценивается примерно по часовой ставке дворника... Вести при этом речь о качестве - это и называется неадекватностью!

Вы читаете в моем тексте то, что Вам подсказывает Ваш опыт. а не то. что там написано. Там не написано. что платить 45 долларов за такое количество знаков не будут, там написано, что неадекватно требовать деньги (вообще никакие!) за неверный перевод. И только сейчас. выступив на стороне заказчика. я поняла, как тяжело придется тому. кто не в состоянии оценить качество перевода. Ни на сайте фриланс.ру, ни на фри-ланс.ру среди тех. кто сделал оплаченные (прошу учесть, поскольку вы опять не увидите написанного), тесты, только одну девушку можно было с натяжкой признать квалифицированной.  А что вы хотели за такие деньги здесь не работает. не надо браться за работу, если ее невозможно выполнить.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Lao Li от 11 Января 2013 03:16:15
Неадекватно предлагать цену за страницу превода (заметьте первода, а не исходного текста) с китайского меньше 600 рублей, потому что никаой вменяемый профессионал за это заведомо не возьмётся. Час последовательного перевода в среднем 400-800 р.
На страницу уйдет болше часа. Одна печать займёт минут 20 минимум. Значит такая "работа" элементарно не окупает временных затрат и экономически убыточна для того кто выучил таблицу умножения.
Теперь о разнице по колличеству знаков пример из вашего текста:
1987年联合国环境与发展委员会发表长篇报告 - 22 знака.
В 1987 году Комитет ООН по развитию и окружающей среде опубликовал подробный доклад - 86 знаков.
Как раз в  4 раза.
А 45$ 4 страницы перевода - это и есть чуть болше 300 рублей страница.
"Перевод" за эти деньги вы должны получить вот такой:
"В 1987 году ООН по окружающей среде и развитию, Комитет опубликовал подробный доклад"
То есть из Гугла..
И это в высшей степени справедливо! И пенять кроме себя вам абсолютно не на кого.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: sanddigger от 11 Января 2013 03:42:57
в случае этого текста не выходит выше 1:2

А можно ли попросить вас подкрепить это утверждение двумя текстами: исходным на китайском и переводом, который вы отредактировали? Заодно станут понятны и ваши требования к результату.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: hedge777 от 21 Января 2013 06:17:40
Не надо меня учить. пенять мне или не пенять. когда вы уже отучитесь от поучений на любую тему? Гугл переводит лучше. поверьте, чем присланные тексты.

Не надо браться за работу, если вы берете деньги. вы должны сделать перевод. а не печатать буквы. Если вы беретесь делать перевод, заранее думая, деньги небольшие, сделаю дрянцо - нечего делать в профессии.

Хорошо бы с таким подходом ходить к врачу. Если он берет не 500 долларов за пломбу, пусть лечит без наркоза и ставит ртутную пломбу.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: hedge777 от 21 Января 2013 06:23:09
Пример обязательно приведу, вот как раз завтра сяду редактировать очередной шедевр.
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Camp от 19 Февраля 2013 03:05:27
Какой агресивный работодатель. Не злитесь. Это ведь рынок. Если в открытую заявите цену выше средне рыночной, то от желающих отбоя не будет. А так в слепую посылать предложения, не зная сколько вы предлагаете, желающих будет меньше, логично ведь, правда. Профессионалы не сидят без работы и будут в первую очередь выбирать наиболее привлекательные предложения. А в вашем случае еще предстоит торг, что увеличивает затраченные усилия и уменьшает привлекательность предложения.
Ну а чтобы была еще и практическся польза от моего комментария, то вот сайт http://bumafan.ru/ (http://bumafan.ru/) В этом сообществе много молодых профессионалов, сделайте им достойное предложение
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Liucy от 13 Июля 2013 22:56:21
Тема, оказывается, еще жива. Что могу добавить. Работала я в московской компании, в основном переводы были письменные, скорее не переводы - переписка с поставщиками. Не много, не мало - до 200 писем в день. 100 составляла на китайском для китайцев, 100 получала от них на китайском и переводила на русский для руководства. Это максимум, конечно, но и не исключение было. Для 8-часового рабочего дня (а я уходила ровно в шесть) это многовато. С учетом терминологии и проч.
Мне стали искать помощника-коллегу. Приходили по объявлению разные переводчики. Отучившиеся в МГЛУ, прошедшие практику в Пекине, с сертификатами HSK (кажется 6 уровня)... Я давала им из своей почты пару писем на перевод. Одно с русского на китайский, общего характера (про номер коносамента, скажем, дату отгрузки и просьбу прислать какие-нибудь документы). Одно - техническое, с описанием качества продукции (состав и проч.) с китайского на русский. Разрешалось пользоваться словарями, инетом..
Проходило 2 часа... Переводчик сидел над первым (простым) письмом... А бывало и такое, что даже обращение "Уважаемый господин Чэнь" не мог перевести на китайский.
А на HSK я-таки сходила, правда, пришлось отпроситься с работы. Случайно узнала дату экзамена в ИСАА. Записалась на gaoji. Результат очевиден: баллы по устной речи соответствуют 9 уровню, баллы по письменному не набраны в нужном количестве. Поясню. Я училась давно, система тестов для меня нова. Шла без малейшей подготовки и без знакомства с образцами и структурой заданий. Сперва я "попалась" на разном расположении ответов в соседних заданиях))) отмечала нужные ответы слева направо, а оказывается, в следующем задании они были расположены сверху вниз. Пока стирала ластиком, частично забыла нужные буквы ответов)
Дальше. Я попала с письменными заданиями - не увидела 4-ю (оборотную)  страницу заданий. Сделала задания "внутри" листа и всё) Оказывается, пропустила целую страницу)
С ответом устным по теме тоже была история. На магнитофон же пишется. Я нажала кнопку не "запись", а какую-то другую и распиналась перед машиной зазря. Хорошо, мне дали еще одну попытку и я записала свою речь, но уже конечно более скомкано, т.к. другие ребята уже шумно вставали из-за столов и шли мимо меня к выходу. Так что 9 уровень устной речи это неплохо.
Была мысль сдать повторно, предварительно подготовившись. Проблема - не нашлось времени. Работа. Командировки. Дети, школа, уроки. Да и на самом деле, мне без сертификата ничуть не ущербно)
Разве что был бы повод позаниматься чисто учебным китайским.. Ну и хотелось бы конечно выполнить все задания и понять уровень письменного. Хотя моя работа убеждает меня в том, что тесты это баловство.
В целом, осталась при своем первоначальном мнении.
С уважением - Liucy
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: Liucy от 13 Июля 2013 23:08:47
а делать тесты - на самом деле надоело. Недавно мне названивали из одной китайской компании, работающей в России. Я уже отказывалась от их вакансии ввиду, мягко говоря, неадекватного уровня заработной платы. Релокация должна подразумевать нормальную компенсацию, особенно если речь идет о провинциальном городе. Ищут переводчика уже давно. Звонят на днях, просят поговорить с сотрудницей-китаянкой. Говорю. Звонят вскоре: "мы вам еще отправили тексты для проверки письменного перевода. Там меньше страницы, сделайте, пожалуйста". Я дома с ангиной, заняться все равно нечем, перевела. Это было не меньше страницы, как заявлено - а страница китайского текста с ремаркой "перевести на русский и английский" и страница русского текста для перевода на китайский и английский. Наверное, не стоило даже соглашаться. Но времени было много, я перевела (потратив часа 2-3 времени, т.к. тексты специфические, не торговые).
Отправила. Позвонили, да, китайцы посмотрели перевод, им нравится, надо будет еще пообщаться. В итоге звонит мне девушка русская, менеджер по персоналу, чего-то спрашивает про опыт работы и причины увольнений с нескольких мест работы, глубокомысленно заявляет "мы будем думать" и вешает трубку.
Честное слово, работодателей можно понять (их сомнения, недоверие и прочее). Но все-таки неадеквата с их стороны лично мне приходилось видеть достаточно. Ощущение, что они сами не знают, чего хотят. В моем случае - видимо, хотят нанять человека, который будет делать работу за двоих (знаю, у них открыто две вакансии "Переводчик английского" и "Переводчик китайского"), и при этом поменьше платить, и раздумывают, буду я у них работать или нет)
Забавные игры в одни ворота. А ведь можно было построить открытый диалог и понять возможности и желания обеих сторон.
Ну и я тут дала маху, если честно. Решила не отметать с ходу никого, быть открытой) а зря) свое время надо ценить и себя - уважать)
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: 大红鹰 от 30 Июля 2013 12:03:43
Сертификат HSK для переводчика необходим, так как он подтверждает сам факт обучения и упорство в приобретении квалификации. Согласитесь, что подготовка к экзамену и получение высокого уровня требует серьезной и системной подготовки. Конечно, не факт, что обладатель высокого уровня по HSK будет переводить лучше гениального самоучки. Однако в 90% обладатель сертификата хотя бы 9-го уровня будет говорить, понимать и писать грамотнее своих несертифициорованных коллег. 10% оставим на тех самых гениальных самоучек.
В конце концов, почему человек, приобретая навыки владения языком, может не хотеть проверить свой уровень? Мне это не понятно. По-моему, получение уровня HSK это в первую очередь рутинный способ самопроверки в ходе обучения. Его получение необходимо не столько для работодателя, сколько для проверки повышения языковых навыков в своеобразных «лабораторных условиях».
Естественно, все вышесказанное имеет отношение к сравнительно молодым переводчикам 2000-ых. Сертификатов HSK у старой гвардии может и не быть. За них говорит опыт их работы. Там уже зачетка работает на студента, а не студент на зачетку. Однако для молодых и зеленых сертификат – это разумное вложение времени и сил. Посему и всем рекомендую. 
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: China Red Devil от 30 Июля 2013 17:35:02
Сертификат HSK для переводчика необходим,
Если в предложение вставить солово "начинающего", то оно еще туда- сюда. А без этого слова оно неверное.
Цитировать
В конце концов, почему человек, приобретая навыки владения языком, может не хотеть проверить свой уровень? Мне это не понятно.
Это у вас от недостатка опыта.
Человек может "не хотеть проверить свой уровень" потому, что сам факт наличия у него этого диплома говорит о том, что он начинающий переводчик. Я заканчивал в 2006, и даже тогда этот HSK был не обязателен, а у тех, кто заканчивал раньше сертификатов HSK просто нет вообще. Получение его- во-первых платное, во-вторых- гемор, и в-третьих совершенно бессмысленно, ибо при каждом приеме на работу придется проходить все те же самые проверки, что и человеку без сертификата.
Ну и для чего нужен этот сертификат, если работодатели в него если и смотрят вообще, то как в афишу коза, никаких практических выводов из факта его наличия не делают, а следовательно из этого сертификата на практике ничего не следует? Это только потеря времени и денег.
Цитировать
Его получение необходимо не столько для работодателя, сколько для проверки повышения языковых навыков в своеобразных «лабораторных условиях».
Нахрена мне такая проверка, да еще и в каких- то лабораторных условиях, да еще и за деньги, если я в любой момент могу проверить их в практических условиях и бесплатно?

Все это, извините, лирика.
Если сертификат не нужен работодателям (а он им совершенно не нужен) то цена ему грош.

Цитировать
Естественно, все вышесказанное имеет отношение к сравнительно молодым переводчикам 2000-ых.
Я бы сказал второй половины 2000-ых или даже ближе к концу :). Всех, кто старше пламенными речами про необходимость HSK вы только улыбнете
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: 大红鹰 от 31 Июля 2013 10:20:06
Скорее всего, уважаемый Red Devil, вы HSK не только не сдавали, но даже не удосуживались пролистать подготовительные материалы. Лучшего "задачника" по изучению китайского языка, чем материалы HSK, я не видел. Даже без сдачи "геморного и платного" экзамена материалы HSK должны быть в наличии у любого изучающего китайский язык. Где еще, я вас спрашиваю, вы можете прорешать задачи на 语法, разобрать различия между очень близкими синонимами и т.д. и т.п. Какая практика позволит вам выполнить комплекс упражнений, который может дать HSK? Задачники на то и задачники, что дают стандартизированные примеры с ответами и формируют правильные навыки уже для практики. Это работает не только для изучения китайского языка, но и вообще для любой дисциплины. Навыки формируются во время обучения, а не во время практики. Если практике не предшествовала надлежащая подготовка, то в практике вы можете закрепить только свои или чужие заблуждения и ошибки.
Пожалуйста, если вы такой противник HSK, как явления, представьте общественности ваш способ изучения китайского языка. Читать газеты? В разделе 阅读理解 HSK собраны вырезки газетных статей, заметки из 读者 и пр. Смотреть фильмы (слушать радио)? В разделе 听力 вы можете прослушать записи теле-, радиопередач. Причем не только пассивно послушать и понять общий смысл, но и ответить на вопросы, которые может быть касаются именно той части записи, которую вы не до конца поняли. Какая практическая деятельность поможет вам выполнить упражнения по типу 综合表达, где вам необходимо правильно вставить в предложение перечень схожих по смыслу слов, которые в русском словаре вообще выступают как синонимы, однако в китайском между этими словами есть очень четкое разграничение? Классический пример, в чем разница между 和,与,及? Какая практика вам в этом поможет? 百度-ните запрос  “与”、“和”、“及”有什么区别”. Вы удивитесь, но обычные китайцы сами не знают этих различий и задаются тем же вопросом. Вы предлагаете мне учиться у полуграмотных китайцев? Какая практика, опять же я вас спрашиваю, даст мне возможность записать на носитель свою речь и передать ее для проверки целой коллегии лингвистов, которые выставят квалифицированную оценку качеству произношения и пр., пр.
Закалка боем это хорошо, но необученный солдат в бою это, извините, обезьяна. Учиться перед практикой надо. Это факт. Лучшей подготовительной литературы по китайскому языку для среднего и продвинутого уровня, чем учебники HSK, я не знаю. Если вы HSK не сдавали, это еще не значит, что он не нужен.
Я знаю как это работает. До 3-его курса все учат китайский. Потом кто-то начинает подрабатывать, кто-то считает, что уже все знает, а кто-то продолжает учиться. Вот последние и получают этот злосчастный HSK. Первым банально некогда, вторым – незачем. Каждому, как говориться, свое. И каждый остается на своей принципиальной позиции. Первые делают деньги, в этом высший смысл обучения и ее практическая ценность. Вторые предпочитают не напрягаться и использовать исключительно “和”, а о “与” и не помышлять. В конце концов, китайцы и так будут в восторге от способности иностранца говорить, пусть и не всегда правильно. Последние же являются закостенелыми бюрократами от филологии, которые делают все “по правилам”, не ищут обходных путей. Конечно, такие люди раздражают. Наверное, пользователь Сат Абхава схватил не один минус в карму за отстаивание своей точки зрения в этом топике. Вот только нивелировать роль HSK в жизни китаиста все же не стоит.
   
Название: Re: Вопросы квалификации переводчика
Отправлено: China Red Devil от 05 Августа 2013 17:32:18
Скорее всего, уважаемый Red Devil, вы HSK не только не сдавали, но даже не удосуживались пролистать подготовительные материалы.
"Орудие 15, прицел 120, бац, бац... и мимо". :-\  :lol:
Цитировать
Где еще, я вас спрашиваю, вы можете прорешать задачи на 语法, разобрать различия между очень близкими синонимами и т.д. и т.п. Какая практика позволит вам выполнить комплекс упражнений, который может дать HSK? Задачники на то и задачники, что дают стандартизированные примеры с ответами и формируют правильные навыки уже для практики. Это работает не только для изучения китайского языка, но и вообще для любой дисциплины. Навыки формируются во время обучения, а не во время практики.
Секундочку. Это вы мне пылко расписываете пользу от правильного изучения китайского языка. И от его знания.
Но это никак не поможет вам обосновать утверждение
Сертификат HSK для переводчика необходим,
Это утверждение ложное.
Изучение китайского по программе HSK- вполне нормально, кто хочет учить китайский именно так- да пожалуйста, был бы результат.
Но вот получение сертификата HSK (именно это вы постулировали)- бессмысленная трата времени.
Цитировать
Пожалуйста, если вы такой противник HSK, как явления, представьте общественности ваш способ изучения китайского языка.
Никакой я не противник. Явление как явление. Никому не мешает, кому- то даже помогает. Но вот заявлять, что оно необходимо всем и является единственным критерием истинного определения лучшего переводчика- явная нелепость.
Цитировать
Какая практика, опять же я вас спрашиваю, даст мне возможность записать на носитель свою речь и передать ее для проверки целой коллегии лингвистов, которые выставят квалифицированную оценку качеству произношения и пр., пр.
Ой не смешите людей, опять же я вам отвечаю.  "Целой коллегии лингвистов", ой хахаха, так и представляю себе внеочередное заседание президиума Академии наук КНР, на повестке дня- проверка лаовайских HSK. ;D ;D  :lol: Ой насмешили. :D
В реальной жизни там один аспирантик вашу речь слушает, и определяет оценку навскидку. Вот и все.
Цитировать
Закалка боем это хорошо, но необученный солдат в бою это, извините, обезьяна.
А солдат, надеющийся на то, что ему в бою поможет какой- то сертификатик- это, извините, мгновенно убитая обезьяна.
Цитировать
Если вы HSK не сдавали, это еще не значит, что он не нужен.
Смотря для чего. Если для образования и изучения китайского- то возможно, он кому- то нужен.
В практическом плане и в смысле работы переводчиком- это ноль без палочки.
Цитировать
Последние же являются закостенелыми бюрократами от филологии, которые делают все “по правилам”, не ищут обходных путей. Конечно, такие люди раздражают. Наверное, пользователь Сат Абхава схватил не один минус в карму за отстаивание своей точки зрения в этом топике.
Да и правильно. То, что этот пользователь сказанул- даже сейчас в 2013 году-глупость, а в 2007- это была глупость кромешная. Плюс ее "отстаивание" в стиле "все должны покупать акции АО МММ! Только купивший акции АО МММ достигнет вечного спасения! Как, неужели кто- то говорит что не нужно покупать акции АО МММ? Да это просто лузеры, которые не могут купить акции АО МММ!" и т.д., за такое естественно только минус.