Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Xim от 04 Сентября 2002 02:45:25

Название: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №1 [a]
Отправлено: Xim от 04 Сентября 2002 02:45:25
Есть такое предложение… Или, скорее, просьба… В особенности, к тем, кто безвылазно сидит в Китае последние годы (месяцы) или плотно с китайцами общается… Поделитесь, если не жалко, особо отмеченными вами remenrhua, т.е. всякого рода вульгаризмами, жаргонизмами, неологизмами, просто словами-паразитами и иже с ними, бытующими между китайцами.

Что я имею в виду.

У китайцев, понятно, в речи полно всяческих “примочек” – характерных словечек, фразочек, слэнга, короче. Я говорю не про чэнъюи а про всякий словесный “мусор” (вроде нашего “оттопыриваться”) Среди этого добра есть такие перлы ёмкие, что хоть в родной язык импортируй не глядя. Тот же МАФАНЬ, к примеру. Или словечки, очень-очень характерные для определённых групп людей, местностей или периода… э… развития государства и общества.

Помнится, когда к ЭйчЭсКею готовился 9 лет назад, у нас эти вопросы даже в отдельную тему были выделены. Типа, “не пытайтесь всё понимать буквально”… Беда только в том, что все эти “концентраторы смысла” в разговорном языке живут недолго. Недавно посадил к себе в машину двух голосующих китайцев. Подвёз. Разговорились. Отметил массу непонятностей… Они говорят, это у нас значит то-то и то-то, а мы в просторечии вот так гутарим, значицца … Ага, отвечаю, а раньше не так говорили, а вот так…   Ну, смеются, вспомнил детство сопливое…

Вот мне и стало интересно, что ещё в ходу, что отмерло,  а что начали говорить по-новому.

Возьмите, например, хрестоматийные nali-nali и mamahuhu. Любой учебник по разговорному китайскому конца 80-х – начала 90-х откроешь – там они, сплошь и рядом. Все лаоваи их и употребляли без меры. Китайцы, кстати, так почти не говорили уже. Вот я и думаю, а сейчас что говорят вместо НАЛИ НАЛИ и МАМАХУХУ?
 
А однажды я пристал к одному приятелю, вернувшемуся из Шэньяна, примерно с тем же вопросом. Он долго хмурился, пыжился, наконец вспомнил. Сейчас, говорит, от всех китайцев чаще всего одно слово слышишь – ДАОБИЛА, понимаешь…(2000 год был, однако) В смысле, на##бнулся, пришёл к бесславному концу, медным тазом накрылся… ГУНСЫ ДАОБИЛА! ШЭНЪИ тоже, значить, ДАОБИЛА!.. “Как дела?” – “Да вообще… все дела ДАОБИЛА. И семья тоже ДАОБИЛА”. Всем понятно, все довольны.

Вот, я попытался объяснить, чего мине надо. Думаю, не только мне это сможет быть интересным. Кому-то, может, и полезным.

Спасибо.

Xim
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergei Litvin от 04 Сентября 2002 14:44:16
ко мне вот довольно сильно привязалось выражение
乱七八糟 - luan qi ba zao
настолько сильно, что мои друзья одергивают, говоря, что у меня в китайском новое слово паразит, и я сам уже пытаюсь от него избавится..) вобще-то это чанюй, обозначающий "беспорядочно", но сейчас его больше используют в значении "хренотень какая-то", "хрен пойми чего" ну и в этом роде.. больше в МАФААНЬном смысле..)
ну например:
乱七八糟的东西 - хренотень всякая
乱七八糟的东软件 - бестолковая компьютерная программа
那里多非常乱七八糟的 - да там пи..дец просто...

еще у китайцев есть всякие словечки, которые просто в какой-то период времени становится модно говорить.. ну всем нравится, а потом надоедает..)
например, какое-то время назад в шанхайском диалекте было модно wadaka - 没关系
неслось отовсюду, вставляли где надо и не надо..)
сейчас в путонгхуа модно 危险 - weixian - опасно
все его с таким видом умным пытаются вставить.. ну в смысле "не делай так, очень опасно".. и с назидательной такой интонацией..)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergei Litvin от 05 Сентября 2002 22:29:33
очень часто произносят  他妈的,но не как оскорбление, а как слово паразит, аналогичное нашему "бля"..
ну вроде как:
他他妈的神经病他妈的 - он, бля, совсем долбанутый, бля..
这个担子他妈的比较难 - этот контракт, бля, замучеешься исполнять...))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lena от 05 Сентября 2002 22:53:32
Есть выражение
乌鸦嘴,wu ya zui
что-то типа, не каркай, а то сглазишь. Употребляется в случае обсуждения какого-то события, которое ожидается в будущем и ты делаешь по поводу этого неутешительные прогнозы. Тогда тебе говорят
你这个乌鸦嘴!
В Шанхае в ответ на благодарность тебе ответят не
别客气,bie ke qi
а 不要紧 bu yao jin, по-шанхайски звучит w' yao jin
Название: Re: Китаиский слэнг.
Отправлено: guoli от 07 Сентября 2002 16:59:30
Народ, а как насчет "cao"? Это ведь тоже сленг? Или простой мат?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergei Litvin от 07 Сентября 2002 18:07:16
/cao/ - это жизнь..)
вобще-то это нецензурное слово с вполне емким и определенным значением "е..ать"..)
но у многих китайцев оно часто действительно становится словом - паразитом.... только его редко в одном предложении употребляют более одного раза..))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 07 Сентября 2002 18:33:24
;D
Насчёт ЦАО ...
Я в Тяньзине живучи, одно время подозревал, что здесь среди китайцев так здороваться принято - ЦАОНИМА!  ;D
Натурально, двое навстречу друг другу идут, улыбаются, руку тянут, и, через всю улицу друг другу - "ЦАО НИ МА!" - "ЦАО НИ МА, и тебя так же!"
Но это не потому что слэнг такой, а просто от бескультурья.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergei Litvin от 07 Сентября 2002 18:58:35
ну это как у нас..) ну представте ситуацию, я друга давно не видел, захожу в барчик какой, а он там сидит, я ему "ну е.б твою мать, ты где пропадал??"..) и с улыбкой..))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 07 Сентября 2002 23:10:53
Toga uzh "shabi" - moyo lubimoe. Esli hochetsa kogo-to oskorbit, to navernyaka.
"Niubi" - korovye eto zhe samoe mozhet oznachat i "kruto, klassno". A mozhet i plohoe oskorblenie oznachat, no "shabi" vse ravno huzhe :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Dara от 08 Сентября 2002 03:37:02
;D
Насчёт ЦАО ...
Я в Тяньзине живучи, одно время подозревал, что здесь среди китайцев так здороваться принято - ЦАОНИМА!  ;D

))))))))))))))))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: guoli от 08 Сентября 2002 15:03:03
;D
Насчёт ЦАО ...
Но это не потому что слэнг такой, а просто от бескультурья.

Не скажи, по крайней мере в Маньчжурии от каждого второго мужичка китайской национальности слышал. :) Причем в разных вариациях: wo cao, cao ni ma 等等  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 08 Сентября 2002 22:57:14
:)
Ага ;D ;D, да-да, вот эти-то манчжурские потомки хунвэйбинов и  есть носители уникальной древнейшей культуры ;D.. А что б а з а р у них такой г н и л о й , так это - потому что сермяжная правда такая... у них...:P
На самом деле, по китайски можно говорить, вставляя через слово Cao Ni Ma, Wo Cao, Ta Ma De,  но только связную мысль этим не выразишь. В отличие от русского, например, где можно сказать массу конкретных вопросов, пожеланий и т.д., не произнеся ни одного приличного слова, кроме предлогов. Пример:"Нах...я дох...я нах...ярили?! Расх...яриваи нах...й!". То есть:"Зачем так много нагрузили? Разгрузим поскорее же! :D) :D)"
Так что все эти вариации на тему ЁП ЕГО МАТЬ - по сути, междометия.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: guoli от 09 Сентября 2002 19:47:26
:)
Ага ;D ;D, да-да, вот эти-то манчжурские потомки хунвэйбинов и  есть носители уникальной древнейшей культуры ;D.. А что б а з а р у них такой г н и л о й , так это - потому что сермяжная правда такая... у них...:P

Да, чего-то я прогнал.. :*) насчет культуры-то у жителей Маньчжурии...
Однако, вспомните наши современные фильмы/сериалы с участием китов, на своем языке говорящих, ведь нет-нет да и проскочит это самое родимое 操. :) Попустительство ли отечественного сценариста? А ли незнание китайского слэнга?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 12 Сентября 2002 00:18:58
吓我一跳
xia wo yi tiao
Oi kak slozhno pechatat po-kitayski, da eshe i so slovarem.
Ya azh podprygnula ot straha.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 12 Сентября 2002 01:02:42
Блин... :A) Как тут цитаты втавляются, мать их... :o  :-/

Короче, nezyf написал(а) :P :
Цитировать
Oi kak slozhno pechatat po-kitayski, da eshe i so slovarem.


;D Хорошо что эта машина у меня китайского не понимает. :P

И ещё:
Цитировать
"Niubi" - korovye eto zhe samoe mozhet oznachat i "kruto, klassno". A mozhet i plohoe oskorblenie oznachat, no "shabi" vse ravno huzhe  


Вот про это niupi (chou niupi?) можно подробнее? Сто раз слышал, но напрочь не помню, что это значило... С коровьей шкурой ничего там не связано?  А не существует ли созвучное этому ругательство типа niuBI? C другим Niu и другим BI?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 12 Сентября 2002 01:09:34

Вот про это niupi (chou niupi?) можно подробнее? Сто раз слышал, но напрочь не помню, что это значило... С коровьей шкурой ничего там не связано?  А не существует ли созвучное этому ругательство типа niuBI? C другим Niu и другим BI?

niubi - korovya "girl thingy" (v smysle ne medizinskoe slovo - kakaya vse -taki hanzha, napechatala pervuyu bukvu pravilnogo perevoda i ruki opustilis)
Straashnoe rugatelstvo :o No vse-taki i "kruto-klassno" tozhe

Administratoru: vag-na - ne rugatelstvo, a termin
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: karapuz от 14 Сентября 2002 01:17:55

niubi - korovya "girl thingy" (v smysle ne medizinskoe slovo - kakaya vse -taki hanzha, napechatala pervuyu bukvu pravilnogo perevoda i ruki opustilis)
Straashnoe rugatelstvo :o No vse-taki i "kruto-klassno" tozhe

Administratoru: vag-na - ne rugatelstvo, a termin


не ругательство это вовсе, эту фразу говорят человеку, когда он начинает выпендриваться, задаваться, хвастаться в общем...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 17 Сентября 2002 03:34:07


не ругательство это вовсе, эту фразу говорят человеку, когда он начинает выпендриваться, задаваться, хвастаться в общем...

Ah, thanks.  Eto znachit, devchonki-sekretarshi u nas takie derganye. Ya prezhde chem zapostit, na vsakiy sluchai u nih sprosila. A shofera nichego - vchera s odnim otrabatyvala proiznoshenie "cao", kogda my ne mogli nayti Yeqing Plaza.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 19 Сентября 2002 00:07:31
black guest - intrusion by хакер, в прессе пишут. То ест': hei ke ren? или нет?
May I write in English? Too hard to translate lat-rus
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 19 Сентября 2002 13:28:03
по-китайски  харек читается как "hei ke" и пишется иерогоифами которые действительно значат "черный гость" - 黑客....

ну а кто знает, что такое "деревяный конь" - "mu ma" - 木马? а ну, кто самый смышленый?.....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Нимлатха от 19 Сентября 2002 13:58:25
"Троянский" вирус?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 19 Сентября 2002 14:21:43
Деревянный конь - не иначе, троянский...  :o
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 19 Сентября 2002 14:28:38
А про NiuBi, всё-равно, чё-то путаница какая-то.

Я точно помню, было выражение - "Надувать коровью шкуру" - chou niu pi, значит, хвастаться, врать, т.п.

а NiuBi (которая тоже может быть chou, но только другое) - тоже есть. Это уже оскорбление.

Поскольку звучат одинаково, то и.... Ага.. :-/  ???
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 19 Сентября 2002 14:40:27
Вот, сам вспомнил, коронная была фразка - ХуШоБаДао (болтать чушь, трепать языком, п...деть, врать). Ху-не помню какое, Шо-говорить, Ба-8, Дао - ... и так понятно, какое Дао.

Вообще, чего-то число 8 у китайцев нелюбимое....

Сокращённый вариант - ХуШо. "Ni HuShuo ShengMe?"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 19 Сентября 2002 15:19:32
[quote аутхор=Хим линк=боард=чина_лангуаге_qуестионс;нум=1031067926;старт=15#22 дате=1032416918]
а НиуБи (которая тоже может быть чоу, но только другое) - тоже есть. Это уже оскорбление.

??[/quote]
это как другое? Не "надувать"? А то представляете процесс надувания niubi?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergei Litvin от 19 Сентября 2002 15:54:27
ну а кто знает, что такое "деревяный конь" - "mu ma" - 木马? а ну, кто самый смышленый?.....

Папахуха..)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 19 Сентября 2002 17:24:54
деревяный конь = вирус "троян" все верно!

про 牛皮 niu pi и 牛屄 niu bi, это господа евфемизм, такий же как и cao и cao.... то есть просто способ более цензурно сказать то же самое.... так что оба слова взаимозаменяемы...

а про хушуо - вот оно вам 胡説八道 - именно "нести чушь"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 20 Сентября 2002 02:33:03
Или "wo sai". Мне сказали, что пишется это тоже по-другому. И в принципе -  Hong Kong variant of "wo cao", also popular in Beijing
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 20 Сентября 2002 12:10:12
我塞 так оно пишется, если я не ошибся... эквивалентно переводу нашего "б-л-я-дь" в детское "блин".....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Shuravi от 20 Сентября 2002 13:25:23
...Вообще, чего-то число 8 у китайцев нелюбимое...


А почему нелюбимое? Слышал, что напротив, тянутся китайцы к "8". Вернее к созвучности с другим "ба".
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lena от 20 Сентября 2002 15:55:49
Цифру 8 китайцы. напротив, очень любят, означает богатство. Номер мобильника, где встречаются 8-мерки, продается по более высокой цене.
А если встречается цифра 4, то это плохо, 4-рка для китайца - смерть.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Eraser от 20 Сентября 2002 18:41:01
да, в курсе! :)

я как-то видел продавалась сим-карта с номером в

котором последние 4 цифры восьмерки!

как вы думаете сколько он стоил? ???

всего ничего - 20000 юаней. :D)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: mingbao от 20 Сентября 2002 19:14:36
А вот, кстати, обратный пример.

Недавно видел такси с номерным знаком 4444. Водитель явно из из секты дьяволопоколонников.  :D)  :D)

И еще о причудах языка.

Картина в Америке.
На детской плошадке маленький сынишка из русской семьи бегает за мамой, которая отобрала у него мячик и кричит:
"Дай, дай, дай!"

Американские мамаши боязливо начинают уводить своих чад подальше отсюда. Ведь им слышется:
"Die, die, die!"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lena от 20 Сентября 2002 22:16:30

Недавно видел такси с номерным знаком 4444. Водитель явно из из секты дьяволопоколонников.  :D)  :D)


Ну, это был китайский оригинал, сто процентов :*)
А без приколов, я слышала, что раньше в Китае в больших офисных зданиях даже 4-ый этаж игнорировали, т.к. никто не хотел там свой офис размещать, плохая примета, говорили. Хотя сейчас подобные суеверия ушли в прошлое...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 21 Сентября 2002 01:37:40
Zitata(quatations system does not go together with lat-kir translations): А без приколов, я слышала, что раньше в Китае в больших офисных зданиях даже 4-ый этаж игнорировали, т.к. никто не хотел там свой офис размещать, плохая примета, говорили. Хотя сейчас подобные суеверия ушли в прошлое...

Как бы не так - ушли в прошлое! По крайней мере не в Пекине. Ни одна уважаюшая себя недвижимость (5-звёсдочные гостиницы, офисы A grade и apartments - i.e. Western managed, not to mention Chinese Beijing Hotel and other pure Chinese places) не будет иметь 4-го, 14-го, 24-го, 34-го и так далее етажей. В качестве courtesy  к иностранным гостям нет и 13-го этажа.
Так вот и будет - "вообше-то у нас 45 этажей в здании, но на самом деле 40".
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Shuravi от 21 Сентября 2002 06:20:28
Цифру 8 китайцы. напротив, очень любят, означает богатство.

Мне объясняли, что не столько богатство, сколько прибавление во всем хорошем. Деньги, работа и все такое.  :)

А "4" и в Японии нелюбима. Еще и "7" по аналогичной причине. Но в силу "экономии" всего имеющегося японцы не вычеркивают из жизни сами числа 4 и 7 ;D  Ведь "смертельные" они только при произношении. Вот и пользуются иными вариантами чтения  ;D
По этой причине группа "На-На" никогда не станет в Японии первой  ;D ("7" = "нана" )
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 21 Сентября 2002 17:26:32
Да, я знаю, 4 - оно и есть 4, ничего хорошего...

А 8 как бы много лучше, это тоже, в общем-то, понятно...

Тогда возникает вопрос...

Почему ВанБаДань (страшное обзывательство) - именно 8 яиц?

Почему LuanqIbazao (обозначение высшей степени беспорядка)- ни много ни мало, именно 7-8?

Почему ХуШоБаДао (обозначение полной чуши)- "говорит" именно "восемь Дао"?

Либо 8 в китайском понимании - очень много, либо... на этом мысль заканчивается... :-X
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Shuravi от 21 Сентября 2002 18:42:39

Либо 8 в китайском понимании - очень много, либо... на этом мысль заканчивается... :-X


Скорее всего причины тяги к осьмерке и употребления в этих словосочетаниях различны. В словосечетаниях этих наверное именно множественность подчеркивается.

У меня например давно мысль остановилась в попытке понять почему перед одновременным началом какого-либо действия говорят "три-четыре"? Слыхивал и вариант "три-пятнадцать". С "тройкой"-то у нас покруче китайского завязано  ;D
Повседневное:
натроих...
бог любит троицу...
Песни сказки:
три веселых гуся...
три богатыря...
три сына...
три дочери...
тридцать три богатыря...
в три-девятом царстве...
в трех котлах...
три поросенка...
трое из Простоквашино...
... прям оптимум какой-то в сказаниях  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: mingbao от 21 Сентября 2002 19:17:53
У меня например давно мысль остановилась в попытке понять почему перед одновременным началом какого-либо действия говорят "три-четыре"?

ну, не только...еще говорят: "раз-два, взяли!"

А про любовь русских к цифре три, скорее всего имеет религиозные корни... Святая Троица.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 21 Сентября 2002 19:37:52
Пифагорейцы... ;) Можно целый топик забацать... нумерологический. :P
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: MikeInterpreter от 23 Сентября 2002 14:56:24

Как бы не так - ушли в прошлое! По крайней мере не в Пекине. Ни одна уважаюшая себя недвижимость (5-звёсдочные гостиницы, офисы A grade и apartments - i.e. Western managed, not to mention Chinese Beijing Hotel and other pure Chinese places) не будет иметь 4-го, 14-го, 24-го, 34-го и так далее етажей. В качестве courtesy  к иностранным гостям нет и 13-го этажа.


Неправда. В гостинице China World в Пекине (прнадлежащей к сети Shangrila), пять звезд, есть четвертый этаж. Более того, я на нем жил  :D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 23 Сентября 2002 15:16:42
Очень интересно было узнать. Мне всё же кажется это исключение.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lena от 24 Сентября 2002 15:12:18
В Шанхае во всех простых, офисных, элитных и всяких других зданиях есть 4-ый этаж. Говорят, раньше блокировали, но мне не пришлось побывать в здании, где бы на 4-ом этаже лифт не остановился.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 30 Сентября 2002 05:02:15
Вопрос у меня такой.
Вчера на досуге читала книжку "Outrageous Chinese" главу "sex". А именно про эвфемизмы. Например: "你跟他有事吗?"
И вот сегодня иду ужинать, припозднившись, но не слишком, прилично одетая в зимнюю одежду, нахохлившись, потому что холодно. Прохожу мимо очень мелких торговцев фруктами - всего два лотка - и слышу "小姑娘去做点事" (нарочито отчётливо этак).
А может, они что-то другое имели в виду? Хотя какого хереса им обсуждать мои дела
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lena от 30 Сентября 2002 14:06:43
О! Китайцам до всего есть дело, особенно до иностранцев! Обязательно нужно обсудить, кто такая, куда идет, во что одета и.т.д. А торговцам в лотках так вообще делать нечего, а ты прошла, их повеселила.
Скорее всего, ничего плохого они не имели в виду, а ты не обращай в дальнейшем внимания на такие реплики, хотя если я встала не с той ноги и слышу в свой адрес не очень приятный комментарий, всегда с ними в полемику вступаю.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 01 Октября 2002 06:14:10
увы, скорее всего вас хотели оскорбить... но впрочем зачем обращать внимание.. а если обратить, то небрежно так: 关你屌事 - guan ni diao shi - тебе какое х*й дело....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 01 Октября 2002 07:42:51
Хм, так значит всё не так уж и плохо с моим китайским - кое-чего кумекаю.  Прям аж гордиться собой начинаю.
До того что хотели оскорбить или не хотели - мне дела нет. Главное-то - я смысл уяснила. Даже хочется их найти и сказать что-нибудь типа "хелло" - пусть и они порадуются. ;D
Правда, что такое "diao" я не знаю.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lena от 02 Октября 2002 15:27:41
А может правильнее будет
关你屁事?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: karapuz от 02 Октября 2002 17:34:46
А может правильнее будет
关你屁事?

скорее мягче ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lena от 02 Октября 2002 21:41:56
А как же перевести буквально diao shi?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: karapuz от 02 Октября 2002 21:44:32
А как же перевести буквально diao shi?

так Papa Huhu написал же выше
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 03 Октября 2002 01:06:03
diao - это мужской половой член. не больше и не меньше.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 25 Октября 2002 00:51:48
Два вопроса.

Существует ли обозначение для хулигана, раздолбая, нехорошего человека, которое звучит как Wu3Lai4 (как пишется, не знаю ваще)?

Употребляется ли к особе женского полу существенно младше 30 лет слово YaTou (Ya -  тот который как заглавный Y выглядит, Tou - голова) и в каких ситуациях?

И почему у неё такое с головой  :o ?

Спасып.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 25 Октября 2002 04:48:48
да, это 无赖 - wu lai, значит "хам, бродага, хулиган"

丫头 ya tou очен даже употребляют, но скорее к девушкам до 15 лет.... в смысле "девушка, девчушка, дочка", но все осторожнее, потому что имеет оттенок "девчонка, служанка" ... обычно употребляют про 3-е лицо, рассказывая про кого-либо, но не обращаются таким образом к человеку... а с головой у нее потому что иероглиф 丫 означает "пучки-косички, рогатка, развилина" (думаю это весьма графично, не правда ли?), а раньше молоденькие служанки носили именно такую прическу в виде пучков-косичек....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: sulelika от 26 Октября 2002 16:54:23
да, это 丫头 ya tou очен даже употребляют, но скорее к девушкам до 15 лет.... в смысле "девушка, девчушка, дочка", но все осторожнее, потому что имеет оттенок "девчонка, служанка" ... обычно употребляют про 3-е лицо, рассказывая про кого-либо, но не обращаются таким образом к человеку... а с головой у нее потому что иероглиф 丫 означает "пучки-косички, рогатка, развилина" (думаю это весьма графично, не правда ли?), а раньше молоденькие служанки носили именно такую прическу в виде пучков-косичек....

interesno pro rogatki ya eshe ne slishala, interesnoe 来历
no ,po-moemy, eto obrashenie seichas schitaetsia normoi v obrashenii otza k dochke ili pozhilogo muzhchini k devushke ili devochke s takoi otechesloi laskoi. Sredi molodezhi koneshno eto mozhno reszenivati kak gruboe neuvazhitelnoe obrashenie, chuti li ne rugatelstvo, a "yatou yangde"- vobshe matukatelictvo.
 nedavno slishala, shto pekinzi ypotreblyaut 散伙-" raspustiti arteli, tovarishestvo", v znachenii razoitisi o pare ili suprugah
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: sulelika от 26 Октября 2002 19:51:13
hehe ili eshe vot
skazhite kitaizu 你歇菜吧 i vizovete ylibky:)
v perevode na nshe prostorechie "ne goni" 别胡扯” 胡说八道:))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: sharkon от 26 Октября 2002 20:13:09
ya vot chitayu i udivlyayus` kak legko vi rassujdaete o primenenii nacional`nogo kitaiskogo mata.Kto-to napisal chto "NUBI" proveril v deistvii, a kitaici vstali v stupor,chto-to ne veritsya.NUBI i SHABI eto pochiti odin i tot je smisl, raznica ne bol`shaya.Pravda  SHABI pokruche, ne kakaya-to babskaya pi..da, a iban..taya.Eto ya k chemu klonyu,poprobuite skazat` eto normal`nomu kitaicu v glaza, :'( esli vi konechno samoubiici.Skajite : "Ni shi NUBI" :'(
Odnomu kitaicu tol`ko poslishalos` , chto ya emu skazal SHABI, tak mne potom na golovu nalojili 8 shvov, prosto u kitaicev est` takaya durnaya privichka drat`sya butilkami.Vot eto narmal`naya reakciya normal`nogo kitaica na normal`nuyu frazu.
 Tak chto vi bud`te postorojnei s takimi frazami. ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: margo от 26 Октября 2002 22:55:12
А может правильнее будет
关你屁事?

a u nas govoryat: "guang ni pi shi"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 28 Октября 2002 16:12:55
Цитировать
Eto ya k chemu klonyu,poprobuite skazat` eto normal`nomu kitaicu v glaza,  esli vi konechno samoubiici.Skajite : "Ni shi NUBI"  


А есть проще способы "обкатать" словечко в действии. Всегда можно, прежде чем его употребить, спросить у друзёв-китайцев. Доверительно так..

Спасыб, особенно - ПаПеХуХу за чёткий ответ.

У меня был корешок из Маньжурии, работал здесь чиф-поваром в кит. ресторанчике. Алкоголик, дебошир...  :P
У меня осталась куча записей на салфетках от общения с ним, всякие рецепты, названия специй, просто полезноупотребительные словечки... Когда он допивался до состояния невменяемости, обзывал меня УЛаем и другими пакостными словами. Я аккуратно записывал это на салфетке. Затем спрашивал его, что это значит, как пишется и зачем он меня так назвал. Когда он пытался мне это обьяснить, почему-то всякий раз совсем терял чел. облик, начинались проблемы с соседями по столику, милицией и т.п.  И так не один раз было. В конце концов, отправили его домой.. За пянство и дебоши.

А намедни я эти салфетки почитал - многое так и осталось без ответа. До сего дня. Спасибо и всё такое  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 28 Октября 2002 20:33:49
[Niubi] и [shabi] - разные вещи. [Niubi] - хвастун, задира. Или даже в положительном смысле - классный, чёткий, лихой.
[Shabi] - /соответствующая физиономия, кулаки/ глупый это-самое, т.е. оскорбление. Но может быть употреблено в дружеском кругу, просто как прикол. Или во время игры - кто проиграл, тот [shabi] и должен выполнить условие.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 28 Октября 2002 20:57:16
эээ господа... расставим точки на БИ!

итак

SHA BI 傻屄- это значит грубое оскорбление, экивалент русского "злое...чий пид...ас".... а более бувально "оте..ная пи..да"

NIUBI - 牛屄 значит "круто, классно"

думаю, не надо оъяснять русским разницу между сказать человеку "ты хуе...й чувак" и "ты охуе..ый чувак"...

тут тоже самое... NIUBI это "оху..ный чувак", а SHABI это "хуе..ый чувак" (только в квадрате!)

так что если вам кто-то скажет что это одно и тоже, не верте ему и назовите его.... ну в одщем сами решите....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 28 Октября 2002 21:26:23
Вот когда со мной ругались и говорили "ниуби" - я думаю "почему-то", что совсем не имели в виду: "классная ты такая".
И своими ушами слышала на дружеской пати во время игры, все хором кричали проигравшей: "шаби", и даже без всякого злого умысла. {"злое...чий пид...ас".... а более бувально "оте..ная пи..да"} - то есть не это они имели в виду, буквально в данном случае не переведёшь. Скорее уж "дурочка".
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: China Red Devil от 28 Октября 2002 21:30:09
Shang (vverh)- okazyvaetsa sinonim cao4, da3dao4.
我上这个姑娘。
Toje ochen silnoe vyrajenie
你头有毛病。
Upotreblayt obychno za glza.  :-[
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 29 Октября 2002 01:36:41
продолжаем расставлять точки над БИ...
я забыл указать, что у NIUBI есть смысл еще "зазнаваться, зазнайка, и т.д." так что вас скорее обзывали "гордячкой"....

*всяко надо сказать, что любой мат, сказанный другу и с чувством нежности может быть не обидным..... однако, если такие ньюансы объяснять человеку который язык только учит, то скорее всего вы его запутаете и когда-нибудь он/она ляпнет не то.
Я тоже могу сказать Литвину "злое..ий пид..ас", и он не обидится. Но вот объяснять человеку учащему русский язык что это мол не только ужастное ругательство, а еще и нежность, это, как мне кажется, не адекватно.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 29 Октября 2002 01:51:19
Я язык и вовсе пока не учу. Но тем не менее подобные нюансы считаю пользительными. А то можно и в драку полезть, не знаючи нюансов...
Потом, по правилам перевода, буквально не переводят. "f**k" - это "cao", но "ёб твою мать" это круче, поэтому "f**k" - это скорее "чёрт". А "shabi" - буквально, глупая ..., а в переводе, грубо "кретин, глуп как бревно". Ну а в игре, скорее "дурак" - у нас есть "дурак", поэтому так перевести будет понятнее.
Просто многозначность слов.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergei Litvin от 29 Октября 2002 13:28:08
Я тоже могу сказать Литвину "злое..ий пид..ас", и он не обидится.

не обижусь, хотя, заметте, я существо чуткое и легко ранимое..))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 29 Октября 2002 14:38:49
продолжаем расставлять точки над БИ...
я забыл указать, что у НИУБИ есть смысл еще "зазнаваться, зазнайка, и т.д." так что вас скорее обзывали "гордячкой"....

Скорее, "злобной зазнайкой"
Название: Слэнг
Отправлено: Vadim от 15 Марта 2002 18:32:55
Люди, изучая в свое время английский язык, я интересовался всякими выражениями, типа слэнгом и руганью. Сейчас я прилип к китайскому и во мне снова проснулся интерес - а как это у китайцев, есть ли у них аналоги нашим: бухло, хавальник, пакли, фигня и многое другое. Может какие сетевые словари даже есть? Хочу узнать в познавательных целях. :) ;)
Название: Re: Слэнг
Отправлено: Dara от 16 Марта 2002 00:51:47
Цитировать
Может какие сетевые словари даже есть? Хочу узнать в познавательных целях. :) ;)


Сетевых не видела. Но вот есть книжка.. щас.. \лезет в шкаф\ ага вот: 最新中国俚语。Сленг китайско-английский。 Ниче в общем такая。 Может, Вам пригодится。 :)
Название: Re: Слэнг
Отправлено: И.Макаров от 19 Марта 2002 12:47:58
Есть презабавнейшая англоязычная книжка, называется "Outrageous Chinese" (http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0835125327/qid%3D1016492981/ref%3Dsr%5F11%5F0%5F1/102-7066228-4741700), и хоть её на амазоне китаисты поругивают за "региональность" и частичное устарение описанного слэнга, за неимением лучшего для нас-новичков эта книжица — достаточно неплохое введение в предмет. ;)

С другой стороны, а зачем нам книжка, да еще и англоязычная?, у нас ведь есть этот форум! Почему бы обитающим здесь знатокам китайского общими силами не составить нечто вроде "Cловаря китайского уличного языка"? Представьте название главы "Так посылают на Тайване" :D. Ваша сила, господа знатоки, как раз в "региональности", поэтому и словарик такой был бы особенно ценен, за всекитайский масштаб — покрывал бы всю Поднебесную, как бык овцу.

Нет, на полном серьёзе, я думаю, что такой "скорбный труд" не пропал бы даром, даже наоборот, если бы из него образовалась книжица, она немедленно стала бы бест-селлером (пардон май френч) — за "Outrageous Chinese" охотятся даже китайцы из некитайских стран.

Вот вам чисто прикладной пример применения такого словаря. Я недавно вычитал, что tongzhi теперь применяется в смысле "poofter", "голубой". А меня мои китайские собутыльники по старинке частенько таким именем величают, поскольку раз заучили, что "ta cong Sulian lai le" и привет, теперь до гробовой доски. Так вот я б в ваш словарик глянул и знал, в клюв им заехать или списать их злобные нападки на незнание регионального слэнга.  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Elka от 30 Октября 2002 16:51:40
А я знаю словечко очень емкое-извращенец 变态
и еще подслушанное мной в одном из ночных клубов Чунцина выражение 不要吃我的豆腐(дословно:ответ девушки на присавания молодог чел-ка в грубой форме:не лапай меня.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: sulelika от 06 Ноября 2002 22:50:51
 

在哪发财?(всмысле где работаешь)
вопрос: 你在你国家有目标吗? (есть парень)

:)) наверно, это не совсем жаргон , но интересная форма выражения мысли:)

 ответ : 歇菜吧 отвали, пожалуйста:) так... шутка:)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Respect от 14 Ноября 2002 00:46:15
???
朋友们 !!!
   Несколько дней вподряд меня мучает вопрос: как по-китайски сказать "стукач". Может быть поможите ?
  非常感谢 !
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Нимлатха от 14 Ноября 2002 12:03:55
Несмотря на все мои усилия, постинги с иероглифами "в теле" не проходят уже несколько недель, хоть ты стреляй. Поэтому в этом разделе приходится быть по большей части наблюдателем, хотя несколько раз прилежно пытался втиснуться в какой-нибудь конкурс или ответить на чей-нибудь вопрос. Хотел было ответить на вопрос Респекта - опять "Произошла ошибка!". Который раз пытаюсь вставить свои "пять копеек" - бес-по-лез-но.

Придется на пальцах. "Стукача", кстати, нашел в словаре. С пометкой, что китайский вариант слова имеет отрицательный оттенок (надо думать...) и употребляется в разговорной речи, то есть именно то, что надо, по-моему:

mi4gao4zhe3 или gao4mi4ren2,

где

mi4 - "секрет", "тайна",
gao4 - "сказать", "сообщить", "донести",
zhe3 - как в zuo4zhe3 - "автор", ji4zhe3 - "репортер", "журналист",
ren2 - "человек", понятное дело...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 16 Ноября 2002 00:10:27
Китайцы на нашей местной "Шанхайке" сказали, что стукач - это не просто "mi gao renr", это ещё и человек, который подло"mai4 le zijide ren"

Поэтому он называется pang4tu3. Написать это не вышло, потому что "ручка нету le", а варежкой в воздухе получается совсем неразборчиво.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: E.Q. от 16 Ноября 2002 23:19:55
Издательство ДВГУ выпустило книжицу "Справочник по новокитайскому сленгу".
Если кто-то читал, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями. Насколько написанное там актуально? Есть ли "незыблемые" слова и выражения, которые особо не зависят от времени-моды-местности?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: E.Q. от 17 Ноября 2002 01:48:46
О числах. По моим наблюдениям, китайцы больше всего любят числа 5, 6 и 8. почему 6 - не знаю.
Замечали ли вы, что в Китае среди китайцев пользуются успехом сигареты "555"? На мой взгляд, благодаря трем пятеркам. Нравится им такое..
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: RESPECT от 18 Ноября 2002 05:59:55
 ???
   尊敬的朋友们!
Интересно было бы полюбопытствовать: а как же перевести на китайский коронную фразу нашего Презитента: "замочить (кого-либо) в с-тире", или известное выражение Хрущева:"Показать (кому-либо) кузькину мать" Давайте поразмышляем ! (у меня пока вариантов нет)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 20 Ноября 2002 03:21:36
Интересно было бы полюбопытствовать: а как же перевести на китайский коронную фразу нашего Презитента: "замочить (кого-либо) в с-тире", или известное выражение Хрущева:"Показать (кому-либо) кузькину мать" Давайте поразмышляем ! (у меня пока вариантов нет)


А давайте это вынесем в отдельную тему, что-то вроде - "фантазии на тему Кузькиной матери"... Правда, довольно интересно поупражняться в переводах подобных нестандартных фраз. Представляете себе шок переводчика, который столкнулся на международном уровне с таким переводом. И реагировать надо моментально. Ох, не завидую! Чудеса политики!  ;D ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: mingbao от 20 Ноября 2002 10:15:53
Представляете себе шок переводчика, который столкнулся на международном уровне с таким переводом. И реагировать надо моментально. Ох, не завидую! Чудеса политики!  ;D ;D


ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"... так что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: nezyf от 20 Ноября 2002 14:38:32


ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"... так что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.
 ;) Переводчик был прав - он донёс идею ("обрезание" - традиция, после обрезания как бы обрезанное не отрастает, след-но Путин иносказательно выразился о том, что он не против обрезания, что значит, что традиции народов россии он уважает, Путин - как представитель страны - след-но "мы", традиции - чтобы быть точнее - культурные, так как культура бывает ещё и повседневная-как-бишь-её-по-научному). Вот такая логическая цепочка. :)
Я ещё слышала, что Путин как-то сказал, что секса быть не должно. [:o] Наверное, имел в виду порно и эротические фотографии во всех журналах, а ведь можно понять и так: вроде бы как Путин за вырождение нации. Да плюс ещё и обрезание-почти-отрезание.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Yalisangda от 20 Ноября 2002 17:06:14
К цифрам любовь-нелюбовь вроде как по созвучию:
5 - 吾, 6 - 流, 8 - 发(财)
4, соответственно , - 死;)
По-моему, так:)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 20 Ноября 2002 17:23:51

ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"...


Ох, бедняга-переводчик, попотел... Знакомо... ;D У нас даже шутливое проклятие ходило - "Что б тебе переводить политика, простого как валенок!!!"  Страшнее для переводчика быть не может, т.к. он всегда будет "крайним"...

Цитировать
так что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.


А вот тут, Евгений, Вы не угадали. Помню, была инетерснейшая передача с участием персонального переводчика Хрущева и Брежнева... фамилию не вспомню, но не столь важно... Так, вот в ней как раз и обсуждались эти случаи... Про "кузькину мать" не помню, думаю, что она тоже была переведена буквально (иначе бы не стала такой крылатой). А вот то, что фраза Хрущева американскому президенту - "мы вас похороним" - была переведена буквально - We will bury you - помню точно. Как потом выяснилось, Никита Сергеевич имел в виду, что развивающееся и процветающее социалистическое общество все же должно будет что-то делать с умирающим, загнивающим империализмом после его смерти - вот оно его и похоронит. Никакой агрессии или угрозы. Что же там поняли американцы - это их проблемы... ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lena от 20 Ноября 2002 18:27:42
Вот в таких-то ситуациях и проявляется высший пилотаж переводчика - нельзя переводить дословно, но доводить скрытый смысл фразы и что конкретно имеется в виду :D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 20 Ноября 2002 19:20:39
я бы перевел "кузькину мать" именно так -
потому что и загадочно и неоскорбительно, совсем как в оригинале... ведь из русских никто же не скажет что данная фраза оскорбительна, она скорее озадачивающая.....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: B M от 20 Ноября 2002 23:17:38
Здорово! Хотя как-то мрачновато - вылитая леди Макбет, у Кузьмы мать чай повеселее будет :). Но это, скорее, вопрос интонации русского оригинала. А спросить я хотел не об этом, а о том, что это у PapaHuHu перед "собакой" в адресе стоит? Т.е. прочитать то-я прочитал (а повторить иероглифами не могу, а латиницей боюсь :) ). Но для самих китайцев в этом есть какой-то смысл?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 21 Ноября 2002 02:03:19
это... батенька, долгая история.... про ММХ... есть люди, утверждающие что видели человека с таким именем... в принципе сие возможно.... спрашивал у китайцев, они сказали что имя возможное, но редко встречаемое....

а ММХ между тем, имеет все предпосылки чтобы стать литературным персонажем, в той, или, увы, иной, степени. Из имени его мы можем догадаться о том, что он скорее всего из семьи исповедующей ислам, родился на заре культурной революции, и дыл назван родителями в надежне на то, что он будет оказывать народу всякие блага.... но этому не суждено было свершиться, потому что уже в возрасте 13 лет ММХ познал, что такое женщина....

кстати, вот если бы человек с таким именем приешл в Китае к рулю?! даже не знаю, было бы это смешно или нет....:)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: respect от 21 Ноября 2002 03:06:13
??? Papa-Huhu сделал, на мой взгляд потрясающий и главное точный перевод “кузькиной мамы”, между тем как же быть, если китайцы попросят объяснить: «这是什么东西呀?»Серьезно, как им разъяснить, что это такое 酷死客 ?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: E.Q. от 21 Ноября 2002 03:47:28
Цитировать
Прислано Участником: Yalisangda Прислано в: 20. ноября в 17:06
К цифрам любовь-нелюбовь вроде как по созвучию:
5 - 吾, 6 - 流, 8 - 发(财)
4, соответственно , - 死
По-моему, так  

Ну да, так же как и проч. Например, 鱼 и 裕  т.п....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Ноября 2002 05:37:44
Вот в таких-то ситуациях и проявляется высший пилотаж переводчика - нельзя переводить дословно, но доводить скрытый смысл фразы и что конкретно имеется в виду :D


Ох, чтобы до такого пилотажа добраться, нужна такая долгая практика, что, боюсь, никакому переводчику до этих золотых дней просто не дожить, особенно работающему с политиками... ;) ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vadim от 21 Ноября 2002 14:41:38
А спросить я хотел не об этом, а о том, что это у PapaHuHu перед "собакой" в адресе стоит? Т.е. прочитать то-я прочитал (а повторить иероглифами не могу, а латиницей боюсь :) ).

Это уже не китайский сленг, а русский  :D)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Yalisangda от 21 Ноября 2002 20:49:18
Цитировать
это... батенька, долгая история.... про ММХ... есть люди, утверждающие что видели человека с таким именем...

У нас был австрияк один, который выбрал себе китайское имя Hulilai. Не знаю уж, сам или подсказал кто...Русскоговорящим это было смешно:)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: B M от 22 Ноября 2002 04:20:43
Однако как всё запущено... ;) Нет, ну там истоки биографии ММХ я ещё понимаю. Но дальше какой-то логический кикс:
но этому не суждено было свершиться, потому что уже в возрасте 13 лет ММХ познал, что такое женщина...

Возможно, мой поток сознания оказался не способен выйти в новое измерение, но жизненный путь ММХ в данной точке, ИМХО, замкнут в себе. А потом и вовсе обрывается, хотя сейчас ММХ должно быть уже за 30... :D)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergei Litvin от 22 Ноября 2002 06:35:29
Однако как всё запущено... ;) Нет, ну там истоки биографии ММХ я ещё понимаю. Но дальше какой-то логический кикс:
Возможно, мой поток сознания оказался не способен выйти в новое измерение, но жизненный путь ММХ в данной точке, ИМХО, замкнут в себе. А потом и вовсе обрывается, хотя сейчас ММХ должно быть уже за 30... :D)

нате вам.. шоб понятнее было..)
http://www.papahuhu.com/cgi-bin/pp/gb.cgi
Название: По поводу жаргона
Отправлено: Лентяй от 23 Ноября 2002 19:32:25
Нужно понимать разницу между сленгом, или жаргоном, и вульгаризмами. Первые характеризуют язык общения внутри некоторой относительно замкнутой социальной (профессиональной, возрастной и т.д.) группы - студентов, водителей, молодёжи, наркоманов..., а вторые свойственны в основном речи малообразованных индивидов, в то время как высокообразованные индивиды тоже употребляют, но не в любой ситуации  :) Из всех примеров, что были приведены выше, ни один не относился к жаргону, большая часть к вульгаризмам, остальные - ни к тому, ни к другому. А вообще китайский язык в этом смысле значительно беднее русского, возможно просто потому, что уголовный жаргон не смог проникнуть в литературный китайский язык - в отличие от русского. Кстати, знатокам китайского языка, попробуйте перевести следующий текст:
是空干还是草干?空干啃富,草干连水.不空干,不草干,来个草卷儿,掐着台儿拐着!
Не подумайте только, что я это сам придумал  :), просто иллюстрация к вопросу о сленге.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: - от 24 Ноября 2002 17:15:59
Sho eto essho za chepuha ?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2002 00:30:54
это не ерунда... это "феня" (слэнг) уголовников из Северо-Востока Китая, а именно провинции ХэйЛунДзианг...
не думаю, что китайцы сами поймут что это такое...
Лентяй - поведай нам?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Лентяй от 25 Ноября 2002 01:06:01
На самом деле всё достаточно просто:
Есть или пить хочешь? Если голодный - поешь, если хочешь пить - попей воды. А если ни того, ни другого, бери сигарету и полезай курить на лежанку.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 26 Ноября 2002 14:31:41
А поведайте, pls, ПапаХуху, как Вам удалось, вроде бы, не понимая смысл фразы, определить, что это есть феня, причём феня уголовная, причём именно ХэйЛунЦзянская?

А поведайте, pls, г-н Лентяй, откудова у вам такого знания ХэйЛунзянской фени имеется? Понимаю, что вопрос, м.б., некорректен, но всё же... любопытно...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 26 Ноября 2002 15:54:34
хм.... я же в бывший босс "чанчуньской мафии".... у меня и кликуха есть 不锈钢 так что на такие вещи у меня нюх.... :)

лано, шутки шутками, а после того как Лентяй нам поведает я тоже расскажу как мне удается казаться таким умным и осведомленным..... :)

расскажите, Лентяй!?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Лентяй от 27 Ноября 2002 02:05:08
Есть один знакомый китаец, который занимается исследованием т.н. социолектов, к числу которых относится и уголовный арго, меня эти вещи тоже достаточно давно интересуют, посему у нас с ним периодически происходит обмен премудростями :), так что не стоит подозревать ни в чём не повинных людей в связях с китайской мафией  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2002 04:47:59
ну вот, моя очередь. Секрет ПапыХухи прост. Он, подлец, вставляет в www.google.com запрос про 是空干还是草干 и получает ссылку на http://www.bjprint.net/s/005/27/bwzh5.htm
прочитав которую и узнает про трудности работы полицейского в ХейЛунДзиане....
еще я пытался найти через киайские поисковики намек на смысл фразы, но увы ни соху, ни яху, ни сина ничего не нашли.....
так что, господа - побольше ищите и имейте наметанный глаз на различение нужной инфы в море ответов!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 27 Ноября 2002 22:41:33
Цитировать
не стоит подозревать ни в чём не повинных людей в связях с китайской мафией  


Цитировать
ну вот, моя очередь. Секрет ПапыХухи прост. Он, подлец, вставляет в www.google.com запрос


;D ;D ;D ;D ;D :o :-[ :-/ :P

Н-да, господа …

Чего вам, трудно соврать было, а? А то как-то… как в детстве тебе сообщают, что Дед Мороза нету…

Г-н Лентяй, считаю, просто обязан был забубенить чё-нибудь в духе “кантовались мы на крытой с Пашкой Лю из ЦиЦикара…”. А ПапеХухе ничего не стоило такого туману нагнать, про какое-нибудь уникальное языковое чутьё и все дела… Чтобы никто ничё не понял, но все прониклись…

Спасибо. Это было и поучительно и смешно донельзя. Я порадовался от души
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 28 Ноября 2002 13:24:02
Сработало! как удачно мы отвели их глаза, правда, Лентяй? :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: E.Q. от 28 Ноября 2002 17:23:56
Сработало! как удачно мы отвели их глаза, правда, Лентяй? :)


Какие вы коварные, однако...  :D)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: respect от 09 Декабря 2002 04:27:08
Друзья !!!
  Может быть у кого-нибудь есть варианты перевода на китайский язык такого новомодного слова как "отморозок" ?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: zilong от 12 Декабря 2002 07:59:32
Друзья !!!
  Может быть у кого-нибудь есть варианты перевода на китайский язык такого новомодного слова как "отморозок" ?


"Отморозок"... Интересно. А может, это будет просто 坏蛋 huai4dan4?? Хотя, кто знает, что это за смысл вкладывается в это слово :D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: zilong от 12 Декабря 2002 08:15:26
Есть в китайском слэнге ещё такое выражение. 没主 mei2zhu3 - досл. нет хозяина. Так говорят о девушках, у которых нет парня/мужа/любовника (как правило, имеют ввиду мужа). Пример: 今年他30岁, 可是还没主
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Vadim от 13 Декабря 2002 03:26:30
Есть в китайском слэнге ещё такое выражение. 没主 mei2zhu3 - досл. нет хозяина. Так говорят о девушках, у которых нет парня/мужа/любовника (как правило, имеют ввиду мужа). Пример: 今年他30岁, 可是还没主

О девушках? .. Может тогда 她 , а не 他 , мне так кажется... :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: zilong от 13 Декабря 2002 07:22:02

О девушках? .. Может тогда 她 , а не 他 , мне так кажется... :)

今年30岁, 可是还没主 Вот ошибся так ошибся   :D Набрал и не заметил. Конечно, Спасибо, что исправили!!!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Kiss от 30 Декабря 2002 10:22:54
Кто знает как обозвать китайского человека "моральным уродом"? Подскажите...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: zilong от 02 Января 2003 15:28:01
Кто знает как обозвать китайского человека "моральным уродом"? Подскажите...

Что-то ничего в голову не приходит... :*)
???А что Вы подразумеваете под "моральным уродом"?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 03 Января 2003 12:24:56
господа, я противнык "буквальных переводов"... переводите адаптированно! просто найдите любое ругательство на китайском которое вам нравиться (а здесь их уже наприводили достаточно) и обзывайте им человека, которого хотели назвать "моральным уродом".....
к тому же, ругаетельства действительно непонятное... как и 80% ругательств....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: русский новозеландец от 10 Января 2003 15:21:49
Хотите загадаю загадку ? В Новой Зеландии китайцы , которые приехали в страну недавно называют китайцев родившихся здесь называют 香焦 , банан . Почему ?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: pnkv от 10 Января 2003 16:59:34
Хотите загадаю загадку ? В Новой Зеландии китайцы , которые приехали в страну недавно называют китайцев родившихся здесь называют 香焦 , банан . Почему ?


Потому что они желтые (бананы в смысле  :))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: mingbao от 10 Января 2003 17:32:02
Хотите загадаю загадку ? В Новой Зеландии китайцы , которые приехали в страну недавно называют китайцев родившихся здесь называют 香焦 , банан . Почему ?


тема известная. концепция под названием "бананы и яйца". Бананы - это те, кто снаружи выглядят как азиаты (т.е. желтые), но внутренний менталитет как у белых. Яйца же - наоборот, вроде как снаружи европеец, а думает как азиат.

А еще, говорят, Сталин называл Мао "редиской", снаружи красный коммунист, а внутри белый националист.

:)  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: русский новозеландец от 10 Января 2003 20:21:55
没错,回答正确.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Lien_So от 14 Января 2003 20:45:47
В Шанхае во всех простых, офисных, элитных и всяких других зданиях есть 4-ый этаж. Говорят, раньше блокировали, но мне не пришлось побывать в здании, где бы на 4-ом этаже лифт не остановился.


Ну не во всех... :) Я жила в многоэтажном доме, в лифте которого не было кнопок 4, 13, 14, 24 и 34...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: E.Q. от 14 Января 2003 21:40:45


Ну не во всех... :) Я жила в многоэтажном доме, в лифте которого не было кнопок 4, 13, 14, 24 и 34...


4, 13 - это еще понятно..
А остальных почему не было?  ???
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Muxibuzz от 17 Января 2003 04:53:03
Кто знает как обозвать китайского человека "моральным уродом"? Подскажите...


Ё! Это ж 神经病!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Arsenii от 18 Января 2003 23:34:09
Ну у вас и познания! еслиб я жил в китае у менеа б наверное тоже такие былиб!
  Я знаю только пару слов: диу2 = е*..ть
                      wанг4  тан1 = использованныи г*..дон
                      дзю1 па2 =уео*..ище
    (ето кwонгдунгwа)
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Sergei Litvin от 13 Апреля 2002 03:36:58
«bou lu su kong» - хайнаньхуа.. досливного перевода не добился, но yisi приблизительно как у «cao ni maaa de».. только похоже позлобней.. настоятелно напоминали не произносить.. причем хреноплеты напоминали довольно битые жизнью..)
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: MikeInterpreter от 13 Апреля 2002 14:14:42
Однако и то самое cao ni ma! произнесенное твердым бодрым голосом в глаза собеседнику производит эффект куда больший, чем русская калька "..б твою мать!"... То есть я и не знаю, куда круче-то уже.

Алик, Сат Абхава, отцы, скажите веское слово!
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2002 20:57:11
вот тебе, ЛИ-твин, ответ в духе предков:
囫曰黎君向回行也
мало?
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2002 21:02:23
слышал фразу, наверняка придуманную нашими (восточниками), но она крута на всех языках!
только не пу-гайтесь:

我肏你爸爸雞巴的窩

разве может что быть круче и более ужастно?
говорят, пробовали на местном населении - они впадало в ступор и не могло ответить ничего....

а вообще, кажется у китайцев более страшны проклятия чем схаонима... типа "чтобы ты заживо сгнил к 1-му октября"
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: AntoMix от 14 Апреля 2002 02:35:33
Зажигаю японским:

Zakkenayo ざっけなよ "Пошел на...".

Shinjimae しんじまえ "Убирайся к черту!"

и прочее, прочее.............................

Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Irina от 14 Апреля 2002 14:14:31
Est' odna fraza, v Russkom yia takogo ne slishala...
老 BI 块 - kusok staroi p.... :-[ :-[
Obrascennayia na kitayianok- valit napoval :o :o
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Sergei Litvin от 14 Апреля 2002 23:18:52
оо.. пошла продувка..)

г-ну Ху:.. а я по-китайски - то читать и не умею..беее))
вторая фраза стиииильно... надо выдать как-нибудь..)

Ирине: ага.. или можно просто biiiiiiiiiiiiii... с произношением среднего между «ж» и «з» следом за «b»  вроде bзжзжзжзжiiii..)) шанхайцы часто говорят..)
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Sergei Litvin от 14 Апреля 2002 23:21:14
по-японски японцы в альма матер учили:
temie mukadzuku ndaeu.. как то так.. «за..л» мол..)
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Irina от 15 Апреля 2002 17:36:13
Mozhno prosto BIIIIYIAAAAAAAA :-[ :-[ :-[
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2002 00:37:08
Цитировать
г-ну Ху:.. а я по-китайски - то читать и не умею..беее))
вторая фраза стиииильно... надо выдать как-нибудь..)

бррр, так ты умеешь читать или нет? ;)
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Sergei Litvin от 16 Апреля 2002 00:46:55
вторую могу, а первую нет..) ну не муд..к??..)
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Papa HuHu от 18 Апреля 2002 02:20:25
Цитировать
囫曰黎君向回行也

и изрек учитель Ху: благородный муж Ли(твин) должен уйти на х..й....
х..й по китайски - это обратно....
то есть имел Ху Литвина ввиду "уйти обратно"
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Sergey от 18 Апреля 2002 02:38:57


Samoye dalyokoye, kakoye znayu:

cao ni ma de zuzong shiba dai! :D) :D) :D)

v smysle - predkov do vosemnadcatogo kolena

No zvuchit!!!
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: AntoMix от 19 Апреля 2002 04:57:06
Цитировать

х..й по китайски - это обратно....
то есть имел Ху Литвина ввиду "уйти обратно"


А когда я посылаю на х..й, то это означает что я посылаю именно на на х..й. 8)
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: MAO от 01 Мая 2002 23:52:59
Цитировать
Можно просто БИИИИЫИАААААААА

Согласен с Ириной. Иногда  "пошли на х.й, мудаки косоглазые" деиствует лучше всего. Во всяком случае у самого на душе теплее становится.
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Papa HuHu от 07 Мая 2002 16:51:19
грубые вы какие —— нет чтобы ласково улыбнутся и сказать: достоуважаемый, идите в землю ваших предков и разлагайтесь там себе на здоровье!
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Irina от 19 Мая 2002 18:51:49
Цитировать
Согласен с Ириной. Иногда  "пошли на х.й, мудаки косоглазые" деиствует лучше всего. Во всяком случае у самого на душе теплее становится.


Polnostiu soglasna s Mao.
Nash paren'! :-* :-* :-* :-*
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: Lyolik от 07 Июня 2002 18:29:08
живот от смеха надорвала, веселые вы ребята, китаисты, и что я на японском делала? столько лет впустую, блин! ;D
Название: Re: Посыл в жизнь..
Отправлено: MAO от 11 Июня 2002 02:19:44
Кстати, прошу прощения за откровенное выражение в прошлом посте. Просто я когда говорю это выражение я чаще (много чаще) вместо буквы "Ч" употребляю букву "М". ПаПа, спасибо.
Название: Re: Как послать (нецензурно) по-китайски?
Отправлено: zilong от 02 Января 2003 15:20:11
:)Знакомые китайцы часто говорят 老鸡巴灯
Это, правда, можно сказать ласково ;) - и тогда могут и не обидиться, а если и обидятся, то чуть-чуть. А можно сказать ТАК, что берегись :) :D :)
Интересно, как вот это красиво перевести на русский??
Название: Re: Как послать (нецензурно) по-китайски?
Отправлено: zilong от 02 Января 2003 15:38:43
你这个狗娘养的
你妈屄
——————————————————————————
:-/Интересно, сами китайцы-то матерно выражаются, а вот несколько лет назад спрашивал у пятерых китайцев, как пишется BI, а то ведь на слух понятно, а в книжках, как правило,  или просто пининем, или крестиком. И никто не сказал!!! Даже говорили, что они этого не знают!!! :D
Название: Re: Как послать (нецензурно) по-китайски?
Отправлено: Papa HuHu от 03 Января 2003 12:32:00
老鸡巴灯 - уж не перевести ли как "хренотень мозгопроебский"? :)

а про БИ - писали уже, что для китайцев это ТАБУРОВАННЫЙ иероглиф - говрят но не пишут... а увидев написанным, очень сильно смущаются.... в КНР шрифтах его нет... в печати или субтитрах меняется на "Х"  поэтому, китайцы его еще называют "叉" - чха...

Название: Re: Как послать (нецензурно) по-китайски?
Отправлено: zilong от 03 Января 2003 20:27:15
Цитировать
老鸡巴灯 - уж не перевести ли как "хренотень мозгопроебский"?
;D ;D ;D
———————————————-
Правдо-то правда. У друзей вот в синьхуа такого рода табуированых слов-то и нет, а у меня  -  в моем 当代汉语词典(щанхайского издательства) - есть. :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: xiaoming от 27 Апреля 2003 20:27:10
Первое сообщение пришло без иероглифов, попробую отправить с другого браузера.
Во Внутренней Монголии частенько употребляют:
兔子- проститутка
找兔子
打兔子.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Malina от 27 Мая 2003 17:31:54
А вот, кстати, обратный пример.
Недавно видел такси с номерным знаком 4444. Водитель явно из из секты дьяволопоколонников.  :D)  :D)


А я слышала, что цифры иногда в сочетании с другой, имеют другой смысл уже, поэтому 4444 может трактоваться, как 4+4 =8 и 4+4+8 , а две восьмерки, это ж двойной "发财" ::)... Кто ж откажется?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 31 Мая 2003 21:38:11
Цитировать
А про NiuBi, всё-равно, чё-то путаница какая-то.

Я точно помню, было выражение - "Надувать коровью шкуру" - chou niu pi, значит, хвастаться, врать, т.п.

а NiuBi (которая тоже может быть chou, но только другое) - тоже есть. Это уже оскорбление.
Здрасьте уважаемые товарищи лингвисты - матершинники … ))
Качательно коровьей пи_ды:
chui niubi - дословно дуть – пи__еть
zhuan niubi –вые___аться
Да действительно из песни слов не выкинешь……… )))))))
goushi – собачье дерьмо, а так можно назвать своего китайского друга, ну хорошего, конечно ))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 31 Мая 2003 21:38:30
Папахуху,
Расскрой тайну своих знаний.... Как писать CAO, так, чтоб RU над ROU размещалось, насколько я знаю в Microsoft Global IME такое хулиганство не позволено.. )
Нас не догонят

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 31 Мая 2003 22:16:54
Папахуху,
Расскрой тайну своих знаний.... Как писать CAO, так, чтоб RU над ROU размещалось, насколько я знаю в Microsoft Global IME такое хулиганство не позволено..

  Ну как же, - прошу прощения, что вмешиваюсь - и Майкрософт такое тоже позволяет, надо только установить в качестве дополнительного метода ввода QuanPin (в Windows XP он, по меньшей мере, есть). А вообще лучше пользоваться китайскими разработками 输入法, которые можно установить поверх всего этого дела, они удобнее.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 31 Мая 2003 22:22:20
Цитировать

  Ну как же, - прошу прощения, что вмешиваюсь - и Майкрософт такое тоже позволяет, надо только установить в качестве дополнительного метода ввода QuanPin (в Windows XP он, по меньшей мере, есть). А вообще лучше пользоваться китайскими разработками 输入法, которые можно установить поверх всего этого дела, они удобнее.

А можно поподробнее пожалуйста, где это можно взять ))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 31 Мая 2003 22:26:49

А можно поподробнее пожалуйста, где это можно взять ))

(Послал личное сообщение)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Echter от 31 Мая 2003 23:03:03


А я слышала, что цифры иногда в сочетании с другой, имеют другой смысл уже, поэтому 4444 может трактоваться, как 4+4 =8 и 4+4+8 , а две восьмерки, это ж двойной "发财" ::)... Кто ж откажется?

  Кстати, насчёт магии чисел - небезызвестный всем 二百五. Как мне рассказали, это эвфемизм с весьма любопытной этимологией (за что купил, за то и продам).
  Раньше связка из пятисот монет называлась Фэн (какой точно, не помню - может, , а может вообще какой-нибудь ). Соответственно половина связки называлась Бань Фэн, или Эр Бай У. А это весьма созвучно с 半疯 - полудурок. Раньше это был просто изысканный намёк, а теперь - вполне определённое ругательство.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: DongLin от 01 Июня 2003 11:00:03

  Ну как же, - прошу прощения, что вмешиваюсь - и Майкрософт такое тоже позволяет, надо только установить в качестве дополнительного метода ввода QuanPin (в Windows XP он, по меньшей мере, есть). А вообще лучше пользоваться китайскими разработками 输入法, которые можно установить поверх всего этого дела, они удобнее.


Ну, на вкус и цвет... А можно просто установить в Microsoft Pinyin 体字 - и все должно получиться :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 01 Июня 2003 11:11:41


Ну, на вкус и цвет... А можно просто установить в Microsoft Pinyin 体字 - и все должно получиться :)

  Наверное, Вы всецело правы, но уж очень мне не нравится ихний ввод...  :) Корявый он какой-то.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2003 13:12:18
просто воспользуйся Character Map. а там просмотри иероглифы по радикалам, и под кадикалом входить все найдешь... или под мясом.... а там простой копи-пайст... если не понятно, пиши - объясню очень подробно....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 05 Июня 2003 03:27:39
просто воспользуйся Character Map. а там просмотри иероглифы по радикалам, и под кадикалом входить все найдешь... или под мясом.... а там простой копи-пайст... если не понятно, пиши - объясню очень подробно....

  ...Увидев, что даже такие зубры всекитайского модерирования, как ПаПа, учат людей находить иероглифы правой пяткой через левое плечо, я впал в отчаяние и попытался застрелиться...  ;D
  Правда, это немного выходит за рамки обсуждаемого, но будем считать, что это есть всего лишь развитие темы, с кодовым названием Как печатать китайский слэнг, или Под каким радикалом искать (mou3) в словаре?
  Конечно, если ваш компьютер ограничен злорадным админом, вам ничего другого не остаётся, как последовать совету мудрых. Однако для других имеются, на мой взгляд, более приемлемые решения.
  Из всех систем ввода, которые попадались мне под руку, наиболее приятной представляется разработанная в Цинхуа 紫光输入法 (http://www.thunisoft.com/unispim/overview.shtml). Эта самообучающаяся система интегрируется в Windows и позволяет даже неподготовленному человеку печатать с завидной скоростью. Недостаток только один: программисты из Цинхуа всё никак не могут разобраться с юникодом, поэтому для отображения неюникодовских шрифтов в Виндосе должен использоваться китайский, иначе эта система работать, увы, не будет.
  Для тех, кто этого сделать не может, существует другое, почти универсальное решение: известная программа NJStar Communicator (www.njstar.com), позволяющая набирать также японские и корейские тексты непосредственно там, где вы хотите их набрать (например, в Ворде) без всякого изменения системы. Кроме того, программа может эмулировать китайский графический интерфейс (особенно полезно в Windows 9x). Правда, она не бесплатная, но китайские хакеры, конечно же, её сломали, несмотря на о-очень сильную защиту, причём сломали охренительно оригинальным и красивым способом.
  Существует, конечно, и много других программ, но настолько доступных и простых, наверное, больше нет.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 05 Июня 2003 13:47:16
полностью с вами согласен, однако одно но. Если вам лишь иногда нужен иероглиф Cao или Bi, то в принципе для многих возня с установкой не стоит свеч. Да и иногда от этих новых ИМЕ больше проблем, чем пользы...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 09 Июня 2003 00:48:13
  Пришло мне тут в голову, что выражение 打飞机, по всей очевидной вероятности, происходит от одноимённой компьютерной игры (эмулятор полётов), каковая мысль меня зело позабавила...
  Так ли это на самом деле? Может быть кто-то из синологов проследил становление этого слова?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 09 Июня 2003 02:32:47
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Кхе-хе.........
А почему данный оборот попал именно в этот топик, здесь вроде про комп. игры ранее не упоминалось
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 09 Июня 2003 04:32:51
........
А почему данный оборот попал именно в этот топик, здесь вроде про комп. игры ранее не упоминалось

  Ну так и я же ведь не про компьютерные игры, а про куда более серьёзные вещи!
;D :D ;D :D ;D :D ;D :D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июня 2003 12:37:46
если не секрет, почему вы так подумали?

а вообще-то, даже не знаю, откуда это выражение - но думаю ЯВНО не из компьютерных игр - я его слышал еще когда число видевших 486 компьютер в моем универе было около 200 из 2000. Ну а на 486, какие самолеты.....

для тех, кто не понимает - 打飞机 - это значит "маструбировать".

вообще-то, мне кажется, это скорее появилось в корейскую войну... а исток, как мне кажется,  заключается в том, что вылетающая вверх сперма, словно "выстрел из пушки" летит в воздух, "сбивать самолет"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: MAO от 09 Июня 2003 20:38:54

для тех, кто не понимает - 打飞机 - это значит "маструбировать".


Не хочу показаться занудой, но первая буква "р" в этом слове это художественный замысел или просто опечатка?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 09 Июня 2003 21:43:42
если не секрет, почему вы так подумали?

а вообще-то, даже не знаю, откуда это выражение - но думаю ЯВНО не из компьютерных игр - я его слышал еще когда число видевших 486 компьютер в моем универе было около 200 из 2000. Ну а на 486, какие самолеты.....

для тех, кто не понимает - 打飞机 - это значит "маструбировать".

вообще-то, мне кажется, это скорее появилось в корейскую войну... а исток, как мне кажется,  заключается в том, что вылетающая вверх сперма, словно "выстрел из пушки" летит в воздух, "сбивать самолет"

  Потому и спрашиваю тех, кто знает точно, чтобы выйти за рамки спекуляций и предположений.
  打飞机 - насколько мне известно, не просто мастурбирование, а совершенно определённый вид "эротического массажа". То есть, к женщинам, например, неприменим.
  Под компьютерными играми, конечно, подразумевались не IBM-машины, а старые игровые автоматы с наглухо вделанными джойстиками, которые появились повсеместно уже в начале 80-х годов (кое-где, возможно, и в Китае). Аналогия именно с этим джойстиком и заставила меня сделать такое предположение.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 10 Июня 2003 12:57:45
打飞机 - это не вид массажа. Это мужская мастурбация. Буде она осуществляема своей рукой, либо рукой друга, либо рукой массажерши.
Однако, правильно, что к женской разновидности мастурбации, это слово неприменимо.
Что касается происхождения, то я не знаю.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Lena от 10 Июня 2003 19:14:21
Правильное значение - именно мужская мастурбация, хотя в литературе приходилось встречать в смысле орального секса. Например, в книге 乌鸦, этим словом описывается именно оральный секс ;),
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SARS_VICTIM от 11 Июня 2003 03:15:33
Массаж члена- это 推油, на самом деле фигня, но китайцам нравится, так как в Китае это не запрещено и не сччитается плохим.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Yueliang_Hua от 11 Июня 2003 18:11:39
Думаю что народ, проживающий в Шанхае, часто слышит выражение 十三点 ,по-шанхайски это звучит примерно "сисэди". Значение  этого незамысловатого выражения - дурак, но если копнуть глубже, то даже 王八。Лично мне было ужасно смешно, когда открылась этимология этого слова, и меня строго- настрого  предупредили, не добавлять к 十三点 выражение 六角(脚)。Оказывается 13 точек - это кружки на панцире черепахи, а  шесть ножек или рожек - это 4 ноги, голова и хвост. Так что, если кому-то очень захочется мило так сказать 王八蛋 (признаюсь, оно часто напрашивается), то можно и подругому завернуть: 十三点六脚。 ;D  
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Bess от 12 Июня 2003 00:29:21
не знаю, может про это когда-то говорилось, но я тем неменее тоже хочу внести свою лепту:
1. 硞 = cool
2. 达令 = darling
3. 甜心 = honey
4. 非特 (допустимые варианты - 飞特, 菲特) = faint
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: DongLin от 12 Июня 2003 00:51:51
не знаю, может про это когда-то говорилось, но я тем неменее тоже хочу внести свою лепту:
1. 硞 = cool
2. 达令 = darling
3. 甜心 = honey
4. 非特 (допустимые варианты - 飞特, 菲特) = faint


Cool, если не ошибаюсь все же пишется , хотя все-таки чаще сейчас говорят 爽, а 酷 - реже.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Yueliang_Hua от 12 Июня 2003 13:17:58
Ну тогда еще и это словцо приплюсуйте:
派对- party.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 12 Июня 2003 14:01:26
Цитировать
硞 = cool

вы 五笔 пользуетесь? если да, поделитесь опытом (только надо будет открыть отдельную тему)...

ну а вообще, если по существу, то
Цитировать
Cool, если не ошибаюсь все же пишется 酷, хотя все-таки чаще сейчас говорят 爽, а 酷 - реже.

весьма правильно
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: DongLin от 12 Июня 2003 14:02:55
Ну тогда еще и это словцо приплюсуйте:
派对- party.


Я, кстати, встречал просто - по-английски, например, 新年party/
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vladimir_N. от 12 Июня 2003 16:43:41
Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что 兔子 tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А 玻璃 bo1li0 значит лезбиянка.

;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Yueliang_Hua от 13 Июня 2003 12:15:15
Есть среди китайских женщин такое выражение, которое на самом деле означает яичница, но на слэнге это - лысеющий мужчина или вернее его лысина, сравнение по-моему в яблочко. 荷包蛋 называется.  :D)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: xiaoming от 16 Июня 2003 00:52:12
Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что ?? tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А ?? bo1li0 значит лезбиянка.

;)

То, что "кролик" ещё имеет значение проститутка, это точно, а насчёт голубого- не встречался.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vataga от 16 Июня 2003 11:51:14
幹你娘老jiba - ёб старую пизду твоей матери
kao31 bei55 le - ёб твоего батю
li13 e31 r(l)a-m44 pa31 ... - твой  х**...
zam(n)21 dui33 - когда пизды кому-то давать собрались типа "ща блядь как дам на  х**!!!"

氣死我了
真是的
莫名其妙 莫明其妙
   эти объяснять я думаю не нужно
哇,銬
哇 sei
       типа Ва Сай

chua4 sai4 (l例:“幹,掉了,chua4sai4”)
                        сай - "дерьмо"
               чуасай - просраться, обосраться...

幹=操

幹你娘=操你媽
                  тайваньские
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июня 2003 13:22:19
мда... вы не могли бы, ватага, привести свой постинг в приличный вид... мне, лично, там больше половины не понятно, а остальная половина написана не совсем грамотно....
+ думаю, раз вы уж пишите сюда "вклады" то объяснять надо все, а иначе, в "ну это думаю объяснять не нужно" нет смысла. потому что тогда не понятно, для кого/чего это написано.
++ у вас на тайване jiba это женский половой орган? хм... страннооооо
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Bess от 16 Июня 2003 18:11:41

вы 五笔 пользуетесь? если да, поделитесь опытом (только надо будет открыть отдельную тему)...

к сожалению я использую 微软拼音输入法, а не 五笔字型. И с чего это Вы взяли. что именно "уби"?? ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июня 2003 19:45:42
хм... ну вы же написали "硞 = cool"
я подумал, что его в 5би перепутали... ан нет, вы его в пин-ине перепутали.... всяко, и то и то KU....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vadim от 16 Июня 2003 21:53:32
Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что 兔子 tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А 玻璃 bo1li0 значит лезбиянка.

;)


Даааааа-уж.  Читаешь бывало учебник китайского, а там везде гомики бегают и лесбийские коробочки и чашечки стоят, кошмар...    :) :) :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vataga от 17 Июня 2003 09:59:21
мда... вы не могли бы, ватага, привести свой постинг в приличный вид... мне, лично, там больше половины не понятно, а остальная половина написана не совсем грамотно....
+ думаю, раз вы уж пишите сюда "вклады" то объяснять надо все, а иначе, в "ну это думаю объяснять не нужно" нет смысла. потому что тогда не понятно, для кого/чего это написано.
++ у вас на тайване jiba это женский половой орган? хм... страннооооо


Согласен, Папа, что написал не совсем корректно. Как я уже сказал на Ориентале, просто не хватает времени более, чем на заметки в телеграфно-шизофреническом стиле. Прошу прощения :-[
А что вы имеете в виду под словами "остальная половина написана не совсем граммотно"?

А про цзиба, то это смотря как развернуть, если в профиль, то муж., а если в анфас..... ;D.
Короче говоря, я перепишу.
А что конкретно Вам непонятно?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 17 Июня 2003 13:38:29
Цитировать
幹你娘老jiba - ёб старую п***у твоей матери

- ну тут я уже говорил, что дзиба это вообще-то мужской орган.

Цитировать
kao31 bei55 le - ёб твоего батю

- что значат 31 и 55? тона? почему бей это батя, а не предки?

Цитировать
li13 e31 r(l)a-m44 pa31 ... - твой  х**...

- ну, тут вообще ничего не понятно... что за r(l)a-m44? новый вид записи иероглифов?

Цитировать
zam(n)21 dui33 - когда п***ы кому-то давать собрались типа "ща б***ь как дам на  х**!!!"  

- хм... 21 33 ну-ну....

Цитировать
氣死我了
真是的
莫名其妙 莫明其妙
эти объяснять я думаю не нужно

- нужно! но какое отношение
莫明其妙 имеет к сленгу?

Цитировать
哇,銬
哇 sei
типа Ва Сай
- ну рассмешили... ну кто так объясняет? а что значит Ва Сай...

Цитировать
chua4 sai4 (l例:“幹,掉了,chua4sai4”)
сай - "дерьмо"
чуасай - просраться, обосраться...

- мало того, что иероглифов нет, так еще и непонятно, что здесь делают 幹 и 掉了....

Цитировать
幹=操
幹你娘=操你媽
тайваньские
- мда... очень информативно.... типа кто знает тот поймет? да?

в общем, если вы хотите ПОДЕЛИТСЯ, то пишите, чтобы все поняли. Если хотите ПОКАЗАТЬСЯ, ну, тогда все равно....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vataga от 20 Июня 2003 09:42:15
- ну тут я уже говорил, что дзиба это вообще-то мужской орган.
А: абсолютно так, да только вот с выражением с этим ничего не поделаешь... на самом деле, тайваньцы этим словом называют и то, и другое (по-моему есть разница в произношении на миньнаньюй, но не уверен)

- что значат 31 и 55? тона? почему бей это батя, а не предки?
А: ну конечно! я тоже задавался этим вопросом... в данный момент узнать не смогу (жена матом не ругается, а на Украине тайваньцев не наблюдается)

- ну, тут вообще ничего не понятно... что за r(l)a-m44? новый вид записи иероглифов?
А: начальный звук передать в письменном виде (по МФА разве что) - некая средняя позиция между "р" и "л". А записывается по тому же принципу, что и [(m)beh] + тон

- хм... 21 33 ну-ну....
А: а что "ну-ну"? ошибся, написал не как в учебнике - по идее 31, а не 21. Но читается как 21 (иногда 11, возможно я не прав). Это 陰去 тон. Второй (33) - 陽去.

- нужно! но какое отношение
莫明其妙 имеет к сленгу?
А: на счёт "нужно", ок. Виноват. Хорошее выражение, к тому же среди двух сотен постов я замечал не-сленговые штучки, или привиделось (где точно и что именно не помню - слишком много сообщений, может и впрямь привиделось). С другой стороны такие выражения тоже полезны... катят круче, чем сленг

- ну рассмешили... ну кто так объясняет? а что значит Ва Сай...
А: Ва Сай - прочитал в одном сообщений (думал, что всем понятно) 哇塞.

- мало того, что иероглифов нет, так еще и непонятно, что здесь делают 幹 и 掉了....
А: В скобках стоит "例", что означает пример (как в словарной статье). Ну а 幹 и 掉了 - это составляющие примера, который указывается посредством введения значка 例 с двоеточием в постпозиции. Фраза переводится: Б...ь, упало, обосрись! (дословно)

- мда... очень информативно.... типа кто знает тот поймет? да?
А: ещё раз повторюсь, если не Вы не прочитали мой предыдущий пост с извинением за неправильную подачу материала, ЭТО МОЯ ОШИБКА КОТОРУЮ МЫ ИСПРАВИМ (уже начали, посредством вопросов) В БЛИЖАЙШИЕ ВРЕМЯ! Поэтому Ваше "да?" здесь не уместно.

А: Ну а по поводу "ПОДЕЛИТЬСЯ и ПОКАЗАТЬСЯ", то последнее мне на хрен не надо!, а первое - это моя профессия. Поэтому Ваш тон, Папа, оставьте при себе!!!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: xiaoming от 20 Июня 2003 11:16:54
Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что 兔子 tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А 玻璃 bo1li0 значит лезбиянка.

;)

Поспрашивал я тут у знакомых китайцев на счёт 玻璃 (bo li- голубой, гей). Действительно, употребляется, а также говорят 鸭子 (ya zi ).
,
Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что 兔子 tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А 玻璃 bo1li0 значит лезбиянка.

;)

Поспрашивал я тут у знакомых китайцев на счёт 玻璃 (bo li- голубой, гей). Действительно, употребляется, а также говорят 鸭子 (ya zi ).
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: xiaoming от 20 Июня 2003 11:19:41
小口儿 – употребляют в смысле «жадина, жмот».
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Yueliang_Hua от 20 Июня 2003 13:20:37
Vataga, ну у Вас как-то уж действительно все слижком мудрено, даже Ваши последние "поделиться" без водки не поймешь.  :D)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 20 Июня 2003 13:35:59
Vataga - я на вас "наехал" по делу... а вот вы на меня, увы, чтобы "огрызнутся".... ну да ладно, не будем на этом заострять внимание :)

давайте еще раз - чтобы вы не увидели здесь раньше, если вы хотите поделится, то ВСЕ приводимые вами примеры надо переводить для ВСЕХ... это понятно? ведь вы постите в этой теме не для тех, кто знает - а как раз для тех, кто НЕ ЗНАЕТ. Именно поэтому, надо постить иероглифы, а не ваш пинин - потому что иначе полезность вашего сообщения стремится к нулю.

теперь про ваш пинин - если не сложно, ради бога не принимайте меня за "панконтиненталиста", но изучение китайского языка 95% людей происходит при помощи транскрипции называемой pinyin. А не попыток передать "звучание" миннанхуа. В том pinyin который я имею честь знать, тона обозначаются ОДНОЙ цифрой.... - поэтому, пожалуйста, используйте в ваших постах для передачи звучания иероглифа именно стандартный pinyin.

уф, знаю, что звучит вся эта речь слегка... гм, неприятно для вашего уха в следствии ее кажущейся "наставительности", но поборите искус, и поверьте, я просто пытаюсь чтобы ВСЕМ в этом разделе было полезно и приятно.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vataga от 21 Июня 2003 00:54:03
Ок, вопросов нет, огрызаться не буду - у всех работы навалом, все устают.....

Теперь о написании (пиньинь и знаки).

Фонетика.
Дело в том, что некоторые из приведенных примеров читабельны только посредством фонетики миньнаньхуа. Если я напишу только в иероглифах (которые являются весьма относительными применительно к указанным примерам), то это будет полный абсурд. Даже тайваньцы пользуются иероглификой (в случаях сленговой и ненормативной лексики) относительно редко (см. ниже); в ход идёт фонетическая транскрипция, т.е. бопомофо, которая воспроизводит миньнаньюй точнее, чем пиньинь (хотя и то, и другое весьма относительно - лучше пользоваться МФА).

Тон.
В литературе (в том чиле и отечественной) часто используется именно такая система передачи тонов (регистровая). Вспомните табличку тонов пекинского диалекта, где тоны расписываются (в том числе графически, в регистровой сетке) как: 1-й тон - 55, 2-й - 35, 3-й - 214, 4-й - 51. Если учесть, что в миньнаньхуа тонов 7 (согласно некоторым источникам 8), то использовать предложенную Вами форму (стандартного путунхуа) не представляется возможным.

Иероглифика.
Насегодня стандартизированой письменности у миньнаньхуа нет. Выбор иероглифов делается исходя из некоторых принципов (либо на основе сходного фонетического звучания, либо семантики, либо на основе создания новых - диалектных - иероглифов...): подробнее см. Robert Cheng "Taiwanese Morphemes in Search of Chinese Characters" in 走向標準化的臺灣話文,自立報系出版社, 1986. Есть установившиеся (я бы сказал внегласные) формы. Таковых немного. Основная масса известных мне слов и выражений иероглифической записи не имеет (наверное всё же есть какие-то варианты их фиксации в письменном виде, но я, как и большинство тайваньцев, с ними не знаком). Тем более, что сленг (жаргон, арго) - это всё-таки больше устные формы языка (речи), чем письменные. Струткура русского языка позволяет записывать устный сленг, но "удалённость" иероглифов от звукового ряда в китайском делать этого не позволяет (с той же точностью, с которой это возможно в русском). Поэтому, писать какие попало иероглифы тоже как-то неправильно и не научно, в конце концов (не подумайте, что я претендую на научность).

Надеюсь, что вышеизложенное несколько проясняет мою позицию. Кроме того, на форуме помимо новичков присутствуют люди достаточно искушённые в китайском языке и литературе, с ним связанной. Поэтому - ну зачем же откровенно лажать и писать (выдумывать) адаптированный вариант воспроизведения миньнаньских сленговых слов, если это в корне неправильно?
Знаю, что лажанул со своим первым постом (по-быстрячку сварганил и запустил, ну не подумал!). Ещё раз ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ за этот нечитабельный материал, впреть обязуюсь качественно и точно выражать свои мысли. :)

В виду того, что я пользуюсь несколько непривычными формами записи той же транскрипции и тонов и т.п., которые на самом являются достаточно научно-обоснованными, то в случае возникновения вопросов или непоняток, просто спрашивайте, отвечу на любой вопрос (если знаю), дам ссылки, разъясню до мельчайших подробностей.

И да простит меня Папа (кстати, мы с ним тёски), я просто вчера немного устал - 6 часов за рулём и в пробках пагубно влияют на психическое состояние :) Я тоже двумя руками За то, чтобы всем было полезно и приятно.
                          успехов
                                           Алик Ватагин
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vataga от 21 Июня 2003 00:57:04
поправочка,

...(согласно некоторым источникам 8), ...

нужно:

...(по некоторым источникам - 8 ), ...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 22 Июня 2003 03:08:39
А кто знает, как употребляется 拿下.Если не ошибаюсь, то можно сказать так: 把一个姑娘拿下, что будет значить: замутить/снять девушку.

Меня тут китайцы, как-то поправили вместе моего交通中心, сказали 交通SHINIU корова какая-то, наверное (тона и, тем более, иероглифов, не знаю). Ну и в общем каждый раз когда я употреблял это самое шуниу, это их несколько забавляло. Может кто-нибудь знает, что именно их так забавляло и, что значит эта фраза.

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: karapuz от 22 Июня 2003 04:25:34

Меня тут китайцы, как-то поправили вместе моего交通中心, сказали 交通SHINIU корова какая-то, наверное (тона и, тем более, иероглифов, не знаю). Ну и в общем каждый раз когда я употреблял это самое шуниу, это их несколько забавляло. Может кто-нибудь знает, что именно их так забавляло и, что значит эта фраза.

наверное, речь шла о 枢纽 (=узел, стык), соответственно 交通枢纽 =транспортный узел. SHI NIU=особенно ничего смешного, если вы только не сказали NIUSHI(牛屎)  ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 23 Июня 2003 16:58:33
Цитировать
наверное, речь шла о 枢纽 (=узел, стык), соответственно 交通枢纽 =транспортный узел. SHI NIU=особенно ничего смешного, если вы только не сказали NIUSHI(牛屎)  

) Не, что ниуши не говорил - это точно, ... А вот тут сомнения закрались, когда прочитал, свою писанину..... ну в общем не уверен я полностью, может было 交通 shUniu
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: ruskit от 17 Июля 2003 20:36:32
Цитировать
Меня тут китайцы, как-то поправили вместе моего交通中心, сказали 交通SHINIU корова какая-то, наверное (тона и, тем более, иероглифов, не знаю). Ну и в общем каждый раз когда я употреблял это самое шуниу, это их несколько забавляло. Может кто-нибудь знает, что именно их так забавляло и, что значит эта фраза.  

Может всетаки "交通淑女"?  :D) Так прикольнее...
Тут где еще был момент про стукача.., Вот еще словечко: 狗腿子!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: ruskit от 17 Июля 2003 20:50:04
Забыл про "兔子", действительно в провинции 黑龙江, оно обозначает проститутку, в других северных провинциях тоже используется, но реже!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: gekichan от 18 Июля 2003 00:09:45
[拿下[/size].Если не ошибаюсь, то можно сказать так: 把一个姑娘拿下, что будет значить: замутить/снять девушку.

Меня тут китайцы, как-то поправили вместе моего交通中心, сказали 交通SHINIU корова какая-то, наверное (тона и, тем более, иероглифов, не знаю). Ну и в общем каждый раз когда я употреблял это самое шуниу, это их несколько забавляло. Может кто-нибудь знает, что именно их так забавляло и, что значит эта фраза.

[/quote]Уважаемый Andeliuha:拿下--снять(имено девушку а не xiaojie)Про 交通枢纽 ,я вспомнил один анекдот: Дева(нежная,красивая,непиюшая...)не хочет заниматься любовю с парень.А когда раз выпила,потом уже с кем-угодно спит.Она теперь уже 交通枢纽,зерёный сигнал мигает ,сколько машины мимо подезжают ,кто знает???Она дальше уже ничево.Вы когда говорите 交通枢纽,они наверно тоже вспомнили "анекдот"смешно.Гу гу...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: yxTbl от 23 Июля 2003 01:44:55
На 你怎么样?отвечают часто 好个屁!(означает что-то вроде "да так фигово, что *опа!)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: вася от 23 Июля 2003 01:53:07
На 你怎么样?отвечают часто 好个屁!(означает что-то вроде "да так фигово, что *опа!)

Если позволите
на 你怎么样? можно ответить 不怎么样
на 你好吗? можно ответить 好个屁
это чтоб складно было  ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: вася от 23 Июля 2003 01:57:37

Поспрашивал я тут у знакомых китайцев на счёт 玻璃 (bo li- голубой, гей). Действительно, употребляется, а также говорят 鸭子 (ya zi ).
,
Поспрашивал я тут у знакомых китайцев на счёт 玻璃 (bo li- голубой, гей). Действительно, употребляется, а также говорят 鸭子 (ya zi ).

Может я чего  пропустил,но насколько мне известно
鸭子-это жигало или альфонс по-русски ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: вася от 23 Июля 2003 02:05:35
- ну тут я уже говорил, что дзиба это вообще-то мужской орган.

ПАПА ХУХУ позвольте с вами не согласиться дзиба-эхто все-таки женский половой орган.
во-первых дзи- это курица,во-вторых гундзибадан-иди в пи...у
просто все привыкли посылать на х....,вот и переводят так
могу поспорить даже ;) ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 23 Июля 2003 02:42:05
уважаемый Вася... все бы хорошо, но вот в вопросе члена, вы наверное собаку не съели.....
если не возражаете, то приведу вам просто цитату из словаря который более под рукой CiBa2003:
鸡巴
jība
[penis] [口]∶阴茎

уж если это вас нисколько не убедит, то я вам приведу цитаты из всез словарей, где это слово есть.

ну а если вас и это не убедит - то, пожалуйста, спросите у китайцев....

и вообще - вами приведеная этимоголия слегка, хм "русско-народна"...
так и 王八蛋 будет значит исключительно "стерва, гадина, шлюха, блюдь" потому что "черепаха - блин, она же женского рода".... и плюс "уж если яйцы несет - то точно сука".....

+ а вот перевод "иди в п*ду" это как раз ошибка... 滚鸡巴蛋 - имеет смысл "кати отсюда свой член с яйцами", либо еще точнее "вали отсуда со своими мудями", или, если покрепче "кати свою залупу с яйцами отседова".....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 23 Июля 2003 02:43:55
...позвольте с вами не согласиться дзиба-эхто все-таки женский половой орган.....могу поспорить даже ;) ;D

  Китайские словари переводят 鸡巴 как "dick". А курица, скорее всего, была использована как омофон, потому что знаков для этого слова отдельных не придумали.
  Можно, конечно, допустить, что где-то в региональных диалектах это слово означает женские гениталии.

  К слову сказать, из-за этого слова следует следить за применением частицы . В китайской компании друзья не прочь порой подшутить друг над другом, выдав что-нибудь вроде: "你有打火机吧!".
  Ещё мне рассказывали, что на севере Китая некоторые люди весьма чувствительны к употреблению частицы с личными местоимениями. Фраза "啊!是你呀!" может ввести такого человека в глубокий гнев, потому что у него это ассоциируется со словом , которое в локальном слэнге якобы означает шлюху.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: вася от 23 Июля 2003 03:05:29
уважаемый Вася... все бы хорошо, но вот в вопросе члена, вы наверное собаку не съели.....
если не возражаете, то приведу вам просто цитату из словаря который более под рукой CiBa2003:
鸡巴
jība
[penis] [口]∶阴茎

уж если это вас нисколько не убедит, то я вам приведу цитаты из всез словарей, где это слово есть.

ну а если вас и это не убедит - то, пожалуйста, спросите у китайцев....

и вообще - вами приведеная этимоголия слегка, хм "русско-народна"...
так и 王八蛋 будет значит исключительно "стерва, гадина, шлюха, блюдь" потому что "черепаха - блин, она же женского рода".... и плюс "уж если яйцы несет - то точно сука".....

+ а вот перевод "иди в п*ду" это как раз ошибка... 滚鸡巴蛋 - имеет смысл "кати отсюда свой член с яйцами", либо еще точнее "вали отсуда со своими мудями", или, если покрепче "кати свою залупу с яйцами отседова".....

Что-то видно не клеется у китайцев между словарем и разговорным языком.
Спросил еще раз у китайца-не получается по вашему.
хоть убейте дзиба -женский половой орган,единственное сказал что у маленьких девочек и мальчиков можно обобщенно называть-小鸡鸡-писулька
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 23 Июля 2003 13:21:27
извините Вася, позвольте вам не поверить. если вы спрашивали у китайцев, то не могли бы вы ответить на следующие вопросы:
1) на каком языке вы спрашивали
2) как звучал ваш вопрос
3) как звучал ответ

+ с чего вы взяли, что 鸡 это курица? в китайском языке, за исключение "особенных" (凤/凰, 麒/麟, 鸳/鸯)животных, "обычные" одноиероглифичные обозначения животных не имеют пола. Например, скажите мне: 马 это лощадь или конь? 羊 это баран или овца? 狗 сука или кобель? Или вы выводите что 鸡 это курица только потому что 鸡肉 это мясо из женского представителя породы этих птиц?  
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 29 Июля 2003 23:43:37
Цитировать
Что-то видно не клеется у китайцев между словарем и разговорным языком.
Спросил еще раз у китайца-не получается по вашему.
хоть убейте дзиба -женский половой орган,единственное сказал что у маленьких девочек и мальчиков можно обобщенно называть-小鸡鸡-писулька

Можно ещё попробовать китайца сменить.... ) А то уж очень они любят умничать.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 29 Июля 2003 23:48:59
Цитировать
Может я чего  пропустил,но насколько мне известно
鸭子-это жигало или альфонс по-русски

.... Что касается "Ya" переводил я как то китаянке один анекдот про проститутку, ну в общем долго этот процесс длился.... в конце которого, выдуржав паузу после моего повествования, слушателница заявила:"А знаещь, что мужик, который занимается этим самым делом, по-нашенски называется - "Ya". Какое конкретно - не помню. Вертится утка, но могу ошибатся. Все!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: B M от 30 Июля 2003 00:54:04
Ну вот здесь уже "утки-селезни" обсуждались:
http://polusharie.com/?id=B_M-1059476021;topic=20.msg1552#msg1552 и http://polusharie.com/?id=B_M-1059476021;topic=20.msg1561#msg1561
Так что идея есть, дело за гонораром ;) Тем более что Andeliuha не худой и не мелкий... :D)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Andmiral от 31 Августа 2003 21:32:46
Цитировать
Так что идея есть, дело за гонораром  Тем более что Andeliuha не худой и не мелкий...  

;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;)
Худой......... :-/ :-/ :-/ :-/ :-/ :-/
Но ради такого дела могу и поправиться.......... :D :D :D
Я тут хотел спросить может кто знает: BI YANDE or BI YI YANDE т.е. Вырощенный п...ой или одинаковый.....
Довольно распространенный мат в Харбине...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Enigma от 02 Сентября 2003 22:17:48
 :?)Я сейчас в Харбине учу кит.язык и надо сказать,что в этом институте ненавидят русских!!!Если ты русский,то для тебя ничего нет :ни нормального отношения к тебе,ни внимания учителей,ни условий для жизни... в общем,если ты русский,то ты "впух,как лопух"!!!Я не настраиваю никого против Китая,но это чистой воды правда! А на счёт словечек,то пожалуйста:  bu yao zhuan dan - в разговорной речи как"не надо быёбываться".  qu ni ma laga pi-" иди в пизду к своей матери".  Если есть какие-то вопросы,то пишите на мой e-mail.РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!! ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: DongLin от 02 Сентября 2003 23:03:48
 :?)Я сейчас в Харбине учу кит.язык и надо сказать,что в этом институте ненавидят русских!!!Если ты русский,то для тебя ничего нет :ни нормального отношения к тебе,ни внимания учителей,ни условий для жизни... в общем,если ты русский,то ты "впух,как лопух"!!!Я не настраиваю никого против Китая,но это чистой воды правда! А на счёт словечек,то пожалуйста:  bu yao zhuan dan - в разговорной речи как"не надо быёбываться".  qu ni ma laga pi-" иди в пизду к своей матери".  Если есть какие-то вопросы,то пишите на мой e-mail.РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!! ;)



А laga pi - это что? Как пишется? ga - такого слога вроде нет. Короче, Напишите иероглифами!

Цитировать
РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!!


Нет, ну вообще какой-то национализм, понимаешь ли!!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2003 14:08:54
товарищ выше хотел сказать вот это:

去你妈了个屁 - qu ni ma le ge pi

ну а про "лучших" - это на вкус.....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: DongLin от 03 Сентября 2003 18:43:36
Папа Хуху, все понятно! Спасибо!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Роман от 03 Сентября 2003 22:43:47
Есть такой глагол bi1chi1.  Вот интересно, не от английского ли это to bitch, которое означает примерно то же самое - "болтать, трепаться".
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 04 Сентября 2003 01:48:06
эээ, я не узнаю никакого глагола с произношением bi1chi1.... не могли бы вы привести иероглифы?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Роман от 04 Сентября 2003 02:50:58
Сидели мы как-то с китайцами и изучали недавно вышедший в издательстве "Муравей" Справочник по новокитайскому сленгу. Там есть слово 掰哧. которое дается как "толковать, объяснять, анализировать". И тут одна студентка из провинции Цзилинь говорит: "А ведь это просто эвфемизм, на самом деле все говорят B哧, и значит это - "нудно болтать о чём-то итд."
А по произношению ведь похоже на b.tch
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: hacka от 04 Сентября 2003 03:27:56
Moe chsto potreblayemoe slovo'他妈的'.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 04 Сентября 2003 05:41:15
думаю, что приведенное вами выражение никакого отношения к слову b* i* t* c* h не имеет. Потому что не замечено чтобы китайцы использовали иностранный мат для своего аргота, и к тоже же у них есть более глубокие колодцы откуда черпать материал....
Плюс, существует большее кол-во выражений с глаголом 掰 (БАЙ), что вы видите ниже....
Они, думаю, появились раньше чем вся эта крейза по поводу английского.....
Плюс, думаю вы что-то напутали или китаянка вам что-то не так сказала, потому что во всем нете не нашел я выражения B哧 - так что если и появилось что-то в этом роде то оно явно ВТОРИЧНО по отношениею к выражению 掰扯.....

"我是实在实在的掰 不开镊子了。"

“镊子”掰开了才能夹取东西,掰不开的镊子如何使用呢?这句话是形容没有办法、难于解决、分缕不清、杂乱无章的种种事情事理。王起明“掰不开镊子”,是向大李诉说其生意惨淡、无钱发付工资,一筹莫展的景况。

"你的日子口儿已经不容易,还掰不开镊子呢!"
都是指无钱周转、难以为继的日子生活。心里想不开,或者弄不清究竟、一时忙乱,也都可以说“掰不开镊子”。

与此相近的还有一个词儿:掰扯。原意也是用手分劈,引申为剖析、分辩。不过,“掰扯”使用时可用本字本义,也可用引申义:"当面掰扯清喽,大大方方,有话就说,多好。背后嘀嘀咕咕,没劲!"
“扯”字轻读,所以有时也写作“掰哧”。金受申先生说:“哧就是扯的口语。”早年的文学作品,确实是这样。齐如山先生又写作“掰查”,则更有加重的音声语意。

反复详尽的讲说、劝告,谓“掰开揉碎”,或“掰开了揉碎了”。如:"昨儿晚上我掰开揉碎地说了半宿,你全忘啦?"
都是“说”“劝”。也有指行为的,如:咱们挫磨她,掰开揉碎的挫磨她,看她怎样。"

与话语有关的还有一个“掰文地” “掰纹儿”,即从别人的言谈话语中故意找碴儿、挑些无谓的毛病,或没有什么意义的、但仍要反复不休地评理、追究。如:"不是姑老爷一说话我就掰文儿,难道出兵就忙的连个毛厕也顾不得上吗?" 也可以分开来说,如: "没是没非的,掰个什么文儿?"

“掰文地”有时还与“转文儿”混用。“转”音Zhuai “转文儿”,掉书袋也,人或简略讥之为“臭转”。

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sunyata от 05 Сентября 2003 06:51:10
Один раз услышал китайца (это он не мне, конечно  ;D): "我肏你媽!" А потом он добавил что-то вроде: "你媽的屄很 LA !" Так вот, у меня вопрос - что ето был за "la" и что имелось ввиду?  ::)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sunyata от 07 Сентября 2003 03:17:03
Папа-хуху, вы что вдруг пропали?  :(
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 07 Сентября 2003 04:13:45
я не слышал таких выражений... к тому же слегка настораживает "что-то вроде" потому как это часто бывает что то что мы слышим это совсем не то, что человек сказал...

так что лучше вы переспросите у этого китайца какую пу он имел в виду....

кстати, мне странно что пропал тот человек который доказывал что jiba это женский половой орган - мне так интересно, откуда растут ноги у этого бреда....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: MAO от 09 Сентября 2003 21:10:51
Недавно узнал, что, оказывается, слово 同志 имеет второй смысл. Это обращение друг к другу среди гомосексуалистов (китайских, естественно).
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 09 Сентября 2003 22:22:55
Недавно узнал, что, оказывается, слово 同志 имеет второй смысл. Это обращение друг к другу среди гомосексуалистов (китайских, естественно).

  Насколько мне доводилось слышать, не только друг к другу. Может быть, правда, это употреблялось немного иронически.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: MAO от 15 Сентября 2003 16:02:36

  Насколько мне доводилось слышать, не только друг к другу. Может быть, правда, это употреблялось немного иронически.

Ну, таких интимных подробностей я не знаю :) :) :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Инструктор от 16 Сентября 2003 04:36:27
Блин... :A) Как тут цитаты втавляются, мать их... :o  :-/

Короче, nezyf написал(а) :P :

;D Хорошо что эта машина у меня китайского не понимает. :P

И ещё:

Вот про это niupi (chou niupi?) можно подробнее? Сто раз слышал, но напрочь не помню, что это значило... С коровьей шкурой ничего там не связано?  А не существует ли созвучное этому ругательство типа niuBI? C другим Niu и другим BI?


Так это и есть другое bi. Произносят только очень похоже на pi. В Аньхуе, к примеру, говорят не cao, kao. Но с тем же смыслом и эмоциональным наполнением. kao pi - так и звучит. А на самом-то деле - это cao bi ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 17 Сентября 2003 20:05:54
тем, кому хочется 1) поговорить о прекрасном 2) поговорить о том, что тут так часто обсуждалось 3) почитать на китайском 4) узнать много новых слов о том, что так нам близко ——-

добро пожаловать на ОДУ П"И"З"Д"Е:

http://www.excitecity.com/china/chat/car/messages/35522.html

(только не спрашивайте, как я это нашел - все для вас стараюсь, дорогие мои :))
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Kuzmich от 18 Сентября 2003 17:51:47


滚鸡巴蛋 - имеет смысл "кати отсюда свой член с яйцами", либо еще точнее "вали отсуда со своими мудями", или, если покрепче "кати свою залупу с яйцами отседова".....


(http://smiliki.front.ru/emotion/027.gif)
To: Papa Huhu
При всем моем к Вам уважении.. Но ведь это выражение может быть (теоретически) адресовано и к особе женского пола. Да и яйца тут, ИМХО, совсем не ТЕ яйца..

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: CTAC от 31 Марта 2004 17:59:14
Цитировать
Недавно узнал, что, оказывается, слово 同志 имеет второй смысл. Это обращение друг к другу среди гомосексуалистов (китайских, естественно).

Могу подтвердить данную информацию только для Тайваня и только ссылкой на журнал 《光华》, известный как "Синорама". Там, в одном из номеров за 1999 год, был обширный материал на тему тяжёлой жизни тайваньских гомосексуалистов.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Chu от 31 Марта 2004 21:25:44

Могу подтвердить данную информацию только для Тайваня и только ссылкой на журнал 《光华》, известный как "Синорама". Там, в одном из номеров за 1999 год, был обширный материал на тему тяжёлой жизни тайваньских гомосексуалистов.

Ну почему же только для Тайваня.Здесь у нас на форуме уважаемый   Солист как-то доказывал,что он не это...Хотя никто и не думал...  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 03 Апреля 2004 22:24:12
Боже мой :o, вы ещё изучаете наш слэнг!

Прочитав большинство ваших сообщений, надорвала животики со смеху. Честно говоря, какие-то упомянутые вами выражения имеют сильный местный характер, некоторых даже я  не знаю. Я из Восточной Венеции. Знаете какой город я имею в виду? ^_^

Для Вас:  8) ;D
“沙猪”(буквально «шовинист-свинья») используется по отношению к мужчине, придерживающемуся того мнения, что женщины должны подчиняться мужчинам.
“大牛”/“大虾” употребляется по отношению к способному, преуспевающему студенту.( студенческий жаргон)

Кстати, дорогие китаисты, не подскажите в москве где есть курс по практическому переводу (русский<=>китайский)? (Cейчас я в этом городе по специальностью теории перевода учусь,  но на нашем факультете нет такого курса.  :( >:( ) Или как можно найти партнера по изучению перевода? Хотелась бы с носителем русского языка на взаимовыгодной (будем друг другу помогать) основе  тренировать устный, а также письменный перевод. Буду очень признательна за любой ответ или совет по этому поводу!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 04 Апреля 2004 19:09:52
день добрый! вы даже не представляете, как мы нуждаемся в вашей помощи! потому что многие из сленговых выражений нуждаются в комментариях по поводу того, кем и когда и при каких обстоятельствах они используются.
СолоистГер конечно мог бы помочь, но он безответственный... :)

я очень был бы рад, если бы вы согласились помочь мне вести этот языковой раздел. как вам идея?
* я имею в виду ВЕСЬ языковой раздел. если вы согласитесь, можно его сделать более богатым. с регулярными публикациями. вот и практика перевода будет....:)

** 周莊?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 04 Апреля 2004 21:53:07

Ну почему же только для Тайваня.Здесь у нас на форуме уважаемый   Солист как-то доказывал,что он не это...Хотя никто и не думал...  :)


ЧТО ДЕЛАТЬ?!?!?! ЕСЛИ Я НЕ ГОЛУБОЙ!!! !!!

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 04 Апреля 2004 22:11:06
Боже мой :o, вы ещё изучаете наш слэнг!

Что тут такого?

Цитировать

Я из Восточной Венеции. Знаете какой город я имею в виду? ^_^

Неа... не знаю


Цитировать
大牛”/“大虾” употребляется по отношению к способному, преуспевающему студенту.( студенческий жаргон)

Ботаник

Млин... откуда она так русский хорошо знает... ...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 04 Апреля 2004 22:19:08
СолоистГер конечно мог бы помочь, но он безответственный... :)


- Господа, госпада, пожалуйста, без личностей!

Цитировать
я очень был бы рад, если бы вы согласились помочь мне вести этот языковой раздел. как вам идея?


А~~~~~ Понравилась девушка Папе... А~~~~~~

Это не любовь! Это Пикап!

Цитировать
* я имею в виду ВЕСЬ языковой раздел. если вы согласитесь, можно его сделать более богатым. с регулярными публикациями. вот и практика перевода будет....:)


Мне б никогда папа такого не предлагал б... Эх... пойду ка я уж про кроликов писать...

:'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(




Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Dara от 05 Апреля 2004 00:13:27
Слэнг это или не слэнг - не уверена.

色狼
Маньяк. Не просто, а сексуально-озабоченный.

Я слышала в употреблении, сходном тому, как его используем мы:
盯着人家美女看, 人家一定以为我是色狼啊
Как впился глазами в красотку, она точно подумала, что я маньяк какой.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 01:44:44
день добрый! вы даже не представляете, как мы нуждаемся в вашей помощи! потому что многие из сленговых выражений нуждаются в комментариях по поводу того, кем и когда и при каких обстоятельствах они используются.
СолоистГер конечно мог бы помочь, но он безответственный... :)

я очень был бы рад, если бы вы согласились помочь мне вести этот языковой раздел. как вам идея?
* я имею в виду ВЕСЬ языковой раздел. если вы согласитесь, можно его сделать более богатым. с регулярными публикациями. вот и практика перевода будет....:)

** 周莊?


Уважаемый Papa HuHu,
С удовольствием принимаю ваше приглашение! Но только не знаю, каким образом мы будем делать этот раздел более содержательным?

Ответ "周庄" очень близок к правильному.
Восточной Венецией является Сучжоу(苏州).  Этот город ещё называется 鱼米之乡( land of fish and rice),  丝绸之乡(home of silk) и 园林城市(city of gardens).
***Дорогие носителя русского языка, не подскажите как перевести 鱼米之乡, 丝绸之乡, 园林城市 на русский?( ??, город-шелк, город-сад)

Все друзья, добро пожаловать в мой город--Сужчоу! "На небе есть рай, а на земле есть Сучжоу и Ханчжоу ".(т.е.Сучжоу и Ханчжоу представляют собой земной рай. 上有天堂,下有苏杭.Paradise in Heaven,Suzhou and Hangzhou on earth. )

,
день добрый! вы даже не представляете, как мы нуждаемся в вашей помощи! потому что многие из сленговых выражений нуждаются в комментариях по поводу того, кем и когда и при каких обстоятельствах они используются.
СолоистГер конечно мог бы помочь, но он безответственный... :)

я очень был бы рад, если бы вы согласились помочь мне вести этот языковой раздел. как вам идея?
* я имею в виду ВЕСЬ языковой раздел. если вы согласитесь, можно его сделать более богатым. с регулярными публикациями. вот и практика перевода будет....:)

** 周莊?


Уважаемый Papa HuHu,
С удовольствием принимаю ваше приглашение! Но только не знаю, каким образом мы будем делать этот раздел более содержательным?

Ответ "周庄" очень близок к правильному.
Восточной Венецией является Сучжоу(苏州).  Этот город ещё называется 鱼米之乡( land of fish and rice),  丝绸之乡(home of silk) и 园林城市(city of gardens).
***Дорогие носителя русского языка, не подскажите как перевести 鱼米之乡, 丝绸之乡, 园林城市 на русский?( ??, город-шелк, город-сад)

Все друзья, добро пожаловать в мой город--Сужчоу! "На небе есть рай, а на земле есть Сучжоу и Ханчжоу ".(т.е.Сучжоу и Ханчжоу представляют собой земной рай. 上有天堂,下有苏杭.Paradise in Heaven,Suzhou and Hangzhou on earth. )

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 01:52:20
Слэнг это или не слэнг - не уверена.

色狼
Маньяк. Не просто, а сексуально-озабоченный.

Я слышала в употреблении, сходном тому, как его используем мы:
盯着人家美女看, 人家一定以为我是色狼啊
Как впился глазами в красотку, она точно подумала, что я маньяк какой.


Да, это выражение действительно является слэнговым. Вы правильно его понимаете.


Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 01:58:19
“种马zhongma” (буквально «жеребец», русский эквивалент — кобель или жеребец), используется по отношению к мужчине, ведущему беспорядочную сексуальную жизнь.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 02:03:10
”狐狸精“используется как бранное слово по отношению к соблазняющей чужого парня или мужа женщине., ”狐狸精“используется как бранное слово по отношению к соблазняющей чужого парня или мужа женщине.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 05 Апреля 2004 03:24:30
1.
Это не любовь! Это Пикап!
2. Мне б никогда папа такого не предлагал б...

1. а что, ты же знаешь, где самые красивые девушки поднебесной.
2. я и тебе предложу, но только когда мы чуть-чуть раздел поднимем. ты ведь как ветер вольный, тябя тяжело держать в рамках серьезности.

Цитировать
С удовольствием принимаю ваше приглашение! Но только не знаю, каким образом мы будем делать этот раздел более содержательным?
я подумаю о программе и напишу вам письмо, хорошо?

Цитировать
не подскажите как перевести 鱼米之乡, 丝绸之乡, 园林城市 на русский?( ??, город-шелк, город-сад)

думаю что лучше будет: уезд рыбных рек и рисовых берегов, город шелка, город садов.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 03:37:18


- Господа, госпада, пожалуйста, без личностей!


А~~~~~ Понравилась девушка Папе... А~~~~~~

Это не любовь! Это Пикап!




You eat with that month? >:(
Take back what you said!!!
You just make me SICK! I can't stand you any more!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 03:40:08

1. а что, ты же знаешь, где самые красивые девушки поднебесной.
2. я и тебе предложу, но только когда мы чуть-чуть раздел поднимем. ты ведь как ветер вольный, тябя тяжело держать в рамках серьезности.

я подумаю о программе и напишу вам письмо, хорошо?

думаю что лучше будет: уезд рыбных рек и рисовых берегов, город шелка, город садов.


Хорошо.

Спaсибо за ваш перевод!

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 05 Апреля 2004 05:40:30


You eat with that month? >:(
Take back what you said!!!
You just make me SICK! I can't stand you any more!


Англиша не понимаю... ... пиши по-китайски. плиз.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 05 Апреля 2004 05:47:36

А что, ты же знаешь, где самые красивые девушки поднебесной..


Понимаю понимаю! У Папы на самом деле то~~~н~~~кий вкус ;) Хехехе. Хотя не по теме тут обсуждать!
Ладно. Вот что я скажу, русский язык она лучше меня знает. И китайский тоже -))))) Она ОЧЕНЬ Хорошо формирует свои мысли в буквах, не сложно заметить в её текстах. А я пишу как журналист бульварной газеты... ...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 17:09:11
Скандальная баба...sigh…В большом лесу бывают самые разные птицы... ::)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 05 Апреля 2004 17:23:02
Overtherainbow,  думаю, что для многих на этом форуме Вы стали приятной неожиданностью, тем более учитывая Ваш исключительный уровень владения русским языком. Где Вы учились?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 05 Апреля 2004 17:30:32
Overtherainbow, кстати, неужели 狐狸精 из вполне литературного слова уже превратилось в бранное? Скорее, уж, звучит как укор...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 17:36:40
Спасибо за комплимент.
На самом деле, каждый раз во время знанятия по практическому переводу(аглурус) у меня такое ощущение, что русского я абсолютно не знаю.

Сейчас в МГУ учусь.

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 05 Апреля 2004 17:41:02
Overtherainbow, кстати, неужели 狐狸精 из вполне литературного слова уже превратилось в бранное? Скорее, уж, звучит как укор...



Точно так и случилось.  
Знаете сборник “Liaozhaozhiyi”?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 05 Апреля 2004 19:34:07
Спасибо за комментарий
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 05 Апреля 2004 21:06:59


Сейчас в МГУ учусь.



А... МГУ... номарльно, только слишком дорого для меня,  :-[ И вообще мне Питер больше нравится.

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 05 Апреля 2004 21:11:28
Скандальная баба...sigh…В большом лесу бывают самые разные птицы... ::)


Это ты мне? Вообще то: "Лес большой, всякие птицы бывают". А " В большом лесу бывают самые разные птицы" звучит как прямо с учебники переписала. Практика нужна!  ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Dara от 06 Апреля 2004 00:40:13


звучит как прямо с учебники переписала. Практика нужна!  ;)


и тут поучает.
Overtherainbow, не слушайте, это несправедливая критика.  Даже с добродушной мной этот Солист умудрился разругаться  в ICQ.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 06 Апреля 2004 15:47:00
Overtherainbow, вы не могли бы просветить на тему китайской лагерной лексики...в русском разговорном языке ее много, в китайском или не встречал, или не понял...можно было бы что-нибудь в сети поискать, но учитывая ваш уровень владения "великим и могучим" поленился :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 07 Апреля 2004 14:50:37

Ботаник


"Ботаник" в русском языке носит негативный оттенок, поэтому его китайский эквивалент скорее не 大虾/大牛, а 书呆子!
,

Ботаник


"Ботаник" в русском языке носит негативный оттенок, поэтому его китайский эквивалент скорее не 大虾/大牛, а 书呆子!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 07 Апреля 2004 14:52:38
Overtherainbow, вы не могли бы просветить на тему китайской лагерной лексики...в русском разговорном языке ее много, в китайском или не встречал, или не понял...можно было бы что-нибудь в сети поискать, но учитывая ваш уровень владения "великим и могучим" поленился :)


К сожалению, я не знакома с китайской лагерной лексикой.
???Мы не употребляем её.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 07 Апреля 2004 14:54:03


и тут поучает.
Overtherainbow, не слушайте, это несправедливая критика.  Даже с добродушной мной этот Солист умудрился разругаться  в ICQ.


Я не боюсь критики. \(^_^)/  
Он напоминает мне Жириновского.  ;D ;D ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: xiaoma от 10 Апреля 2004 23:48:32
菜鸟 =新手=профан(ученик - знак на авто)
接条 =сделать (в смысле победить)
接你条
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 11 Апреля 2004 01:28:27

色狼
Маньяк. Не просто, а сексуально-озабоченный.



Хе.  ;D

А вот Волк из "Ну, Погоди!", он ведь явно этот... 色狼?

В т.ч. и в буквальном смысле
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Dara от 11 Апреля 2004 01:56:23


Хе.  ;D

А вот Волк из "Ну, Погоди!", он ведь явно этот... 色狼?

В т.ч. и в буквальном смысле


Этот скорее 灰色狼.)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: yang от 11 Апреля 2004 22:53:22
"ni hu ya!!!"- тозе похозе на "шаби" но помиакqие типа"ну ти совсем придурок"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 12 Апреля 2004 14:06:22
"ni hu ya!!!"- тозе похозе на "шаби" но помиакqие типа"ну ти совсем придурок"

Вы это серьезно?
Название: Re: Китаиский слэнг.
Отправлено: yang от 12 Апреля 2004 18:46:40
"cao" eto koneqno mat!!!eqe oni lubiat govorit"cao ni ma bi"qto oboznaqaet:eb tvou mat",nu yi "cao ta ma", "cao ni nainai ge bi" ,"cao ni da ye"-vse s odnim ge smislom!!!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: yang от 12 Апреля 2004 18:52:25
"ni hu ya!" v provinciyi Heilongjiang,a dalianci perekoverkali v"彪“!!!
, "ni hu ya!" v provinciyi Heilongjiang,a dalianci perekoverkali v"彪“!!!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: yang от 12 Апреля 2004 18:58:10
ese yu nih est takoe sloveqko,so smislom"niu bi",tolko na sovremeniy lad"DIAO"!!!                          
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 12 Апреля 2004 21:21:29
Yang, вы открываете массу неизвестных широкой публике вещей ::) Я  не понял по поводу даляньцев, что Вы говорите, они там безобразники напридумывали?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: xiaoma от 13 Апреля 2004 00:47:38
Выражение 头一回 обозначает лишиться девственности. Пример: 你什么时候头一回了?
А если более поэтично, то этот же смысл дает следующее выражение 大姑娘上花轿
Попробуйте объяснить смысл.

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 13 Апреля 2004 01:45:22
Смешная фотография~


Из-за ограниченного словарного запаса я не могу перевести эту фразу на русский. Кто-н. сможет мне помочь?

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 13 Апреля 2004 18:24:53
Смешная фотография~


Из-за ограниченного словарного запаса я не могу перевести эту фразу на русский. Кто-н. сможет мне помочь?



Не очень люблю детей...

Сложно... ...

Такой п_и_з_д_ю_к малосольный как ты ещё меня мать твою презираешь? да?

Модеру - простите меня... ...  но ситуация на самом деле сложная...  :-[ :-/
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 13 Апреля 2004 18:45:30
Soloist, у вас запас слов, не в пример остальным, неограниченный:)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 13 Апреля 2004 21:11:57
Soloist, у вас запас слов, не в пример остальным, неограниченный:)

;D ;D ;D Но это ситуация на самом деле сложная. Вы сами посудите, только так можно перевести на русский язык при чем без потеря смысла и эмоции.  ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: yang от 14 Апреля 2004 00:28:47
V Dalian 彪 oboznaqaet 你傻呀!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Echter от 14 Апреля 2004 15:55:58
Смешная фотография~...не могу перевести эту фразу на русский...

  И ты, сопляк этакий, ещё смотришь на меня свысока, мать твою за ногу!?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 14 Апреля 2004 16:35:16

  И ты, сопляк этакий, ещё смотришь на меня свысока, мать твою за ногу!?


:o :o **** Ты чаво? Не видешь мой пост? Вы вообще китайский знаете? "Сопляк" тут вообще не при чем, поскольку там малыш на картинке, а ГДЕ ТЫ ТАМ ВИДЕЛ СЛОВО " СМОТРЕТЬ" А ПРИ ЧЕМ ТУТ С ВЫСОКА? А ЗА ЗА НОГУ ЭТО КАК ПОНЯТЬ? ТАМ ВЕДЬ ТАКОГО НЕТ! Вы что? Не выспались? Ужас. Ваш перевод - в сад!  Нет слов у меня просто...  ВЫ наверное слишком прожили в Корее... ...

P.S Мой перевод - 100% Верный!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 02:16:57

  И ты, сопляк этакий, ещё смотришь на меня свысока, мать твою за ногу!?



Большое спасибо!
Понравился ваш перевод~~~ :)

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 02:17:54
Кажется, на этом форуме есть человек, который очень любит捣浆糊.(готовить клейстер?)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 02:34:33



Большое спасибо!
Понравился ваш перевод~~~ :)



Зато неправильный!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 02:37:12
Кажется, на этом форуме есть человек, который очень любит捣浆糊.(готовить клейстер?)


Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 02:50:37


Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!


Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................


,


Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!


Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................


Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 02:53:37


я не люблю китайских девушек!


это мне совершенно фиолетово . ::) ::) ::)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 03:06:33


Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................


1. Знаю.
2. Он не правильно перевел, даже можно сказать неграмотно! Не веришь? Спроси у уважаемого Папы ХуХу! Гм! А мой перевод 100% точный! Как я уже упомяул, что "П****  малосольный" -  вынуждено было так переводить!  >:(
3. Вообще то я - КИТАЕЦ!!!!!!!! Бог...помоги! почему windows 2000 у меня так глючит?! До такой степени, что не хочу его установить, поэтому не могу печатать по-киатйски!

P.S Уважаемый Папа ХуХу... где Вы? Скажите им истину! Откройте им широко закрытые глаза! И ещё... что делать с win2000 -( Комп сильно тормазит из за него! Руки вроде у меня не кривые...
Название: адоRe: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: maxiong от 15 Апреля 2004 03:14:39
Я время от времени спорю с китайцем, который мне доказывает, что в китайском языке слэнга нет. Я ему: "А вот это кто такое?" - "口语"。 Хоть тресни, а все равно 口语. Надо заметить, что он прекрасно понимает значение слова "слэнг". Что за абсурд? Жопа есть, а слова такого нету...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Sat_Abhava от 15 Апреля 2004 03:50:54
1. Знаю.
2. Он не правильно перевел, даже можно сказать неграмотно! Не веришь? Спроси у уважаемого Папы ХуХу! Гм! А мой перевод 100% точный! Как я уже упомяул, что "П****  малосольный" -  вынуждено было так переводить!  >:(
3. Вообще то я - КИТАЕЦ!!!!!!!! Бог...помоги! почему windows 2000 у меня так глючит?! До такой степени, что не хочу его установить, поэтому не могу печатать по-киатйски!

P.S Уважаемый Папа ХуХу... где Вы? Скажите им истину! Откройте им широко закрытые глаза! И ещё... что делать с win2000 -( Комп сильно тормазит из за него! Руки вроде у меня не кривые...


Я хоть и не Папа Хуху, а уж тем более не китаец, пройти мимо таких заносчивых заявлений не смог... Ну, что ж, господин Солист, "назвался груздем - полезай в кузов"!  :) Поскольку разговор пойдет "очень лингвистический", предлагаю дамам выйти подышать свежим воздухом... (я всех предупредил ;)  ;D).

Давайте, господин Солист, обосновывайте аргументированность Вашего перевода шаг за шагом.  :)

Начнем со слова "п****к"... Что значит это слово в русском языке и где Вы его увидели в китайском предложении?  К "малосольному" мы еще вернемся...;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 04:55:46

Поскольку разговор пойдет "очень лингвистический", предлагаю дамам выйти подышать свежим воздухом... (я всех предупредил)

Тебя же убьют за такие слова! Стирай быстрее!

Цитировать
Давайте, господин Солист, обосновывайте аргументированность Вашего перевода шаг за шагом.  Начнем со слова "п_и_з_д_ю_к"... Что значит это слово в русском языке и где Вы его увидели в китайском предложении?  К "малосольному" мы еще вернемся...;D

Пока ты ещё жив... напишу-ка я ответ ;D
П****к - мальчишки, которые часто пи**ят, врут, и матерятся, непослушанные короче, по скольку на картинке малыш, + ещё и "твою мать" так что пришлось написать это слово, а не более мягкое, а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  8) ;D

P.S Слово сопляк тут не место!

Сопляк то же, что молокосос.
Молокосос -а, м. (разг. пренебр.). Тот, кто слишком молод для суждения о чем нибудь.
Хотя верно, но тут присутствует вырожение " Твою мать" Так что надо написать более яркое слово, чтобы выражать это на русском языке.



Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Sergey от 15 Апреля 2004 05:39:53


это мне совершенно фиолетово . ::) ::) ::)


Не "фиолетово" - а "параллельно", в крайнем случае - "монопенисуально"

Цитировать
а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  
 

не "малосольный" а "малахольный"

филология - рулёzzzzz!

эта,... 互相学习, во!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Sat_Abhava от 15 Апреля 2004 06:19:15
Пока ты ещё жив... напишу-ка я ответ ;D
П****к - мальчишки, которые часто пи**ят, врут, и матерятся, непослушанные короче, по скольку на картинке малыш, + ещё и "твою мать" так что пришлось написать это слово, а не более мягкое, а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  8) ;D


Значит так...

1. Вообще-то, в русском мате "мальчишки, которые часто пи**ят, врут" называются не "п**дюками", а "п**дунами" (сравни: врун - п**дун). Почувствуйте разницу!  ;D "П**дюк" же (Боже, какое слово "устаревшее"! Так бабки в деревнях лет 50 назад на сорванцов ругались!  ;D Или это только мне так кажется?), по-моему, ближе по значению к русским словам "отморозок", "полудурок". (сравни: индюк - п**дюк).

2. Какое отношение имеет значение "лгун" (в Вашем переводе - "п**дюк") к содержанию китайского варианта?

3. Вы знаете, в чем состоит отличие мата от простого ругательства? Мат - это табуированная (т.е. "запрещенная) лексика, а потому в академических словарях Вы ее не найдете. А китайское слово 小樣 есть в любом толковом китайском словаре.  :) Правда, в его "узком" ругательном значении - жмот.

4. Так в чем же, собственно, состоит юмор фотографии с таким китайским комментарием? Напомню Ваш вариант: "Такой п**дюк (="лгун, врун") малосольный как ты ещё меня мать твою презираешь? да?" С чего прикажете смеяться?  :) С того, что маленький мальчик нахватался от папы таких словечек? А смысл где? Кому и почему направлена эта реплика?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 06:47:26


не "малосольный" а "малахольный"



извините, SoloistGer сказал а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 06:52:49


Не "фиолетово" - а "параллельно", в крайнем случае - "монопенисуально"
 


я хотела ему сказать, что мне совершенно безразлично, кого он любит!

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 07:14:22


1. Знаю.


дайте мне ваше определение !
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 07:44:26

Кому и почему направлена эта реплика?


Солист дурак, Солист не внимательный, Солист  голову в стену, Солист бьет Гера...

Тут вдруг вспомнил, что это малышу говорит, а не малыш говорит. Не правильно объяснил! Но правильно перевел! Все равно стыдно, какой я невнимательный, стыдно мне быть китайцем, все... фуражку менять пора! Все... Выхожу из ГБ... ...  :'( :-/ :'( :-/

Хотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D



Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 07:52:11


не "малосольный" а "малахольный"

филология - рулёzzzzz!

эта,... 互相学习, во!


Причем тут малахольный? МАЛОСОЛЬНЫЙ... увы... старая поколения, молодых совсем не понимаете!  ;D 8)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 14:33:15



Хотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D






в КАВЫЧКАХ…

P.S. Где же ВАШЕ определение? Я его с нетерпением жду~

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 14:34:06
Уважаемый Serger, не могли бы подробнее объяснить слова “монопенисуально” и  “малахольный”? (Не знаю, как можно их правильно употреблять.) Заранее благодарю!  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Vadim от 15 Апреля 2004 14:41:33
Уважаемый Serger, не могли бы подробнее объяснить слова “монопенисуально”


Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Sat_Abhava от 15 Апреля 2004 14:46:06
Солист дурак, Солист не внимательный, Солист  голову в стену, Солист бьет Гера...


Смысл этой тирады для меня остался за кадром.

Цитировать
Тут вдруг вспомнил, что это малышу говорит, а не малыш говорит. Не правильно объяснил! Но правильно перевел!


Почему "вспомнил"? Уж не Вы ли сами есть автор данной реплики?  ;D И как понимать заявление - "неправильно объяснил (=неправильно понял), но правильно перевел"? Вы мне так и не показали, в чем, собственно, состоит юмор этой картинки и фразы. Что меняется от того, что это не малыш говорит, а малышу говорят? Для меня ничего не изменилось, т.е. "фиолетово", "параллельно", "монопенисуально", "безразлично" (нужное подчеркнуть  по вкусу :))

Цитировать
Хотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D


Перед тем как хлопать самому себе в ладоши и петь хвалебные оды объясните окружающим, в чем же смысл Вашего перевода (для меня лично он пока остается полной бессмыслицей  :)).
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 15 Апреля 2004 14:55:27
Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.


Употреблять, конечно, не надо, а знать не помешает.
Слово "монопенисуально" - "облагороженный" аналог слова "однох**ственно" (оба значат "безразлично", первое - грязный слэнг, второе - мат). В употреблении различий нет (по смыслу, но не по стилистике  ;) :)).

"моно-" = "одно-"
"-пенисуально" = "-х**ственно"

Мне это совершенно безразлично. (норма) = Мне это совершенно монопенисуально. (грязный слэнг) = Мне это совершенно однох**ственно. (мат)

По второму слову - "малахольный" - приведу цитату:

Словарь Ефремовой
Цитировать
малахольный

1. Тот, кто отличается странностями, причудами в поведении.

2.
      1) Имеющий странности, причуды в поведении, обычно выражающиеся в медлительности, заторможенности, слабом проявлении эмоциональных переживаний (о человеке).
      2) Свойственный человеку, имеющему странности, причуды в поведении.


Может употребляться как:

1. прилагательное при существительном:
малахольный тип, малахольная девица

2. предикативное прилагательное:
Ты сегодня какой-то малахольный (=заторможенный).

3. субстантивированное прилагательное:
Не трогай ты этого малахольного. Для него все твои поучения - что об стену горох (т.е. без всякого результата).
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 16:20:12


P.S. Где же ВАШЕ определение? Я его с нетерпением жду~



Простите, но я Вас не понял. пишите по-китайски, понятнее будет!

P.S Солист все равно самый крутой! Самый умный!  8)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 16:24:42

Перед тем как хлопать самому себе в ладоши и петь хвалебные оды объясните окружающим, в чем же смысл Вашего перевода (для меня лично он пока остается полной бессмыслицей)


Гм... Но все-равно самый правильный! А тут и вообще смысла нет, и не нужен. А Вы наверное и китайский не знаете, и русский так себе...если нет, то пжлст Ваш вариант, лапшу вешать я тоже умею...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Sat_Abhava от 15 Апреля 2004 16:49:39
Гм... Но все-равно самый правильный! А тут и вообще смысла нет, и не нужен. А Вы наверное и китайский не знаете, и русский так себе...если нет, то пжлст Ваш вариант, лапшу вешать я тоже умею...


Ну, что тут еще сказать можно? "Лапшу вешать" Вы действительно умеете (иначе все Ваши речи и не назовешь  :)), а вот переводить - как вижу, никогда не учились.  :) Впрочем, такому "переводчику", как Вы, смысл явно не нужен, а потому в Вашем "переводе" его и не было никогда... ;D Браво!

Что же до нашего дальнейшего общения... Извините великодушно, вижу, что я ошибся адресом. На разговоры с такими... "сяоянами"... ;D ... я свое время тратить не стану.  :) Счастливо оставаться, "Великий Бессмысленный Переводчик с китайского на русский"!  ;D  ;D  ;D  ;D  
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: SoloistGer от 15 Апреля 2004 19:19:42


Ну, что тут еще сказать можно? "Лапшу вешать" Вы действительно умеете (иначе все Ваши речи и не назовешь  :)), а вот переводить - как вижу, никогда не учились.  :) Впрочем, такому "переводчику", как Вы, смысл явно не нужен, а потому в Вашем "переводе" его и не было никогда... ;D Браво!

Что же до нашего дальнейшего общения... Извините великодушно, вижу, что я ошибся адресом. На разговоры с такими... "сяоянами"... ;D ... я свое время тратить не стану.  :) Счастливо оставаться, "Великий Бессмысленный Переводчик с китайского на русский"!  ;D  ;D  ;D  ;D  


Ну ты гм... малосольный!  ;D ;D ;D ;D Вернись давай! Куда же Вы? Ещё не заплатили! Стой! Стрелять буду!  8)
P.S Скажи мне! брат! В чем сила? Скажи мне! Брат, в чем правда? Скажи мне! Брат! в чем смысл жизни?

P.P.S Солист великий! И очень скоромный!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Xim от 15 Апреля 2004 19:32:40

Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?


Да, действительно, а ЧТО это значит?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Sergey от 15 Апреля 2004 19:36:46


Для меня ничего не изменилось, т.е. "фиолетово", "параллельно", "монопенисуально", "безразлично" (нужное подчеркнуть  по вкусу :))


Эх, любил я в Китае словари синонимов! И почто у нас они такие бедные?

Безразлично, неважно, всё равно, не всё ли равно, нет никакой разницы, какая разница, всё едино, что в лоб что по лбу, один фиг, один хрен, один х*й, однох*йственно, по барабану, до лампочки, параллельно, по фигу, по хрену, по х*й, монопенисуально,.....

А вот насчёт "фиолетово"..... Сильно реже. Всё-таки "фиолетовый" - это..... "Хотите я его стукну - и он станет фиолетовый....в крапинку!", , "Стану вмиг фиолетово-чёрным!".....Хотя есть и сильные моменты: "Мне так сегодня фиолетово - как туче, режущей закат!"

А если всё-таки в смысле "безразлично" - то я бы рекомендовал добавлять перед "фиолетово": "мне всё...", "глубоко....", "конкретно....", "сугубо...", "абсолютно..."

"Я так думаю...!"©
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Sergey от 15 Апреля 2004 19:48:07


Да, действительно, а ЧТО это значит?


Мн-э-э-э. Нечто среднее между "грузить" и "вешать лапшу на уши". 诡辩, иначе говоря. Впрочем, большинство людей к софистике относятся однозначно отрицательно. Хотя ничего плохого в ней нет - утверждать и доказать ведь действительно можно всё что угодно. (Главное - с терминами определиться - неспа?)

Но Herr Solist - это, конечно, нифига не Herr Sofist? это так.... 吹牛 чистой воды :-)

"Все мы немного говорим по-английски"© Вагрич Бахчанян
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: renxy от 15 Апреля 2004 23:08:48
я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergey от 15 Апреля 2004 23:24:57
я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство ;)


Вот мне тоже всегда чудилась некая логическая неувязка в этом слове: всегда казалось, что правильнее его употреблять в качестве эвфемизма, обозначающего одинокое (в смысле отсутствия регулярного полового партнёра) существование: "Как живёшь? - Монопенисуально."
А в латинский словарь посмотреть было лень :-) Оригинал-то на классическом русском звучит эмоционально-оправданно.

Хорошо, что привыкнуть не успел: теперь буду всех учить правильному варианту. Облаобайсиниванию языка надо противостоять активно!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 16 Апреля 2004 01:32:11


Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.


Поняла. Не буду.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 16 Апреля 2004 01:36:46
Sat Abhave, Serger:
     
Вы прямо как Елистратов (мой любимый проф., автор Словаря русского арго) объясняете мне слова!

Спасибо огромное~~~ :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 16 Апреля 2004 01:40:29
“捣浆糊” [/color]—это слэнговое выражение, которое употребляется только в таких городах как Шанхае , Сучжоу.

В этом выражении“捣”является ключевым словом.

Ciba:
Цитировать


胡搞;搅扰;制造事端 [cause trouble;create a disturbance;mess things up]。如:捣叉子(找岔子;寻衅惹事);捣谎驾舌(掉弄唇舌,造谣生事)
捣蛋 [make trouble] 借端生事,制造麻烦,无理取闹
捣乱 [disturb;stir up a row;be mischievous]∶存心跟人找麻烦,扰乱别人


浆糊:клейстер
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 16 Апреля 2004 01:44:17
“(他)脑子里装水!”означает “у него каша в голове”., “(他)脑子里装水!”означает “у него каша в голове”.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergey от 16 Апреля 2004 02:27:06
Уважаемая overtherainbow!

Не подскажите ли - насколько широкоупотребимо (не я вляется ли анахронизмом) выражение типа

"天知道他葫芦里卖的是什么药?"

В смысле "кто знает, что у него на уме!"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 16 Апреля 2004 02:58:19
Уважаемая overtherainbow!

Не подскажите ли - насколько широкоупотребимо (не я вляется ли анахронизмом) выражение типа

"天知道他葫芦里卖的是什么药?"

В смысле "кто знает, что у него на уме!"


это выражение до сих пор очень часто употребляется.

вы можете сказать:

1。他做事声色不露,天知道他葫芦里卖的是什么药!

2。鬼才知道他葫芦里卖的是什么药!


Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 16 Апреля 2004 03:02:59


Ну ты гм... малосольный!  ;D ;D ;D ;D Вернись давай! Куда же Вы? Ещё не заплатили! Стой! Стрелять буду!  8)
P.S Скажи мне! брат! В чем сила? Скажи мне! Брат, в чем правда? Скажи мне! Брат! в чем смысл жизни?

P.P.S Солист великий! И очень скоромный!


Вы наверное из ЖЕЛТОГО дома!  ::) ::) ::)


Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Sergey от 16 Апреля 2004 03:10:38


Брат! в чем смысл жизни?

P.P.S Солист великий! И очень скоромный!


Гм, гордыня - зло. Истинно говорю вам.

http://www.rastaman.tales.ru/?page=3&menu1=2&menu2=9&smenu1=0&inctext=2&bgcolor=

что-то подсел я... надо бы, это... через два-на третий...

2overtherainbow: спасибо
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 16 Апреля 2004 03:11:10
я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство ;)


Не могу с этим согласиться.  :) Как тогда прикажете понимать синонимическую пару "однотонный - монотонный"? Мы же не говорим "эквитонный"?  :)  ;)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergey от 16 Апреля 2004 03:26:49


Не могу с этим согласиться.  :) Как тогда прикажете понимать синонимическую пару "однотонный - монотонный"? Мы же не говорим "эквитонный"?  :)  ;)


Однако, для жителя Тайваня простительно не увидеть аналогии:

发 упрощённое - это ведь и 發 и 髮

аналогичным образом "одно" - это и "экви" и "моно"

В нашем случае имеет место быть ошибка свойственная и китайцам, полных форм не ведающих: мне тут как-то попалась упаковка от пудры, на далу произведённая, названная "Королева экрана" - и с понтом оформленная полными формами:
"影後"!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 16 Апреля 2004 03:43:49


Однако, для жителя Тайваня простительно не увидеть аналогии:

发 упрощённое - это ведь и 發 и 髮

аналогичным образом "одно" - это и "экви" и "моно"


Вы не только не опровергли, а, наоборот, подтвердили мою точку зрения. Раз существует "однотонно-монотонно", значит четкого разделения на "моно-" для количества, а "экви-" для однородности в русском языке нам однозначно не провести. Т.е. в "преобразовании" "однох**ственно" в "монопенисуально" никакой ошибки нет.  :)

Цитировать
мне тут как-то попалась упаковка от пудры, на далу произведённая, названная "Королева экрана" - и с понтом оформленная полными формами:
"影後"!


Странно... Подобных ошибок даже конверторы от Майкрософт не допускают... ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergey от 16 Апреля 2004 04:24:13


Вы не только не опровергли, а, наоборот, подтвердили мою точку зрения. Раз существует "однотонно-монотонно", значит четкого разделения на "моно-" для количества, а "экви-" для однородности в русском языке нам однозначно не провести. Т.е. в "преобразовании" "однох**ственно" в "монопенисуально" никакой ошибки нет.  :)



Позвольте таки не согласиться, уважаемый!

Мне кажется, что мы имеем дело с типичным примером ложной этимологии типа "пиджак" - "спинжак". Для ложно-этимологического восприятия весьма свойственен дословный перевод (вспомните классические "ложные друзья переводчиков"!): вполне естественен и ложный, не отягощённый глубоким лингвистическим анализом перевод "однох*йственный" в "монопенисуальный". (Надеюсь, Вы не будете спорить, что "монопенисуальный" - слово вторичное, производное от "однох*йственный?)

Это как, между прочим, "зонт" есть вторичное по отношению к "зонтик" (от нем. (или шведского?)sonnedeck) - следствие всё того же ложно-этимологического восприятия.

Да, языку в принципе свойственно развиваться "кривыми и тёмными тропами" своих недалёких носителей, не ведающих разницы между "моно-" и "экви-".

Но мне всё же кажется, что ЭКВИВАЛЕНТОМ "однох*йственно" будет  "эквипенисуально". А вот "монопенисуально" -  в лучшем случае сродни  "МОНОТОННОСТИ МОНОГАМИИ" :-)  ;)

Цитировать
Странно... Подобных ошибок даже конверторы от Майкрософт не допускают...  


Дело было в смутные времена 95-го винда и первого NJ-Star'а. Но тенденция - обнадёживающая!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 16 Апреля 2004 06:33:40
Позвольте таки не согласиться, уважаемый!

Мне кажется, что мы имеем дело с типичным примером ложной этимологии типа "пиджак" - "спинжак". Для ложно-этимологического восприятия весьма свойственен дословный перевод (вспомните классические "ложные друзья переводчиков"!): вполне естественен и ложный, не отягощённый глубоким лингвистическим анализом перевод "однох*йственный" в "монопенисуальный". (Надеюсь, Вы не будете спорить, что "монопенисуальный" - слово вторичное, производное от "однох*йственный?)


В том, что слово "монопенисуальный" произошло от "однох**ственный", я, разумеется, спорить не буду. Но в том-то и состоят пути развития языка, что все новое в него приходит не по тропинкам "глубокого лингвистического анализа" (он-то, как раз, призван не столько диктовать законы развития языку, сколько вычленять их из языковых реалий  :)), а по магистралям простого "подобия". Появляется, входит в обиход, закрепляется и становится естественным. Пока слово "монопенисуальный", конечно, бытует на уровне прикола. Но сколько русских людей его знают? Много. Т.е. мы уже имеем определенный, вполне устоявшийся прецедент. Сколь лингвистически оно аргументированно - не суть важно (об этом ниже). Вы предлагаете провести "лингвистическую ревизию" и выжить уже имеющийся прецендент новым словом "эквипенисуально"? Сомневаюсь, что у Вас это получится. Да и зачем?  :) И почему тогда не провести "ревизию" и на другие слова, в которых "моно" не очень гладко вписывается в правило "одно-количества": монокультура, монотония?

Лингвистика, на мой взгляд, призвана не формировать язык, не указывать ему пути развития, а описывать и изучать его как данность, как живой организм.  :) И если в этом живом организме что-то уже сформировалось, то вряд ли это можно с легкостью откорректировать лингвистическими правилами (на то и в любом языке на каждое правило по сотне исключений  :)). Приходят на ум известные истории про происхождения слов "кенгуру", "алеут" и т.п. "Что это за животное?" - спросили первые европейцы у аборигенов Австралии. "Кенгуру (что по-аборигенски значит "не понимаю")", - ответили аборигены. "А, ну понятное же дело! Это кенгуру!" - одобрительно закивали головами европейцы.  :) Не отменять же теперь слово "кенгуру" за его "этимологическую несуразность"?  :)

Цитировать
Да, языку в принципе свойственно развиваться "кривыми и тёмными тропами" своих недалёких носителей, не ведающих разницы между "моно-" и "экви-".

Но мне всё же кажется, что ЭКВИВАЛЕНТОМ "однох*йственно" будет  "эквипенисуально". А вот "монопенисуально" -  в лучшем случае сродни  "МОНОТОННОСТИ МОНОГАМИИ" :-)  ;)


Слово "эквипенисуально", на мой взгляд, равно не слову "однох**ственно", а слову "равнох**ственно"  (оно, кстати, тоже есть, но не столь популярно, как первое, и, скорее всего, является именно попыткой "коррекции" :)). Причем, часть "одно" в абсолютном большинстве русских слов значит "количеством один" (т.е. = "моно", а не "экви"). В нашем случае связь тоже вполне прямая:

"один черт/бес - один хрен/х** - однох**ственно - монопенисуально" (на первое место выступает соответствие формы, а не содержания, поскольку семантика задается от самого истока - сочетания "один черт"). На мой взгляд, этимологически вполне пляшет, а попытка "коррекции" на "равнох**ственно" и "эквипенисуально" обречена на провал именно из-за разрыва связи со святая святых - матерью слова "однох**ственно" (замечу, куда более употребительной, чем ее дитя  :)) - выражением "один х**" (никогда не слышал, чтобы кто-то пытался провести в нем "ревизию" на "равный х**"  ;)).

Что же до некоторого отклонения в семантике однокоренных слов, то это вполне нормальный процесс - форма инертна, содержание изменчиво. И таких примеров в каждом языке - море: фашина (связка прутьев, хвороста, употребляемая для укрепления насыпей, прокладки дорог по болоту, при сооружении плотин) и фашизм и т.п.

Вот такое словоблудие по теме...  :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergey от 16 Апреля 2004 07:09:15



Вот такое словоблудие по теме...  :)


Ну да, старый бессодержательный спор на тему, кто я вляется лучшим ихтиологом: рыба (Марр) или человек (Якобсон)?

Можно заниматься аккуратным систематизированием языковой ситуации.

Можно - оголтелым ревизионизмом.

А можно - силой литературного таланта и языкового вкуса (это я не о себе, хотя и стараюсь соответствовать) - менять и создавать язык. Слово "лётчик" - было придумано Велимиром Хлебниковым. А "робот" - Чапеком. Кстати - именно Якобсон таки отказался предоставить Набокову кафедру русской литературы ("Кит - конечно, большая рыба - но мы же не будем назначать её на кафедру ихтиологии?") ;)

Я не ревизую устаканивающуюся норму - но языковые конструкты а-ля Кэррол мне милее безграмотных "норм" типа "в эпицентре событий" и "социалистическая общественность":-)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2004 12:31:16
ох, друзья, ну вы и поофтопили...(уехал-то на пару деньклв всего). на следующей неделе разгребу как-нибудь...

* совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 16 Апреля 2004 16:10:47
ох, друзья, ну вы и поофтопили...(уехал-то на пару деньклв всего). на следующей неделе разгребу как-нибудь...


М-да... Пошла волна офф-топа. Хотя, с другой стороны, все же о слэнге, хоть и не китайском.  :)

Sergey
Цитировать
А можно - силой литературного таланта и языкового вкуса (это я не о себе, хотя и стараюсь соответствовать) - менять и создавать язык. Слово "лётчик" - было придумано Велимиром Хлебниковым. А "робот" - Чапеком.


Всё в языке когда-то было кем-то введено впервые. Пришлось по вкусу - прижилось, а сколько "нововведений" не прижилось?

Sergey
Цитировать
Я не ревизую устаканивающуюся норму - но языковые конструкты а-ля Кэррол мне милее безграмотных "норм" типа "в эпицентре событий" и "социалистическая общественность"...


Ну, если уж так хочется быть "а-ля Кэррол", то почему же именно "ЭКВИпенисуально"? Ведь слово "однох**йственно" чаще употребляется не в значении "РАВНОзначно", а в значении "БЕЗразлично". Тогда уж надо изобретать что-то вроде "Апенисуально" или "НОНпенисуально"... ;D

Papa HuHu
Цитировать
* совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...


"Да кому этот "неуловимый Джо" нужен?" (с)  ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sergey от 16 Апреля 2004 18:10:19


Ведь слово "однох**йственно" чаще употребляется не в значении "РАВНОзначно", а в значении "БЕЗразлично". Тогда уж надо изобретать что-то вроде "Апенисуально" или "НОНпенисуально"... ;D


"ДАлу есть ДАлу, Тайвань есть Тайвань - и  с мест они не сойдут!"

Вот ведь придёт какой-нибуль ревизионист и скажет: "нонпенисуально" - это скорее "нЕ х*й"  ("а не нонпенисуально ли Вам с с-с-с-уконным рылом да в калашный ряд лезть?"), а "апенисуально" - это вообще что-то страшное, в исторической перспективе на Руси редко встречавшееся - как же это "без х*я"-то? ("и на женской зоне - строго апенисуально не бывает")

м-м-м-да...., сворачивать надо, нех... тут х... всякую пороть!
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: B M от 16 Апреля 2004 19:07:09
Спешу вставить свои пять копеек, типа - я тоже умный (а то потрут всё на фиг, и никто об этом не узнает).
Слово "зонтик" пришло из голландского (этимология приведена верно)
Слово "робот" Чапек не придумал, а придал новый смысл - в чешском "робот" - всего-навсего "работник", хотя это слово там стало социально-обусловленным: так называли категорию лично-зависимых крестьян, некий аналог наших крепостных, или, ещё точнее, холопов.
И ещё. С точки зрения исходных латинских значений антонимом к "моно-" будет "поли-", т.е. "много-" (т.о. пример Сат Абхавы с монокультурой некорректен), а "экви-" - "алло-", т.е. "иной, другой" (хотя это уже натяжка - так сразу пару "экви-алло" в русском не подберёшь, потому что антонимом "экви-" мыслится не "другой", а "неравный"). Но Сат Абхава прав в том, что в русском "одно-" означает не только "один", но и "одинаковый" (надеюсь, Sergey не предлагает заменить его на "равнаковый" ;)). И, таким образом, наилучшим ситуационным антонимом к "монопенисуально" оказывается... аллопенисуально. Вот так вот мне это всё неравнох*йственно :D) :D) :D)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 16 Апреля 2004 19:52:35
可以打中文了! 有不服的上! 老哥我陪你们玩到底...  8)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 16 Апреля 2004 21:09:57
Не подумайте чего-нибудь лишнего, но сегодня случайно при поиске в яху как раз на тему 俚语выползла такая вот интересная ссылочка 同性恋中文小辞典 (台湾版). Грешен открыл, посмотрел. Как языковое явление весьма занятно и познавательно :).
http://member.netease.com/~qsnt/story/Diction.htm
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 17 Апреля 2004 02:34:04
Papa Huhu
Цитировать
совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...


объявим ему байкот.....



дорогие китаисты,

не подскажите, можно ли назвать “параллельно” (в значении “безразлично” ) эквивалентом китайского выражения “……和某某完全不搭界”?




Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 17 Апреля 2004 02:47:08
"ДАлу есть ДАлу, Тайвань есть Тайвань - и  с мест они не сойдут!"


А то!  ;D

Цитировать
Вот ведь придёт какой-нибуль ревизионист и скажет: "нонпенисуально" - это скорее "нЕ х*й"  ("а не нонпенисуально ли Вам с с-с-с-уконным рылом да в калашный ряд лезть?"), а "апенисуально" - это вообще что-то страшное, в исторической перспективе на Руси редко встречавшееся - как же это "без х*я"-то? ("и на женской зоне - строго апенисуально не бывает")


Отсюда напрашивается очень простой вывод - "нонпенисуально ревизионизмом заниматься и под Кэрролла косить, а принимать нужно то, что сам язык в себя принял"... ;D  ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 17 Апреля 2004 02:56:53
И, таким образом, наилучшим ситуационным антонимом к "монопенисуально" оказывается... аллопенисуально.


Чудненький антоним. Только произнося его  непременно нужно добавлять, что он никак к тете Алле не относится (чтобы не вводить в заблуждение добропорядочных граждан, далеких от  всей этой "лингвистической кухни", т.е. для которых антонимом к "моно-" является исключительно "стерео-")... ;D

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Papa HuHu от 17 Апреля 2004 14:03:14
не подскажите, можно ли назвать “параллельно” (в значении “безразлично” ) эквивалентом китайского выражения “……和某某完全不搭界”?

думаю, что это скорее будет "не иметь с ним\ней ничего общего"
"параллельно" - более в смысле "不在乎"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Echter от 17 Апреля 2004 14:09:51
...можно ли назвать “параллельно” (в значении “безразлично” ) эквивалентом китайского выражения “……和某某完全不搭界”?

  Пожалуй что нет. "Параллельно" - всего лишь более экспрессивный вариант "безразлично, всё равно", а "和某某完全不搭界" - это, скорее, "не иметь никакого отношения к чему-либо (о человеке), совершенно не касаться кого-либо (о деле)". Впрочем, вполне возможно, в Шанхае это выражение употребляют как-то иначе?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Chu от 17 Апреля 2004 18:10:34

  Пожалуй что нет. "Параллельно" - всего лишь более экспрессивный вариант "безразлично, всё равно", а "和某某完全不搭界" - это, скорее, "не иметь никакого отношения к чему-либо (о человеке), совершенно не касаться кого-либо (о деле)". Впрочем, вполне возможно, в Шанхае это выражение употребляют как-то иначе?

Я согласен с уважаемым Echter-ом.Мне все-таки кажется,что 不搭界(последний иероглиф читается "га") ближе к  没关系,чем  к 不在乎."Параллельно" действительно близко по значению  к 不在乎 ,无所为.Кроме того, 不搭界 -это все же местный диалект ,"параллельно" скорее что-то типа молодежного сленга.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 18 Апреля 2004 01:48:30
Вы правы. Нельзя сказать, что “параллельно” является эквивалентом “……和某某完全不搭界”.

Я думала, если А прямо говорит В, что “В的事和А完全不搭界”(дело В совершенно не касается А), то А испытывает абсолютно равнодушное чувствие к В.  И поэтому можно сделать вывод, что“……和某某完全不搭界”=“параллельно”.  Боже мой! Какая странная логика у меня~~~  :-[ :-[ :-[ sigh…

Спасибо всем!

P.S. To Chu: Вы знаете шанхайский диалект?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: Chu от 18 Апреля 2004 14:32:02
То Чу: Вы знаете шанхайский диалект?

Нет,шанхайского диалекта не знаю.Но выражение 不搭界 после нескольких лет в Шанхае не знать просто невозможно-шанхайцы вставляют его через каждое слово.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 18 Апреля 2004 15:52:14

шанхайцы вставляют его через каждое слово.


да, это наше самое любимое выражение.

как вы уже отметили, если отдельно   его употребляем, оно означает 没关系. :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 18 Апреля 2004 20:17:09
Для тех, кто хотел узнать что же такое 王八蛋
http://cn.jokes.yahoo.com/040416/322/21ooh.html
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает, Re
Отправлено: overtherainbow от 22 Апреля 2004 18:36:40
        ;D ;D ;D  ~~~奉旨灌水~~~  ;D ;D ;D

       флудить по приказу Императора
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Kolom от 28 Апреля 2004 19:04:43
:?)
Интересная тема.
Всем бы собраться в одном порые, да написать словарь современного китайского слэнга.
Как Вы на это смотрите?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 28 Апреля 2004 20:05:13
извините за резкость, но учащие китайский язык должны все же понимать границы разумного. НЕ МОГУТ и НЕ ДОЛЖНЫ русские китаисты составлять словари китайского языка (любых его ипостасей).
Это будет либо бред, либо халтура, либо полная ненужность.

* не понимаю, откуда эта гигантомания? типа - давайте словарь, давайте ДДЦ переведем, давайте то, давайте се... - сначала научитесь читать книги и газеты, а потом уже думайте о чем-то чуть более сложном. ! Китайский язык - это не сочинение попсовых песенок, где успеха можно достичь выучив 8 гитарных аккордов!

единственное, что может делать китаист по отношению к словарям, это ПЕРЕВОДИТЬ или приводить к двуязычному виду словари, созданные в Китае.

** вы что, действительно думаете, что Ошанин сам (с командой) составил свой словарь? Все его объяснения значений, примеры и т.д. ха-ха-ха. ну думайте, думайте...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: MiR от 28 Апреля 2004 20:08:55
Всем бы собраться в одном порые, да написать словарь современного китайского слэнга.
Как Вы на это смотрите?

Пока проект типа "всем бы собраться бы да..." подняли только бкрс-ники, за что перед ними преклоняюсь! В остальных случаях даже до договора о намерениях дело не дошло, все только на словах. Если вы будете исключением, честь вам и хвала. Пока же могу посоветовать уже написанную книгу:
http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=218
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: MiR от 28 Апреля 2004 20:12:26
извините за резкость, но учащие китайский язык должны все же понимать границы разумного. НЕ МОГУТ и НЕ ДОЛЖНЫ русские китаисты составлять словари китайского языка (любых его ипостасей).
Это будет либо бред, либо халтура, либо полная ненужность.

Папа, в корне с тобой не согласен! МОГУТ и ДОЛЖНЫ! Более того, как показывает практика, абсолютное большинство составленных китайцами словарей - это как раз и есть бред и халтура. Про ненужность молчу, т.к. есть категория людей, которые любят словари покупать не для дела, а "шоб было"! ;D
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 29 Апреля 2004 01:59:16

...как показывает практика, абсолютное большинство составленных китайцами словарей - это как раз и есть бред и халтура. ...


:o :o :o
Прочитав Ваши слова, у меня сложилось такое впечатление, что Вы уже читали МОРЕ составленных китайцами словарей.  

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: MiR от 29 Апреля 2004 02:45:04
:o :o :o
Прочитав Ваши слова, у меня сложилось такое впечатление, что Вы уже читали МОРЕ составленных китайцами словарей.

Не море, но много. Есть очень хорошие, есть очень плохие. В последнее время публикуется куча низкокачественного новодела. Откровенный позор китайской русистики. К сожалению.

В одном соврал: не "абсолютное большинство", а "очень много". Естественно, речь не идет о классике, выдержавшей десятки переизданий, хотя и в ней заметен застой.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: pnkv от 29 Апреля 2004 02:46:02
Прочитав Ваши слова, у меня сложилось такое впечатление, что Вы уже читали МОРЕ составленных китайцами словарей.  

Насколько я понимаю, речь идет о китайско-русских словарях. Тут ППХХ слишком приземляет роль коллектива под руководством Ошанина. То, что они сделали, беспрецедентно. Разумеется, за основы были взяты китайско-китайские словари. Но точность и художественность перевода на русский – выше всяких похвал.

Относительно китайско-русских словарей созданных китайцами, согласен с МиРом. Качество их посредственное. Самый известный – шанхайский, русскую речь отражает весьма странно. Не говорят так в России.

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 29 Апреля 2004 03:05:10
Более того, как показывает практика, абсолютное большинство составленных китайцами словарей - это как раз и есть бред и халтура.


Не знаю, какие словари ты имеешь в виду. Что же до действительно китайских СЛОВАРЕЙ (как то Гоюй Цыдянь, Ханьюй Да Цыдянь, Чжунвэнь Цыдянь, Ханьюй Да Цзыдянь), то никакие "заграничные" словари, на мой взгляд, с ними и рядом не стояли... :)

Что же до словарей сленга... Нисколько не хочу бросить тень на работу Щукина А. А. (я ее и в руках не держал), но признаюсь, что я даже хорошего русского словаря по сленгу никогда не видел, уже не говоря о двуязычном. Но, с другой стороны, то, что такие словари появляются, - это большой плюс. Уверен, что и работа Щукина А. А. базируется на китайских лексикографических трудах на эту тему, т.к. чтобы самому составить справочник по китайскому сленгу (даже на 128 стр.), да еще и следовать такому принципу отбора, как "широта употребления жаргонизма в современном языке путунхуа и его актуальность в последние годы", то для этого нужно заниматься сбором и исследованием материала  по всем просторам Поднебесной несколько лет. Если автор действительно проделал такую работу, то его труд представляет большую ценность даже для китайцев.  :) А если просто грамотно переработал уже собранный и проанализированный самими китайцами материал (кстати, ты этот справочник с 《最新中国俚语》 не сравнивал?  ;)), то и тогда ему низкий поклон и благодарность, но вот хаять китайцев в таком случае выглядит по меньшей мере странным... ???
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: MiR от 29 Апреля 2004 04:32:24
Не знаю, какие словари ты имеешь в виду. Что же до действительно китайских СЛОВАРЕЙ (как то Гоюй Цыдянь, Ханьюй Да Цыдянь, Чжунвэнь Цыдянь, Ханьюй Да Цзыдянь), то никакие "заграничные" словари, на мой взгляд, с ними и рядом не стояли... :)

...но вот хаять китайцев в таком случае выглядит по меньшей мере странным... ???

Нет-нет, дружище Сат Абхава, речь идет только о китайско-русских и русско-китайских словарях, изданных в Китае в последние десятилетия. Охаивать что-либо вообще не в моих правилах. К тому же я не понаслышке знаю, что это такое - работа над словарями. Упомянутые тобой издания - это, кстати, то, что я назвал классикой. Ты же прекрасно знаешь, по сколько переизданий выдержали эти книги.

Меня печалит другое: тенденция прорисовалась весьма отчетливо - китайцы сделали ставку на пособия для челноков. Количество выброшенных на рынок разговорников и карманных словарей велико. Некоторые из них фигурировали на форуме в качестве источников анекдотов. Количество не переросло в качество. Кстати, похожая ситуация и с китайско-английскими словарями - качество перевода зачастую оставляет желать лучшего, даже если не учитывать безумное число опечаток. Про другие языки ничего сказать не могу, т.к. не владею, но подозреваю, что дела обстоят так же.

Что же до словарей сленга... Нисколько не хочу бросить тень на работу Щукина А. А. (я ее и в руках не держал), но признаюсь, что я даже хорошего русского словаря по сленгу никогда не видел, уже не говоря о двуязычном. Но, с другой стороны, то, что такие словари появляются, - это большой плюс...

Ты знаешь, как показывает практика, качественного словаря по сленгу быть не может по определению. Для того, чтобы составить словарь, нужно чтобы язык "утрясся", а сленг на то и сленг, чтобы постоянно меняться.

Должен признаться, что сам работу Щукина не читал и даже не просматривал... Руки не дошли... Стыдно, конечно. Постараюсь исправиться! :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Sat_Abhava от 29 Апреля 2004 05:26:35
Нет-нет, дружище Сат Абхава, речь идет только о китайско-русских и русско-китайских словарях, изданных в Китае в последние десятилетия.


Я придерживаюсь такого мнения, что китайско-русские словари лучше русских специалистов составить никто не сможет. Оно и понятно - язык перевода должен быть для авторов родным, только тогда они способны наиблее точно отразить семантику китайского слова в русском, дать "чистые" и "живые" примеры. Тот же пример с очень добротным (по уровню работы) "шанхайским словарем" - прекрасный словарь, но то, что написан "не-русскими", видно с первого же взгляда.  :) А, перерабатывая китайскую словарную "классику" (оно и понятно, как же еще?  :)), наши специалисты и могут выдать настоящие шедевры от карманного словаря Котова (настоятельно рекомендую всем начинающим!) до многотомника Ошанина. И китайские пираты это давно оценили.  ;)

Обратная ситуация - русско-китайские словари. У меня, к сожалению, был очень короткий период работы с подобными словарями, изданными в СССР, а потому впечатления от них в памяти не отложились. Но вот китайские издания 俄汉大词典 и 新俄汉词典 (с ними я знаком очень даже хорошо), на мой взгляд, выполнены весьма достойно и грамотно.

Цитировать
Упомянутые тобой издания - это, кстати, то, что я назвал классикой. Ты же прекрасно знаешь, по сколько переизданий выдержали эти книги.


И самое интересное то, что эту классику вряд ли увидишь на полке домашней библиотеки у большинства китайцев.  :) В лучшем случае на ней будет лежать забытый и заброшенный Синьхуа Цзыдянь - минимум, достаточный китайцу, чтобы считать себя "шибко грамотным"...  ;D

Цитировать
Меня печалит другое: тенденция прорисовалась весьма отчетливо - китайцы сделали ставку на пособия для челноков. Количество выброшенных на рынок разговорников и карманных словарей велико. Некоторые из них фигурировали на форуме в качестве источников анекдотов. Количество не переросло в качество. Кстати, похожая ситуация и с китайско-английскими словарями - качество перевода зачастую оставляет желать лучшего, даже если не учитывать безумное число опечаток. Про другие языки ничего сказать не могу, т.к. не владею, но подозреваю, что дела обстоят так же.


Рынок диктует свои права. Кстати, Россия от этого тоже не свободна. Попадились мне в руки новенькие "краткие словари" и "разговорники" - умора, хоть святых вон выноси!  ;D  ;D

Цитировать
Ты знаешь, как показывает практика, качественного словаря по сленгу быть не может по определению. Для того, чтобы составить словарь, нужно чтобы язык "утрясся", а сленг на то и сленг, чтобы постоянно меняться.


Знаешь, я думаю, что здесь даже не время виной. Мат, например, вполне стабилен и долговечен.  :) А общественное табу, которое всеми силами ставит заслон подобного рода лексике. Даже не знаю, хорошо это или плохо. С точки зрения культуры, может, и хорошо, а с точки зрения лингвистики как науки, наверное, плохо. Опять же, издай словарь сочного русского мата - и через пяток лет он уже не будет восприниматься как сенсация. Сами же табу и создают ажиотаж вокруг этого явления.

Цитировать
Должен признаться, что сам работу Щукина не читал и даже не просматривал... Руки не дошли... Стыдно, конечно. Постараюсь исправиться! :)


Полюбопытствуй непременно. Хотелось бы услышать твое мнение. Может, действительно ее каким образом из ваших краев выудить (если книга затраченных усилий стоит)...   :)
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 29 Апреля 2004 07:01:15

Папа, в корне с тобой не согласен! МОГУТ и ДОЛЖНЫ! Более того, как показывает практика, абсолютное большинство составленных китайцами словарей - это как раз и есть бред и халтура. Про ненужность молчу, т.к. есть категория людей, которые любят словари покупать не для дела, а "шоб было"! ;D

Повери мне, эти "Китайские словари" кроме дуракам никому не нужны. Был б я министром образования и науки, просил бы ген.прокурора посадить этих"создателей" на 10 лет.
Для меня только " Большой словарь русско-китайского" и Китайско -русский словарь" + "Большой технический словарь"Остальные можно читать как комиксы.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: SoloistGer от 29 Апреля 2004 07:17:01
:?)
Интересная тема.
Всем бы собраться в одном порые, да написать словарь современного китайского слэнга.

Словарь будет не больше 10 стр. и надо издавать каждый 2 месяц... Да млин журнал лучше издавать, или газету...

В общем это просто будет жутко скучно. Не люблю я слэнга. Глупо все это.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Papa HuHu от 29 Апреля 2004 13:07:27

Насколько я понимаю, речь идет о китайско-русских словарях. Тут ППХХ слишком приземляет роль коллектива под руководством Ошанина. То, что они сделали, беспрецедентно. Разумеется, за основы были взяты китайско-китайские словари. Но точность и художественность перевода на русский – выше всяких похвал.

господа, я позволю себе пояснить свою мысль.
речь идет о том, что для составаления китайско-русских словарей любого рода единстенным вариантом является опора (прямая) на китайско-китайские источники. Работу Ошанина я не принижаю ни в коей мере, однако надо просто отдавать себе отчет в технике и механизме составления словарей.

* китайско-русские словари составленные китайцами - действительно в огромном большинстве ерунда.

* русские ни в коей мере не должны составлять русско-китайские словари - это должны делать китайцы на основе русско-русских источников
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: overtherainbow от 29 Апреля 2004 15:22:45

...речь идет только о китайско-русских и русско-китайских словарях, изданных в Китае в последние десятилетия.


Боже мой...Вы говорите о китайско-русских и русско-китайских словарях?!

IMHO, 1) перевод есть перевод, и поэтому идеальных двуязычных словарей не было, нет и не будет. 2) Автор любого двуязычного словаря—большой герой, так как он подставляет себя под огонь возможной критики.

Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Xim от 29 Апреля 2004 18:16:40


Ты знаешь, как показывает практика, качественного словаря по сленгу быть не может по определению. Для того, чтобы составить словарь, нужно чтобы язык "утрясся", а сленг на то и сленг, чтобы постоянно меняться.



Мне это сильно напоминает принцип неопределённости из квантовой механики.

Заключается он в следующем - невозможно одновременно установить и местоположение и скорость частицы. Если Вы зафиксировали, что частица пролетела точно через вон ту дырочку, измерение скорости становится бессмыссленным. Если, наоборот, Вы точно измерили её скорость - значит, она находится везде одновременно. Это фундаментальный принцип.

Так и со словарями слэнга - если "на бумаге" кто-то зафиксировал якобы слэнговые слова и выражения, значит, Вы уже не можете с уверенностью использовать их так как это описано в словаре.

Мне понравилось предисловие к одному из подобных словарей (ангийскому, правда). Смысл был приблизительно такой - "Мы вас со сленгом частично познакомим, но предупреждаем, чтобы вы не пытались этим пользоваться. А то непременно попадёте впросак, потому что пока этот словарь подпишут в печать, пока Вы его купите и т.п. - все эти словечки будут использоваться иначе"
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: maxiong от 30 Апреля 2004 01:21:04
"Русский с китайцем братья навек". А китаец с китайцем (китаянкой)?
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: maxiong от 30 Апреля 2004 01:51:20
Сдается мне, все споры из-за того, что под словом "сленг" понимают разные вещи. В поисках определения я набрел на интересный факт: сленгом называют, с одной стороны, "набор слов и выражений, самовырабатывающийся в кругу людей определённых профессий, интересов и возрастных групп", куда входят ЖАРГОН и АРГО а с другой - сленг подразумевает "жаргон, но относящийся к англоязычным странам". Второе определение нас явно не устроит, поскольку Китай к англоязычным странам причислить сложновато, а вот общее название - еще куда ни шло.
Что касается словаря, то это, пожалуй, слишком громкое слово. Сомневаюсь, что кто-нибудь способен составить подобный полноценный справочник, сравнимый по размерам и академичности с существующими литературными или техническими словарями. Смею утверждать, что жаргонизмов или арготизмов все-таки довольно МАЛО.
Однако отвергать саму возможность составления такого "словаря" я не стал бы. Недавно нашел в Net'е "Словарь русской ненормативной лексики", Berkley,1973. И хотя придраться там есть к чему, все же нельзя сказать, что он безнадежно устарел. Не так уж и быстро, на самом деле, меняется язык. Другое дело, что я сильно сомневаюсь в полезности такого словаря-справочника. Здесь полностью поддерживаю мнение Папы Хуху, сначала неплохо бы овладеть литературным языком, а потом уж замахиваться на большее. Впрочем, здесь каждый сам себе хозяин.
"Человек - сам п... ец своего счастья". Это так, к делу не относится, просто вспомнилось.
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Oleg_II от 10 Мая 2004 09:51:00
Сорри, если повторяю чужую и уже высказанную мысль, но англоязычные источники весьма хороши. Если какую-то базу имеете и по-английски кино любите смотреть, то все поймете.
Кстати, в большинстве случаев такие книжки англоязычными китайцами и составляются. А вот наши... Ничего не хочу сказать, но практически все из современного сделано методом выдирания из китйских учебников для англофилов и этих книжечек :( Слишком много совпадений в изданиях. Нет, переработано, конечно, в какой-то мере, но...
Регардсы,
Олег 2
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: XiaoWei от 12 Мая 2004 17:52:58
Eshe seichas vse shashe stali ypotreblyat' slovo " Ma le ge bi", ono tipa "Cao" ,mozhno vstavlyat kogda zahochesh.
A vot " Cao"...vse shashe mozhno yslishat chto vmesto "Cao" govoryta "Kao", tipa kylityrnee zvychit....
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: XiaoWei от 12 Мая 2004 18:01:08

Словарь будет не больше 10 стр. и надо издавать каждый 2 месяц... Да млин журнал лучше издавать, или газету...

В общем это просто будет жутко скучно. Не люблю я слэнга. Глупо все это.

Est takay knizhka nazivaetsya chtoto tipa "Sleng v kitaiskom yazike"(doslovno yzhe ne pomnu).
Takay erynda...tam ykazani takie slova kotorie sami i kitaizi ne znaut...naprimer  "Kak dela" , perevoditsya ni kak "Guo de zen meyang" ,a kak chto to sovsem nezemnoe.....kitaizi eto tochno ne poimut...
Название: Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
Отправлено: Du_Jingli от 13 Мая 2004 23:28:23
北京的土话集锦
довольно интересная статья
http://www.manchuculture.com/htdocs/XXLR1.ASP?ID=5328